Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>светлана написал:
>--------------
>Muy guapo y diligente amigo Маркиз де Помпа Дур:
>Me permito corregirte, sin el ánimo de ofender:
>La suerte está Echada, sin H.
>
>COMPARA:
>Ha HECHO muchas locuras en EL LUPANAR (dices que es tu lugar de trabajo, por qué allí, a poco eres mocho, tullido, baldado y no puedes conquistar una chica para tí solito? Ó eres aquel mulato de la última novela de Gabriel García Marquez "Memoria de mis putas rtistes", que hacía cantar a las mulas?)
>
>Ja-ja-ja! Me sacó risa tu presentacion personal.
>
>Bueno, compara:
>He HECHO buenas amistades en "diccionario.ru (hacer)
>ECHÉ la canita al aire. (echar)
>
>Amigo, valoro tu sentido de humor! Но слегка коробит, не ожидала столкнуться с вульгарностью на этом сайте.
>
Браво, Светлана, браво и давай ещё на бис, выкачай из себя всю эту накопившуюся бабскую желчь, не оставляй ни капельки, иначе она очень быстро разъест тебя изнутри и превратит в сварливую, злючую как вошь и утомительную мымру-образину. И не пытайся оскорбить меня своим инфантильным детским поносом, абсолютно бесполезнейшее и бессмысленное занятие, так как у меня давно уже выработался крепкий иммунитет на любое словесное дерьмо. Если ты, детка, на кого-то сильно обижена, то вспомни прекрасную русскую фразу о том, что на обиженных что делают? Правильно, молодец, вспомнила! Надеюсь, что тебе уже полегчало. А закончить хочу бессмертными строчками из фразы Крылова: "Знать Моська-то сильна, раз лезет на слона"
P.S. Господи, спаси и сохрани наши заблудшие души, аминь!!!
>Yelena написал:
>--------------
>А куда подевалась тема об этих самых распорядителях, которых кто-то техническим термином "модератор" окрестил ???
>
>Я хотела и хочу добавить, что не у многих есть заслонки и запасные трубы, чтобы своим "паром" - пылом-жаром других не задевать, да не обдавать. И те кто берутся за роль распорядителей виртуальных клубов не проходят "техосмотр" на наличие этих механизмов.
>А те кто "паруют" бес-пре-дель-нооооо тем и пользуются.
>
>не успеваю закончить, у меня тут устный ждёт
Вчера ходил в Лужники на футбольный матч ЦСКА-Реал Мадрид. Признаюсь, что я не посещал подобные мероприятия, начиная с 1980г, во время московских олимпийских игр.
Так вот, на этой игре присутствовало 70.000 человек всех возрастов, сословий и уровней. Больше всего меня поразило полная разнузданность и раскрепощённость болельщиков, которые со смаком, во всё горло, выкрикивали самые грубые непристойности, выражаясь лишь отборным и изощрённым матом. Молодые люди культурной наружности, которые в своей повседневной жизни примерно, как положено, ведут себя дома и на работе,- не позволяя себе никаких волностей,- здесь полностью распоясываются на протяжении 90 мин., то есть дают необходимую слабинку своему внутреннему зверю, который безусловно сидит в каждом из нас. Кстати, меня также поразило то, что было большое количество женщин и детей. Никому из окружающих даже и в голову не приходило делать какие-либо чопорные критические замечания этим крикунам, так как в подобной обстановке это бы выглядело совершенно комичным, неестественным и неуместным. То есть для всего в этой жизни существуют свои особые ситуации, где предобладают определённые схемы поведения и самовыражения. Другими словами, на пляже люди должны находиться в купальниках, но не могут появляться в тех же купальниках на улице. Теперь вы, наверное, уже поняли к чему я клоню. Так вот, друзья мои, интернет в этом смысле можно запросто приравнять к стадиону, но не в коем случае не к избранному благородному собранию. Поэтому, те люди, которые возмущённо взывают здесь к исполнению формальных приличий, яростно махая своим указным пальчиком, выглядят ну очень комично, мягко говоря, на мой взгляд.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 55 (141 ms)
>светлана написал:
>--------------
>Muy guapo y diligente amigo Маркиз де Помпа Дур:
>Me permito corregirte, sin el ánimo de ofender:
>La suerte está Echada, sin H.
>
>COMPARA:
>Ha HECHO muchas locuras en EL LUPANAR (dices que es tu lugar de trabajo, por qué allí, a poco eres mocho, tullido, baldado y no puedes conquistar una chica para tí solito? Ó eres aquel mulato de la última novela de Gabriel García Marquez "Memoria de mis putas rtistes", que hacía cantar a las mulas?)
>
>Ja-ja-ja! Me sacó risa tu presentacion personal.
>
>Bueno, compara:
>He HECHO buenas amistades en "diccionario.ru (hacer)
>ECHÉ la canita al aire. (echar)
>
>Amigo, valoro tu sentido de humor! Но слегка коробит, не ожидала столкнуться с вульгарностью на этом сайте.
>
Браво, Светлана, браво и давай ещё на бис, выкачай из себя всю эту накопившуюся бабскую желчь, не оставляй ни капельки, иначе она очень быстро разъест тебя изнутри и превратит в сварливую, злючую как вошь и утомительную мымру-образину. И не пытайся оскорбить меня своим инфантильным детским поносом, абсолютно бесполезнейшее и бессмысленное занятие, так как у меня давно уже выработался крепкий иммунитет на любое словесное дерьмо. Если ты, детка, на кого-то сильно обижена, то вспомни прекрасную русскую фразу о том, что на обиженных что делают? Правильно, молодец, вспомнила! Надеюсь, что тебе уже полегчало. А закончить хочу бессмертными строчками из фразы Крылова: "Знать Моська-то сильна, раз лезет на слона"
P.S. Господи, спаси и сохрани наши заблудшие души, аминь!!!
Уважаемая Катя!
Не только русский текст был редактирован после 1914 года, но и сама церковь- РПЦ –как таковая появилась только благодаря Иосифу Виссарионовичу в 1942 году. Достаточное кол-во попов- с партбилетами и членством в КГБ : ) Если хотите подробней расскажу Вам почему, а пока- для справки- современная Рос.Прав.Церковь никаого отношения к исконному православию византийского толка не имеет. ЮРИДИЧЕСКИ, т.е. по соборам и канонам- они самозванцы.
Теперь о тексте. А Вы в курсе, что и Папа высказывал мысль о редактировании Библии? И даже проект есть. Зайдите на сайт Ватикана. Там на всех языках есть инфа. А что до искажения и текста и смысла – то достаточно вспомнить «адоптированную» для детского чтения «Детскую Библию»- карамельная книжечка. Никакого геноцида, никакой ненависти к человеческой жизни. Про 2 медведиц, разорвавших 40 младенцев- ни гугу. Опять же по понятным причинам. : )
Катя, этот форум позволяет темы по интересам, не только «помогите перевести», но и в рамках языка. Так и закончу свое предложение- если не имеете возможности читать оригинальный тексты- пользуйтесь библией Касиодоро – именно испанский вариант. Он – лучше Септуагинты и Вульгаты.
Не только русский текст был редактирован после 1914 года, но и сама церковь- РПЦ –как таковая появилась только благодаря Иосифу Виссарионовичу в 1942 году. Достаточное кол-во попов- с партбилетами и членством в КГБ : ) Если хотите подробней расскажу Вам почему, а пока- для справки- современная Рос.Прав.Церковь никаого отношения к исконному православию византийского толка не имеет. ЮРИДИЧЕСКИ, т.е. по соборам и канонам- они самозванцы.
Теперь о тексте. А Вы в курсе, что и Папа высказывал мысль о редактировании Библии? И даже проект есть. Зайдите на сайт Ватикана. Там на всех языках есть инфа. А что до искажения и текста и смысла – то достаточно вспомнить «адоптированную» для детского чтения «Детскую Библию»- карамельная книжечка. Никакого геноцида, никакой ненависти к человеческой жизни. Про 2 медведиц, разорвавших 40 младенцев- ни гугу. Опять же по понятным причинам. : )
Катя, этот форум позволяет темы по интересам, не только «помогите перевести», но и в рамках языка. Так и закончу свое предложение- если не имеете возможности читать оригинальный тексты- пользуйтесь библией Касиодоро – именно испанский вариант. Он – лучше Септуагинты и Вульгаты.
Реплики женщин, повышающие их мотивацию.
- Кто сказал, что Я далека от идеала?!? Это убогий идеал далёк от МЕНЯ!
- Плохой характер? Просто он у меня есть!
- Я не могу быть второй... И даже первой... Я могу быть только единственной...
- Я не обвиняю тебя, а просто говорю...что во всём виноват ты.
- Мне абсолютно всё равно, что вы обо мне думаете... потому что я о вас вообще не думаю.
- Нравлюсь ли я мужчинам? Вопрос только в том, нравится ли мужчина мне.
- Я живу как положено!!! А положено у меня на всё!!!
- Не говори мне, что мне делать, и я не скажу, куда тебе идти!
- Мало знать себе цену - нужно еще пользоваться спросом.
- У меня непритязательный вкус - мне вполне достаточно самого лучшего!
- Если хочешь, чтобы я была ангелом - организуй для меня рай!
- В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
- Если я тебе не нравлюсь, значит, ты не имеешь вкуса.
- Я слишком красива, чтобы иметь совесть.
- Если тебе роют яму - не мешай. Закончат - сделаешь бассейн.
- Если я когда-нибудь умру из-за мужчины, то только со смеху.
- Кто сказал, что Я далека от идеала?!? Это убогий идеал далёк от МЕНЯ!
- Плохой характер? Просто он у меня есть!
- Я не могу быть второй... И даже первой... Я могу быть только единственной...
- Я не обвиняю тебя, а просто говорю...что во всём виноват ты.
- Мне абсолютно всё равно, что вы обо мне думаете... потому что я о вас вообще не думаю.
- Нравлюсь ли я мужчинам? Вопрос только в том, нравится ли мужчина мне.
- Я живу как положено!!! А положено у меня на всё!!!
- Не говори мне, что мне делать, и я не скажу, куда тебе идти!
- Мало знать себе цену - нужно еще пользоваться спросом.
- У меня непритязательный вкус - мне вполне достаточно самого лучшего!
- Если хочешь, чтобы я была ангелом - организуй для меня рай!
- В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена...
- Если я тебе не нравлюсь, значит, ты не имеешь вкуса.
- Я слишком красива, чтобы иметь совесть.
- Если тебе роют яму - не мешай. Закончат - сделаешь бассейн.
- Если я когда-нибудь умру из-за мужчины, то только со смеху.
Наверно Вы правы, Екатерина. Я уже так далека от российской жизни. что должна буду приспосабливоться по новому. Квартира у меня тоже есть. и гражданство не меняла. нет столько денег и с русским языком проблемы. Знаю. что пишу с ошибками. Аведь ЛГУ закончила. Ни когда бы не поверила что можно забыть родной язык.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Елена, УФМС- управление федеральной миграционной службы, в нашем случае- по городу Санкт-Петербургу, РВП- разрешение на временное проживание, дают на 3 года супругам граждан РФ (России, т.е.), я надеюсь, Вы от российского гражданства не отказывались?
>Я повторюсь- 1) Все реально, мы прошли- пройдете и вы с мужем; 2) Я все это написала, потому что либо Вы это здесь прочитаете, либо узнаете на личном опыте, а значит, потеряете и время и деньги. А собственно, зачем терять, если можно все сделать грамотно?
>Когда я оглядываюсь на то, что мы уже прошли, мне становится, мягко говоря, плохо. Бешеной корове, однако ж, сто верст не крюк, мотивация была сильной.
>Просто я к тому, что, если нет такой уж нужды, может, не надо уезжать из Испании? Здесь вам, скорее всего, будет намного сложнее устроиться. А там наладится потихоньку, климат опять же, море теплое.. )))
>Визовый режим с Испанией.. А у Аргентины и России- БЕЗвизовый, т. е. нам еще быстро сделали все, и мой тогда еще будущий муж мог здесь находиться по 90 дней в полугодие- у нас были другие условия. У меня в Питере и квартира своя, и работа, и он денег привез немало с собой: была база, на которой строить совместную жизнь.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Елена, УФМС- управление федеральной миграционной службы, в нашем случае- по городу Санкт-Петербургу, РВП- разрешение на временное проживание, дают на 3 года супругам граждан РФ (России, т.е.), я надеюсь, Вы от российского гражданства не отказывались?
>Я повторюсь- 1) Все реально, мы прошли- пройдете и вы с мужем; 2) Я все это написала, потому что либо Вы это здесь прочитаете, либо узнаете на личном опыте, а значит, потеряете и время и деньги. А собственно, зачем терять, если можно все сделать грамотно?
>Когда я оглядываюсь на то, что мы уже прошли, мне становится, мягко говоря, плохо. Бешеной корове, однако ж, сто верст не крюк, мотивация была сильной.
>Просто я к тому, что, если нет такой уж нужды, может, не надо уезжать из Испании? Здесь вам, скорее всего, будет намного сложнее устроиться. А там наладится потихоньку, климат опять же, море теплое.. )))
>Визовый режим с Испанией.. А у Аргентины и России- БЕЗвизовый, т. е. нам еще быстро сделали все, и мой тогда еще будущий муж мог здесь находиться по 90 дней в полугодие- у нас были другие условия. У меня в Питере и квартира своя, и работа, и он денег привез немало с собой: была база, на которой строить совместную жизнь.
>Ayer ESTUVE haciendo los deberes
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
В этом предложении совершенно не говорится, сделал ли ученик уроки. Всего лишь сообщается, что он занимался уроками и эти занятия были вчера. Выполнил ли он их, может быть ясно только из контекста.
>Describe una acción que se realizó
Всё правильно. Действие закончилось, то есть, ученик посвятил выполнению уроков какое-то определённое время, скажем 1 час, начал делать их в 7 и закончил 8 часов вечера, но не сообщает, выполнил ли он их все, может быть да, а может быть только две трети, а одну треть уроков оставил на сегодня:
Ayer ESTUVE haciendo los deberes, pero todavía me QUEDAN para hacer unos cinco ejercicios.
Поэтому такое утверждение "Estuve haciendo los deberes (no se indica si terminaron o no)" является совершенно правильным.
Напротив же, Аyer hice los deberes не оставляет никакого сомнения что он их сделал.
Речь идёт о так называемых "predicados de realización":
"Las realizaciones son predicados heterogéneos, es decir, si afirmamos que han tenido lugar en un determinado intervalo de tiempo, no podemos derivar que también haya sido así para los subintervalos correspondientes, como sí ocurría con los homogéneos."
"Las realizaciones, por su carácter heterogéneo, pueden dar lugar a lo que se denomina la «paradoja imperfectiva», que se refiere al hecho de que si se interrumpe un evento heterogéneo cuando no ha alcanzado el telos, no se puede afirmar que el sujeto haya realizado el evento, porque éste no tiene lugar hasta que no se logra su fin intrínseco."
telos = meta
С другими предикатами, такими как "predicados de estados, de actividades, de logro" не проявляется такого парадокса.
Вот примерно такие пироги. Маркиз, мой дед говорил, век жуви, век учись... :)
Надеюсь, я изложил всё ясно.
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
He dicho :)
Интересные судьбы переводчиков.
Здорово, безумцы!
Недавно как обычно, находясь в состоянии подвешенного облачного безделья, я продолжил изучать славные страницы моих коллег, крутых профессиональных переводчиков,- без сучка, без задоринки,- чтобы с одной стороны порадоваться за их головокружительные успехи(которые мне и не снились ни в этой, ни в остальных оставшихся жизнях - чёрт бы их побрал!), а с другой - как всегда постараться найти какие-либо изъяны в их экспрессивной письменной речи, чтобы потешить своё мелкобуржуазное самолюбие и немного позлорадствовать.
Так вот, компадритосы, посмотрите на эту автобиографию и порефлексируйте немножко о том, где в ней видны явные проколы человека, для которого русский язык является не совсем своим.
"Меня зовут Эмилио Эмилиович Мельгарехо Калинин. Я родился в интернациональной семье, 23 февраля 1982 года в СССР, в городе Ижевске. Мой отец - испанец, мама - русская. В 1983 году я уехал на Кубу. Практически, всё моё детство прошло на Острове Свободы, в городе Санта Клара. Отец говорил со мной на испанском, а мама на русском языке. Родители всю жизнь проработали в сфере высшего образования. Отец – кандидат психологических наук, мама – кандидат педагогических наук. Так получилось, что испанский и русский языки стали, равнозначно, моими родными языками. Я - билингв. За это хочу сказать огромное спасибо своим родителям.
На Кубе, я проучился один год в кубинской школе, потом год в русской школе, основанной в Санта Кларе, для детей советских специалистов. Куба в то время поддерживала тесные отношения с СССР.
Однако в 1989 году стала меняться политическая и экономическая ситуация на Кубе. Многие из тех, у кого была возможность, покинули Остров Свободы. Мы не стали исключением и переехали в Россию, где начался новый жизненный этап. Я пошёл во второй класс русской школы и продолжил обучение на русском языке. Прожил в России до 1996 года.
В 1996 году уехал в Испанию, жил и учился в Гранаде, прекрасном городе автономного сообщества Андалусия. В 1999 году, сделав ставку на российское образование, я вернулся в Россию. Закончил в 2000 году Экономико-математический лицей № 29 в городе Ижевске. В этом же году поступил в Удмуртский Государственный Университет, на факультет Иностранного языка и литературы. В 2005 году закончил УдГУ и получил высшее образование «Лингвист переводчик по специальности «перевод и переводоведение».
Так получилось, что моя жизнь постоянно была связана с разными странами, но университет я закончил в России. Знания и диплом, полученные в университете, помогли мне более эффективно применять на практике, испанский язык, который я знал уже с детства. За все эти годы я повстречал многих интересных людей в разных странах. Появились хорошие друзья. Пополнялся жизненный опыт.
Работу я обычно находил быстро и не испытывал проблем связанных с её отсутствием. После окончания университета, работал в сфере логистики в Испании, руководил работой отдела входящей продукции в комплексе площадью 45000 m2, принадлежащем компании Eurofred, имел в подчинении 40 человек. В России работал переводчиком в ОАО «Ижнефтемаш» в отделе Внешних Экономических Связей. Что больше всего мне запомнилось из работы на «Ижнефтемаше», так это поездка в Венесуэлу, переговоры с руководством и персоналом государственной нефтегазовой компании Венесуэлы - PDVSA: прекрасный состав русской делегации, дружелюбный приём венесуэльской стороны, и приятная деловая атмосфера. Какое-то время преподавал испанский язык в Удмуртском Государственном Университете. На этом мой опыт работы «в офисе», пожалуй, исчерпан. Видимо, в душе я - фрилансер...
С 1999 года я начал заниматься переводами, а также репетиторством на частной основе. С того времени перевёл тысячи страниц разнообразных текстов и документов, при работе с которыми, освоил множество тематик устного и письменного перевода. Я всегда совмещал работу с переводческой деятельностью и частным заработком. Однако неоднократно убеждался, что работать в офисе или по какому-то графику - это не моё. Мне больше по душе, эффективно распоряжаться своим временем, участвовать в интересных проектах и не иметь географической привязки. Благо, современные технологии и моя сфера деятельности, это позволяют и прекрасно сочетаются. Для работы, в основном мне нужен компьютер и подключение к Интернету.
В настоящий момент я нахожусь в Москве. Вместе с тем, я постоянно взаимодействую с той языковой средой, с которой непосредственно связана моя работа. Это является несомненным плюсом для самореализации и самосовершенствования. Благодаря этому, мои клиенты всегда могут рассчитывать на правильное понимание тонкостей русского и испанского языков, и на самый высокий уровень ответственности в изложении авторских текстов и переводов на родном языке целевой аудитории".
(продолжение следует)
Недавно как обычно, находясь в состоянии подвешенного облачного безделья, я продолжил изучать славные страницы моих коллег, крутых профессиональных переводчиков,- без сучка, без задоринки,- чтобы с одной стороны порадоваться за их головокружительные успехи(которые мне и не снились ни в этой, ни в остальных оставшихся жизнях - чёрт бы их побрал!), а с другой - как всегда постараться найти какие-либо изъяны в их экспрессивной письменной речи, чтобы потешить своё мелкобуржуазное самолюбие и немного позлорадствовать.
Так вот, компадритосы, посмотрите на эту автобиографию и порефлексируйте немножко о том, где в ней видны явные проколы человека, для которого русский язык является не совсем своим.
"Меня зовут Эмилио Эмилиович Мельгарехо Калинин. Я родился в интернациональной семье, 23 февраля 1982 года в СССР, в городе Ижевске. Мой отец - испанец, мама - русская. В 1983 году я уехал на Кубу. Практически, всё моё детство прошло на Острове Свободы, в городе Санта Клара. Отец говорил со мной на испанском, а мама на русском языке. Родители всю жизнь проработали в сфере высшего образования. Отец – кандидат психологических наук, мама – кандидат педагогических наук. Так получилось, что испанский и русский языки стали, равнозначно, моими родными языками. Я - билингв. За это хочу сказать огромное спасибо своим родителям.
На Кубе, я проучился один год в кубинской школе, потом год в русской школе, основанной в Санта Кларе, для детей советских специалистов. Куба в то время поддерживала тесные отношения с СССР.
Однако в 1989 году стала меняться политическая и экономическая ситуация на Кубе. Многие из тех, у кого была возможность, покинули Остров Свободы. Мы не стали исключением и переехали в Россию, где начался новый жизненный этап. Я пошёл во второй класс русской школы и продолжил обучение на русском языке. Прожил в России до 1996 года.
В 1996 году уехал в Испанию, жил и учился в Гранаде, прекрасном городе автономного сообщества Андалусия. В 1999 году, сделав ставку на российское образование, я вернулся в Россию. Закончил в 2000 году Экономико-математический лицей № 29 в городе Ижевске. В этом же году поступил в Удмуртский Государственный Университет, на факультет Иностранного языка и литературы. В 2005 году закончил УдГУ и получил высшее образование «Лингвист переводчик по специальности «перевод и переводоведение».
Так получилось, что моя жизнь постоянно была связана с разными странами, но университет я закончил в России. Знания и диплом, полученные в университете, помогли мне более эффективно применять на практике, испанский язык, который я знал уже с детства. За все эти годы я повстречал многих интересных людей в разных странах. Появились хорошие друзья. Пополнялся жизненный опыт.
Работу я обычно находил быстро и не испытывал проблем связанных с её отсутствием. После окончания университета, работал в сфере логистики в Испании, руководил работой отдела входящей продукции в комплексе площадью 45000 m2, принадлежащем компании Eurofred, имел в подчинении 40 человек. В России работал переводчиком в ОАО «Ижнефтемаш» в отделе Внешних Экономических Связей. Что больше всего мне запомнилось из работы на «Ижнефтемаше», так это поездка в Венесуэлу, переговоры с руководством и персоналом государственной нефтегазовой компании Венесуэлы - PDVSA: прекрасный состав русской делегации, дружелюбный приём венесуэльской стороны, и приятная деловая атмосфера. Какое-то время преподавал испанский язык в Удмуртском Государственном Университете. На этом мой опыт работы «в офисе», пожалуй, исчерпан. Видимо, в душе я - фрилансер...
С 1999 года я начал заниматься переводами, а также репетиторством на частной основе. С того времени перевёл тысячи страниц разнообразных текстов и документов, при работе с которыми, освоил множество тематик устного и письменного перевода. Я всегда совмещал работу с переводческой деятельностью и частным заработком. Однако неоднократно убеждался, что работать в офисе или по какому-то графику - это не моё. Мне больше по душе, эффективно распоряжаться своим временем, участвовать в интересных проектах и не иметь географической привязки. Благо, современные технологии и моя сфера деятельности, это позволяют и прекрасно сочетаются. Для работы, в основном мне нужен компьютер и подключение к Интернету.
В настоящий момент я нахожусь в Москве. Вместе с тем, я постоянно взаимодействую с той языковой средой, с которой непосредственно связана моя работа. Это является несомненным плюсом для самореализации и самосовершенствования. Благодаря этому, мои клиенты всегда могут рассчитывать на правильное понимание тонкостей русского и испанского языков, и на самый высокий уровень ответственности в изложении авторских текстов и переводов на родном языке целевой аудитории".
(продолжение следует)
А где лингвистические доводы? Одни слова. А для консульства Вы прекрасно знаете, у них есть "legalización de traducción ajena" и любой человек, который приносит нормальный перевод, может его легализовать. Кстати, Маркиз в свое время дал ссылку на образцы перевода документов для них. Там (в консульстве) никакой монополии нет. Не вешайте лапшу на уши людям! Вы, хотя бы, напишите правильно название страны.!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кихот, Вы для себя решите, кого Вы будете слушать: или переводчика, чьи работы КАЖДЫЙ ДЕНЬ проходят контроль испанского генерального консульства в Петербурге, подчеркиваю - каждый день, десятками в неделю, в том числе и любые свидетельства,и НЕ ПОЛУЧАЮТ замечаний, или того, кто в России вообще НЕ ИМЕЕТ ПРАВА РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ибо ни один нотариус его перевод не заверит.
>Это во-первых. Во-вторых, предложение нашей райской птички, в девичестве Маркиза, имеет ценность и может быть принято на вооружение, но только не в отношении края, а в отношении автономного округа - сomarca autónoma звучит гораздо лучше, чем circunscripción, действительно более относящаяся к избирательным округам. Так что лично я принимаю и беру на вооружение.
>И в-третьих, перевод Конституции Российской Федерации на испанский язык действительно существует, и у меня он есть, он сделан профессиональным переводчиком, но нигде не сказано - и не может быть сказано в силу традиций юридической международной практики - что этот перевод является ЭТАЛОННЫМ. Спросите об этом у любого грамотного сотрудника МИДа. Даже одна цитата, приведенная Юке, это хорошо подтверждает. После ее прочтения вопросов возникает в три раза больше, чем ответов.
>
>Ну и закончу своим вариантом перевода места рождения по Свидетельству:
>natural del poblado de Kírovsky, región Kírovsky, provincia Taldy-Kuránskaya, República Soviética Socialista de Kazajia.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Кихот, Вы для себя решите, кого Вы будете слушать: или переводчика, чьи работы КАЖДЫЙ ДЕНЬ проходят контроль испанского генерального консульства в Петербурге, подчеркиваю - каждый день, десятками в неделю, в том числе и любые свидетельства,и НЕ ПОЛУЧАЮТ замечаний, или того, кто в России вообще НЕ ИМЕЕТ ПРАВА РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ибо ни один нотариус его перевод не заверит.
>Это во-первых. Во-вторых, предложение нашей райской птички, в девичестве Маркиза, имеет ценность и может быть принято на вооружение, но только не в отношении края, а в отношении автономного округа - сomarca autónoma звучит гораздо лучше, чем circunscripción, действительно более относящаяся к избирательным округам. Так что лично я принимаю и беру на вооружение.
>И в-третьих, перевод Конституции Российской Федерации на испанский язык действительно существует, и у меня он есть, он сделан профессиональным переводчиком, но нигде не сказано - и не может быть сказано в силу традиций юридической международной практики - что этот перевод является ЭТАЛОННЫМ. Спросите об этом у любого грамотного сотрудника МИДа. Даже одна цитата, приведенная Юке, это хорошо подтверждает. После ее прочтения вопросов возникает в три раза больше, чем ответов.
>
>Ну и закончу своим вариантом перевода места рождения по Свидетельству:
>natural del poblado de Kírovsky, región Kírovsky, provincia Taldy-Kuránskaya, República Soviética Socialista de Kazajia.
>Yelena написал:
>--------------
>А куда подевалась тема об этих самых распорядителях, которых кто-то техническим термином "модератор" окрестил ???
>
>Я хотела и хочу добавить, что не у многих есть заслонки и запасные трубы, чтобы своим "паром" - пылом-жаром других не задевать, да не обдавать. И те кто берутся за роль распорядителей виртуальных клубов не проходят "техосмотр" на наличие этих механизмов.
