Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Jane Kirpicheva написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)
>Спасибо Вам за помощь!!
>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))
>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)
Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 560 (88 ms)
:D зато есть о чем задуматься!
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Песимистистическая перспектива у человечества!
>>Alexandr escribe:
>>--------------
>>Женщины носят чулки и колготки
>>И равнодушны к проблемам культуры,
>>20 процентов из них идиотки,
>>30 процентов набитые дуры,
>>40 процентов из них психопатки -
>>В сумме нам это дает 90,
>>10 процентов имеем в остатке
>>Да и из этих выбрать непросто!!
>>
>>Носят мужчины усы и бородки
>>И обсуждают проблемы любые
>>20 процентов из них голубые,
>>40 процентов любители водки,
>>30 процентов из них импотенты,
>>У 10 с головой не в порядке
>>В сумме нам это дает 100 процентов и
>>Ничего не имеем в остатке!
>>
>
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Песимистистическая перспектива у человечества!
>>Alexandr escribe:
>>--------------
>>Женщины носят чулки и колготки
>>И равнодушны к проблемам культуры,
>>20 процентов из них идиотки,
>>30 процентов набитые дуры,
>>40 процентов из них психопатки -
>>В сумме нам это дает 90,
>>10 процентов имеем в остатке
>>Да и из этих выбрать непросто!!
>>
>>Носят мужчины усы и бородки
>>И обсуждают проблемы любые
>>20 процентов из них голубые,
>>40 процентов любители водки,
>>30 процентов из них импотенты,
>>У 10 с головой не в порядке
>>В сумме нам это дает 100 процентов и
>>Ничего не имеем в остатке!
>>
>
Corbata
Cвои истоки "corbata" берёт от фр. cravate, которое в свою очередь происходит от хорватского "croat"-хорват.
Во время тридцатилетней войны французам понравилось, как хорватские всадники повязывали на шею платки и бытует история о том, что французы показывали на шейные платки хорватам и спрашивали: «Что это такое?», хорваты ошибочно предполагали, что их спрашивают- «Кто ты такой?» и отвечали: «Хорват». Так и появилось соответствующее французское слово. Из французского языка это слово перекочевало во многие европейские языки (например, нем. Krawatte, исп. corbata, укр. краватка, рум. Cravată, тур. kravat, польск. krawat}.
Cвои истоки "corbata" берёт от фр. cravate, которое в свою очередь происходит от хорватского "croat"-хорват.
Во время тридцатилетней войны французам понравилось, как хорватские всадники повязывали на шею платки и бытует история о том, что французы показывали на шейные платки хорватам и спрашивали: «Что это такое?», хорваты ошибочно предполагали, что их спрашивают- «Кто ты такой?» и отвечали: «Хорват». Так и появилось соответствующее французское слово. Из французского языка это слово перекочевало во многие европейские языки (например, нем. Krawatte, исп. corbata, укр. краватка, рум. Cravată, тур. kravat, польск. krawat}.
Этот термин в российской социально-политической литературе получил название "продовольственный суверенитет". Привожу для примера отрывок:
Владимир Плотников: России нужен продовольственный суверенитет
Создание продовольственного суверенитета - одна из приоритетных задач развития сельского хозяйства. Об этом в эфире «Радио России» заявил председатель Аграрной партии Владимир Плотников. Необходимо создать такой механизм, который позволит производить собственное продовольствие и поддерживать нормальное соотношение цен, считает Плотников.
ПЛОТНИКОВ: Аграрная партия сегодня участвует в выборах для того, чтобы сформировать свою фракцию, подобрать лучших людей, специалистов, кто знает, понимает. И доверия больше к таким людям.
Мы как раз среди приоритетов говорим: первая задача - именно продовольственный суверенитет.
Владимир Плотников: России нужен продовольственный суверенитет
Создание продовольственного суверенитета - одна из приоритетных задач развития сельского хозяйства. Об этом в эфире «Радио России» заявил председатель Аграрной партии Владимир Плотников. Необходимо создать такой механизм, который позволит производить собственное продовольствие и поддерживать нормальное соотношение цен, считает Плотников.
ПЛОТНИКОВ: Аграрная партия сегодня участвует в выборах для того, чтобы сформировать свою фракцию, подобрать лучших людей, специалистов, кто знает, понимает. И доверия больше к таким людям.
Мы как раз среди приоритетов говорим: первая задача - именно продовольственный суверенитет.
SMQ:
Песню послушать мне не удалось. Может эти варианты Вам помогут найти самый подходящий вариант.
Послушай меня! Я обращаюсь к тебе из тюрьмы.
Этот мир всегда будет разделён на четыре стороны света,
Но в любой стороне всегда будет происходить одно и то же.
....
И лишь неизгладимая память о моей покойной матушке
Ещё как-то поддерживает меня.
Сейчас я жажду лишь одного: чтобы смерть забрала меня отсюда,
И там на небесах я бы вновь оказался вместе с моей матушкой.
Только так моя судьба может измениться к лучшему.
.........
Ах, как нестерпимо больно влачить это жалкое существование
Песню послушать мне не удалось. Может эти варианты Вам помогут найти самый подходящий вариант.
Послушай меня! Я обращаюсь к тебе из тюрьмы.
Этот мир всегда будет разделён на четыре стороны света,
Но в любой стороне всегда будет происходить одно и то же.
....
И лишь неизгладимая память о моей покойной матушке
Ещё как-то поддерживает меня.
Сейчас я жажду лишь одного: чтобы смерть забрала меня отсюда,
И там на небесах я бы вновь оказался вместе с моей матушкой.
Только так моя судьба может измениться к лучшему.
.........
Ах, как нестерпимо больно влачить это жалкое существование
Кроты ничего кроме Гугла не могут посоветовать. В Центральной Америке говорят: mono veo, mono hago.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
Вручение премии за перевод на испанский язык
В Испании наградили перевод «Дня опричника»
В Испании выбрали лауреатов ежегодной премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Как сообщает «Лента.Ру», награду получили ЮЛИЯ ДОБРОВОЛЬСКАЯ и Хосе Мария Муньос Ровира за перевод повести «День опричника» Владимира Сорокина.
Премии Фонда Ельцина также удостоился Фернандо Отеро, который перевел «Очарованного странника» Н.С. Лескова.
Церемония награждения пройдет 11 марта в посольстве России в Мадриде.
В 2011 году особенность премии состоит в том, что она вручается в рамках Года России в Испании и Года Испании в России.
Фонд Ельцина вручает награды не только в Испании, но также в Индии, Италии и Азербайджане.
В Испании выбрали лауреатов ежегодной премии Фонда Бориса Ельцина, вручаемой за лучший перевод произведений русской литературы на испанский язык. Как сообщает «Лента.Ру», награду получили ЮЛИЯ ДОБРОВОЛЬСКАЯ и Хосе Мария Муньос Ровира за перевод повести «День опричника» Владимира Сорокина.
Премии Фонда Ельцина также удостоился Фернандо Отеро, который перевел «Очарованного странника» Н.С. Лескова.
Церемония награждения пройдет 11 марта в посольстве России в Мадриде.
В 2011 году особенность премии состоит в том, что она вручается в рамках Года России в Испании и Года Испании в России.
Фонд Ельцина вручает награды не только в Испании, но также в Индии, Италии и Азербайджане.
:)) Это верно, карты - это серьёзная игра, шахматы полегче:)
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)
>
>В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).
>Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))
>Куда там до цугцванга!
>Vladímir escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Hola Barcelonita, estoy jugando al ajedrez, sabés:)
>
>В шахматы - это, конечно, хорошо. Но что может сравниться с хорошей пулькой часов эдак до 4-5 утра? Особенно, если в кампании есть хотя бы один не очень сильный игрок... (Злорадно хихикая...).
>Эх, сколько же я в горячей юности бабла на этом угробил... пока не научился самую малость... Что может сравниться с ощущением, когда, играя мизер в темную, берешь в прикупе пару тузов? Или, наоборот, на восьмерной тянешь две семерки, и обе не в масть... :))))))
>Куда там до цугцванга!
>Jane Kirpicheva написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)
>Спасибо Вам за помощь!!
>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))
>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)
Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
Образцы параллельных документов - это прекрасно. Поскольку терминологию правильнее всего брать из первоисточников. Но что касается предлагаемых образцов перевода, я бы посоветовал относиться к ним критически, поскольку терминология в них не всегда та, что принята в языке перевода. Кроме того, проскальзывает подмена понятий. Чтобы правильно использовать термин, нужно знать, что он означает.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Молодец, Света, фишку рубишь. Можешь же, когда захочешь, холин!
>Вот тебе за это ещё одну конфетку по теме. Здесь, я думаю, даже ещё лучше, так как представлены ксерокопии всех оригиналов переводов:
>
>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>Молодец, Света, фишку рубишь. Можешь же, когда захочешь, холин!
>Вот тебе за это ещё одну конфетку по теме. Здесь, я думаю, даже ещё лучше, так как представлены ксерокопии всех оригиналов переводов:
>
>http://www.russpain.ru/b/opit/obraztsi-dokum.htm
Неопытным переводчикам, берущим на себя непосильные задачи, хочу дать ЕБЦУ(ещё более ценное указание). Зелёные вы мои, будьте похитрее, да понаходчивее, знайте, что при современном развитии цивилизации самое главное - это не быть мастером своего дела, а умение виртуозно пользоваться плодами этой самой цивилизации. Много раз говорил и снова повторюсь, чтобы процветать в современном насквозь меркантильном и бутафорском мире, нужно научиться хорошенько пускать пыль в глаза, так как сегодня людям совершенно не важно содержание вещей, их со страшной силой влечёт лишь красивая форма, гламур и напыщенная этикетка. Другими словами, чтобы жить припеваючи ни в коем случае нельзя быть скромным, иначе заклюют, а нужно быть пробивным, наглым и действовать как сомалийские пираты - дерзко на абордаж и нахрапом. Возвращаясь к переводчикам, хочу сказать, если вы, к примеру, взялись переводить авиционную тематику в которой ни хрена не разбираетесь, то не пугайтесь, а просто наберите в Гуугле "Partes del avión" и тогда все неизвестные вам термины выскочат как на ладоне и вам останеться лишь их правильно подобрать, что сможет сделать, на мой взгляд, даже шимпанзе, если её хорошенько натренировать.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз