Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (39 ms)
 Пользователь удален
А ты не работай со испанцами. Много хотят, ни черта не знают и платят гроши. Удачи.
>Olga Timko написал:

>--------------

>Выплескивающиеся эмоции- это неумение держать себя в руках.Особенно когда доведут.Те кто работал с испанцами меня поймут)))))))

>>Depredador Arrecho написал:

>>--------------

>>

>>>Olga Timko написал:

>>>--------------

>>> простите :там где написала попатки - это попытки!эмоции захлестнули)))))

>>

>>Ничего страшного, нена, выплёскивающиеся за край эмоции - это же здорово, то, что нужно - признак плодотворной активности. Так что ты, хоть и не модель, но зато смахиваешь на малагенью салеросу.

>

И еще две просьбы о помощи:
1. . No obstante, se establecen unos umbrales a partir de los cuales deben ser aplicadas las disciplinas comunes, así como reservas sectoriales equivalentes. - Понятно, что устанавливаются некоторые ограничения, а вот дальше как-то не очень клеится перевод. Прошу помощи!
2. Productos Sujetos a Franja de Precios - также не знаю, как правильно перевести, особенно словосочетание "Franja de Precios"
Буду очень признательна за помощь!
"Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
ЗНАЕТЕ,КАТЕНЬКА,НАСТАДЬГИЯ НАВЕРНО СУЩЕСТВУЕТ.И ЛУЧШЕЙ СПОСОБ ОТ НЕЕ ИЗБАВИТЬСЯ ЭТО ПРИЕХАТЬ В РОССИЮ НЕДЕЛЬКИ НА 2. ВКУСИТЬ ВСЕ ПРЕЛЕСТИ БЫТИЯ И УНЕСТИСЬ БЕЗ ОГЛЯДКИ.
>--------------

>Вот уж не надо. :)

>

>"Меж берёзками, лугами

>Босиком да по траве

>Мчится свежий после бани

>Русский парень Депардье."

>

>Живите спокойно в Испании- море и солнце, а здесь нечего делать- грязь, слякоть, дождь и серое небо второй месяц. Добро бы снега навалило, а то..

>

Это скорее вам, военизированным переводчикам, стоило бы более тщательно изучать тонкости испанского языка, тогда бы вы знали, что
Христа ради - это por el amor de Dios.
Поэтому я и написал - не совсем правильный перевод, а не совсем неправильный.
А мораль данной басни такова, что вас, с вашей хлюпенькой языковой подготовкой категорически противопоказано засылать в тыл врага, тут же завалите любую секретную операцию государственной важности, холера!
Это довольно сложная для понимания фраза... A flor de piel - это что-то, что всегда с тобой, или что-то, что на поверхности (в смысле чувственное, уязвимое).
Te llevaré por siempre a flor de piel - это что-то вроде "я всегда буду тебя помнить", "ты всегда будешь мне важен"
А первый пример - это, не знаю, в хорошем или плохом смысле, но работа у человека въелась в печёнки :D
Абсолютно согласна с Аспириной. В глазах рябит от "Помогите пожалуйста..." Другое предложение:
- Можно немного более по-теме перевода высказываться, а не расписывать на пол страницы, что твой предшественник перевёл на уровне школьника... Как "читателю" этого форума (не переводчику) интересно увидеть возможные варианты, а не личное (порой предвзятое) отношение одного участника к другому. К тому же, насколько я знаю, на сайте существует личная почта (в случае "неудержимого" желания высказаться по-поводу чьей-либо квалификации и компетенции).

>ok-nesi escribe:

>--------------

> Я языка вообще не знаю :( Исправьте пожалуйста что не так.

>Fiesta Blanco Noche

>Fantastico Zarina Cisne

>Flor de Manzano

>Felice Anno Nuovo!

>Fantastico Brillo

>Fosca Londinense

>Famoso Blondo Platinado

Дело в том, что большинство составленных вами кличек звучат не по-испански. Это просто набор испанских слов, да и то в перемежку с заимствованными из других языков. В испанском, как правило, идет сначала существительное, а потом прилагательное.
я не ищу этой связи. У меня текст, где эта "связь" есть. Я хочу знать - есть ли четкий перевод этого слова на русский, или нет.
Тем более, что в иных текстах это слово вообще не имеет отношения к tutu rosado. Это и глуповатоя песенка, и название вафелек с карамельной начинкой. Есть же слова не имеющие четкого перевода. Не одно ли из них? Или перевод есть?
Я бы посоветовала "Любовь и голуби", не знаю как на счте испаноговорящей аудитории, немцам на определенном уровне изучения/знания русского будет интересно. Крнечно, может некоторые моменты придется объяснить, но этот фильм с одной стороны отражает реалии жизни простых людей на севере России, с другой стороны характер страны и быт переданы отлично и, кроме того, замечательная игра актеров и фон картины, пейзажи. У меня с "Иронией судьбы" с немцами не "прокатило", заснули и было не интересно

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 114     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...