>А те кто "паруют" бес-пре-дель-нооооо тем и пользуются.
>
>не успеваю закончить, у меня тут устный ждёт
Вчера ходил в Лужники на футбольный матч ЦСКА-Реал Мадрид. Признаюсь, что я не посещал подобные мероприятия, начиная с 1980г, во время московских олимпийских игр.
Так вот, на этой игре присутствовало 70.000 человек всех возрастов, сословий и уровней. Больше всего меня поразило полная разнузданность и раскрепощённость болельщиков, которые со смаком, во всё горло, выкрикивали самые грубые непристойности, выражаясь лишь отборным и изощрённым матом. Молодые люди культурной наружности, которые в своей повседневной жизни примерно, как положено, ведут себя дома и на работе,- не позволяя себе никаких волностей,- здесь полностью распоясываются на протяжении 90 мин., то есть дают необходимую слабинку своему внутреннему зверю, который безусловно сидит в каждом из нас. Кстати, меня также поразило то, что было большое количество женщин и детей. Никому из окружающих даже и в голову не приходило делать какие-либо чопорные критические замечания этим крикунам, так как в подобной обстановке это бы выглядело совершенно комичным, неестественным и неуместным. То есть для всего в этой жизни существуют свои особые ситуации, где предобладают определённые схемы поведения и самовыражения. Другими словами, на пляже люди должны находиться в купальниках, но не могут появляться в тех же купальниках на улице. Теперь вы, наверное, уже поняли к чему я клоню. Так вот, друзья мои, интернет в этом смысле можно запросто приравнять к стадиону, но не в коем случае не к избранному благородному собранию. Поэтому, те люди, которые возмущённо взывают здесь к исполнению формальных приличий, яростно махая своим указным пальчиком, выглядят ну очень комично, мягко говоря, на мой взгляд.
Интересный спор возник тут!
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
У меня возникли несколько замечаний по темам, здесь затронутым.
Первое. Относительно юридического содержания слова «resolución judicial firme».
В Словаре RAE об этом говорится, как о «Aquella que, por NO ser susceptible de recurso, se considera como definitiva». То есть, по определению, обжалования на такого рода судебные решения подаваться НЕ могут. Для случая возможности обжалования используется формула обратная – «resolución judicial NO firme». Как и написал об этом Навуходоносор…
Второе. Справедливо также и то, что в судебной практике слово «firme» используется в разных сочетаниях с другими терминами, и, как следствие, имеет разные (порой прямо противоположные) значения. Перевод зависит от контекста и точной фразы.
Третье. В данном споре, как мне показалось, Навуходоносор своей первой репликой свернул участников на путь «юридического» значения фразы «решение окончательное и бесповоротное». Что мне показалось неправильным - с точки зрения стилистики, например.
Ибо я с трудом представляю себе российского судью, произносящего при вынесении приговора фразу: «Решение это является окончательным и бесповоротным»! Разве что это прозвучит из уст судьи в плохом переводе еще более худшего сериала…
И, наоборот, мне покажется нормальной такая фраза в устах жены, уходящей в очередной раз от своего мужа, например.
Она (жена) может быть, конечно, в миру и судьей… Уж тогда она точно закончит, конечно, свою фразу к покидаемому мужу тем самым спорным «… и обжалованию не подлежит».
К чему я все это? А к тому, что в «испанской версии» ухода жены от мужа не следует, вероятно, использовать слово “firme”, а употребить лучше вариант «decisión definitiva e irrevocable». Это литературный, конечно, вариант, а в народе (в простой семье) могут сказать просто и “pa siempre”. И все сразу включат в это короткое выражение…
И, четвертое, последнее. По-русски, все-таки, лучше было бы писать слово «беЗповоротное» с буквой С.
Не хотел никого задеть или обидеть. Просто высказал свои мысли на предмет данной дискуссии. Извиняюсь, если что не так…
Наконец, закончим это рассмотрение наиболее серьезными случаями, где греческий язык исковеркан до такой степени, что в силу буквализма перевода эти семитизмы приводят к непонятным оборотам.
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз