Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы
Умница, Лена, помнишь всё-таки и незабыла старика Холмса и не только помнишь, но и стараешься применить его дедукционный метод в переводческой деятельности. Это очень похвально, как говорилось в анекдоте:
"Я хоть и не являюсь Шерлоком Холмсом, но зато могу укусить как собака Баскревиль"
>Кузя написал:
>--------------
>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина?
Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2277 (447 ms)
Перед Рождеством учительница спрашивает детей: - Завтра мы отмечаем Рождество Христово. А знаете ли вы, где Иисус Христос сейчас?
Машенька: - Он в моём сердце!
Мишенька: - Он на небесах!
Вовочка: - Он у нас дома в туалете!
Учительница: - Что-о-о-о-о??!!!
Вовочка: - Ей-Богу, каждое утро папа подбегает к туалету, дёргает за ручку, потом бьёт кулаком в дверь и орёт: Господи Иисусе! Ты всё ещё там??
Машенька: - Он в моём сердце!
Мишенька: - Он на небесах!
Вовочка: - Он у нас дома в туалете!
Учительница: - Что-о-о-о-о??!!!
Вовочка: - Ей-Богу, каждое утро папа подбегает к туалету, дёргает за ручку, потом бьёт кулаком в дверь и орёт: Господи Иисусе! Ты всё ещё там??
>Yelena escribe:
>--------------
>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы
Умница, Лена, помнишь всё-таки и незабыла старика Холмса и не только помнишь, но и стараешься применить его дедукционный метод в переводческой деятельности. Это очень похвально, как говорилось в анекдоте:
"Я хоть и не являюсь Шерлоком Холмсом, но зато могу укусить как собака Баскревиль"
Ну вот, уважаемые коллеги, мы с вами и подошли, наконец, к итогу этого интереснейшего эксперимента. Объединенными усилиями армии клонов имени великого Дуризма-Дуристички-Дурыста мой т.н. "рейтинг" доведен до отрицательного значения. Теперь, полагаю, начнется неуклонное движение в обратную сторону: -10, -100, ну и так далее. Знаете, есть такая поговорка: "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось!" Думаю, это как раз тот самый случай...
No puedo explicarlo, porque nunca había vivido una experiencia semejante.
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Г-жа Адела, я с вами полностью согласен. Но как можно прожить жизнь с человеком, которого не любишь, однако у него много денег?
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Любовь есть, наверное, только без денег, к сожалению, в наше время прожить практически невозможно. Женщины хотят иметь детей, и хотят для своих детей обеспечить развитие, будущее. А что, как ни деньги, поможет этому?
>
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Г-жа Адела, я с вами полностью согласен. Но как можно прожить жизнь с человеком, которого не любишь, однако у него много денег?
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Любовь есть, наверное, только без денег, к сожалению, в наше время прожить практически невозможно. Женщины хотят иметь детей, и хотят для своих детей обеспечить развитие, будущее. А что, как ни деньги, поможет этому?
>
>Кузя написал:
>--------------
>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина?
Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
Condor:
"KIE" это уже расширяя тему.
Я как-то не сталкивалась с тюремным жаргоном, переводила на допросах по делу мелкой кражи и кражи автомобилей, но обвиняемые испанским жаргоном не владели и изъяснялись общепонятно
Уже успела спросить одного знакомого жандарма о "padrino". Говорит, что "padrino" es para las películas" в этом смысле, но всё же употребляется и не в преступном мире со значением ближе к "крыше".
Меня забавляет "alunizaje", тогда тех, кто занимается этим можно называть "alunizadores"...
"KIE" это уже расширяя тему.
Я как-то не сталкивалась с тюремным жаргоном, переводила на допросах по делу мелкой кражи и кражи автомобилей, но обвиняемые испанским жаргоном не владели и изъяснялись общепонятно
Уже успела спросить одного знакомого жандарма о "padrino". Говорит, что "padrino" es para las películas" в этом смысле, но всё же употребляется и не в преступном мире со значением ближе к "крыше".
Меня забавляет "alunizaje", тогда тех, кто занимается этим можно называть "alunizadores"...
Здравствуйте, Юля!
Поздновато я зашел в форум. Да, предложеньице досталось Вам непростое. Кристиан был близок к идее, но чувствуется, что и ему было сложно распутать это нотариальное словоблудие.
Я осмелюсь предложить свою версию:
...(доверенное лицо)могло выполнять разнообразные полномочия и в различных качествах, в том числе тогда, когда оно будет выступать в качестве субъекта соглашения (контракта), при защите интересов и даже в случае собственной продажи (аренды).
Удачи!
Поздновато я зашел в форум. Да, предложеньице досталось Вам непростое. Кристиан был близок к идее, но чувствуется, что и ему было сложно распутать это нотариальное словоблудие.
Я осмелюсь предложить свою версию:
...(доверенное лицо)могло выполнять разнообразные полномочия и в различных качествах, в том числе тогда, когда оно будет выступать в качестве субъекта соглашения (контракта), при защите интересов и даже в случае собственной продажи (аренды).
Удачи!
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
Из Википедии
Критику Amnesty International можно подразделить на две категории:
обвинения в избирательном подходе к информации и обвинения в идеологической предвзятости.[уточнить] Что касается последнего, правительства многих стран, в том числе СССР,[17] Демократической Республики Конго, [18] Китая, [19] Вьетнама, [20] РОССИИ [21] и США [22] выступали против Amnesty International поскольку, по их мнению, организация распространяет предвзятую информацию или не рассматривает угрозу безопасности как смягчающее обстоятельство.
Критику Amnesty International можно подразделить на две категории:
обвинения в избирательном подходе к информации и обвинения в идеологической предвзятости.[уточнить] Что касается последнего, правительства многих стран, в том числе СССР,[17] Демократической Республики Конго, [18] Китая, [19] Вьетнама, [20] РОССИИ [21] и США [22] выступали против Amnesty International поскольку, по их мнению, организация распространяет предвзятую информацию или не рассматривает угрозу безопасности как смягчающее обстоятельство.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз