Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (197 ms)
Вопрос интересный и нужный. Но лучше, чем я расскажу, можно прочитать здесь: http://www.wikilengua.org/index.php/ser/estar. Есть случаи, когда можно использовать тот или другой глагол без ущерба содержанию: es casado/está. А применительно к исправленному предложению нужно сказать, что, когда речь идет о законе, всегда говорят está abolida, но fue abolida.
>Eugenito pequeño написал:

>--------------

>Г-н, Турист, скажите, пожалуйста, когда следует писать es и está? По-моему здесь оба варианта приемлемы. Или я не прав?

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>El Topo escribió:"Y lo último para terminar: la pena de muerte en Rusia DE FACTO es abolida". Lo correcto es "la pena de muerte en Rusia DE FACTO esTÁ abolida". Взлет и посадка. ХиХи.

>

Испанские огурцы опасны!
27.05.2011
В Германии случилось массовое отправление испанскими огурцами.
Оказалось, что виной всему бактерия Escherichia coli, которую и обнаружили в трех разновидностях испанских огурцов. По одной из версий, причиной отравлений стали некачественные удобрения. Специалисты из гамбургского Института гигиены предупреждают, что источником инфекции могут быть и другие продукты питания. Под подозрением зеленый салат и помидоры.
Симптомы отравления: желудочные колики, расстройство желудка, в тяжелых случаях - внутреннее кровотечение, анемия и сбой в работе почек.
На сегодняшний день от инфекции умерли три женщины. Всего же заболело 214 человек. Тогда как «нормой» считается 60-70 случаев отравления в год. К слову, первые случаи заболеваний зарегистрированы в Дании. Проверки проводятся в Великобритании, Швеции и Нидерландах.
"Вечерние вести"

>- El Nuevo Turista - написал:

>--------------

>Елена, если Вы взялись писать об этом, то пишите четко. Вопрос не в разных взглядах, а в грубости и невоспитанности нашего любителя и его дружка.

Вот именно, Елена, теперь пришла пора получать "ценные указания" от Вашего большого друга Туписта. Так что расскажите всем о "грубости и невоспитаности" Владимира и Хосе Фраскиеля, пусть им неповадно будет. В отличие от самого Туписта можете даже цитату какую-нибудь привести, например, из очередного личного послания Вам любого из них... Все уже потихоньку начинают привыкать к этой Вашей новой манере ведения полемики.
Раньше ведь только Тупист себе такое позволял, ну а теперь уж чего стесняться...
Чего только не узнаешь на старости лет, если продолжаешь обладать духом Пинкертона:
Горячность

Синонимы к слову горячность - жар, огонь, пыл, пылкость; воодушевление, прыть, БРИО, ажитация, азарт, аффект, волнение, страсть, пафос, эмоция, экстаз, энтузиазм; вспыльчивость, исступление, остервенение, ревность, увлечение, упоение, ярость; припадок, пароксизм. Он совершил это в состоянии запальчивости и раздражения. Говорить с жаром, с пафосом. Всеми овладела горячка легкой наживы. Он в пароксизме исступления. Прот. Терпение, Терпеливость, Хладнокровие. См. воодушевление, усердие

Оказывется в русском даже есть слово брио, а слово ажитация не то же самое, что агитация, чудеса да и только.

>Castizo написал:

>--------------

>

>>Sandrine написал:

>Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:

>>"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"

>>Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?

>

>Te dije que te enseñaré a disparar(con) un arco(tirar con (un)arco, pero acaso cumpliste(con) mi tarea(encomienda)?

>

Почти в цель !
Te dije que te enseñaría a tirar con arco, pero acaso cumpliste mi encargo

>Юлия написал:

>--------------

>

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).

>

>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...

Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.
В 922 году арабский купец Ибн Фадлан встретился с русскими купцами и описал их внешний вид, нравы и погребальные традиции: «Я видел русов, когда они прибыли по своим торговым делам... И я не видел людей с более совершенными телами, чем они. Они подобны пальмам, румяны, красны… На шеях у женщин несколько рядов монист из золота и серебра, так как, если человек владеет десятью тысячами дирхемов, то он справляет свой жене монисто в один ряд, а если владеет двадцатью тысячами, то справляет ей два мониста, и таким образом каждые десять тысяч, которые у него прибавляются, прибавляются в виде мониста у его жены, так что на шее какой-нибудь из них бывает много рядов монист».
.............
Современные историки единодушны в том, что Ибн Фадлан описал не славянские, а скандинавские языческие нравы и обычаи. Под названием «русы» он невольно повторил формулу русских летописей, которая называет княжескую дружину «вся русь». Происхождение слова «русь» исследователи пытаются объяснить уже более двух столетий и современные лингвисты как будто бы нашли истину: они считают что слово «русь» пришло к нам из древнескандинавского языка и первоначально обозначало «команду гребцов». Для сравнения – на западе «викингами» называли членов команды длинных морских судов, бороздивших северные моря под парусом. В землях славян скандинавам приходилось пересаживаться на более мелкие, гребные суда и в таком качестве поступать на службу к «русскому» князю. Слово «варяг» впервые появляется в византийской хронике только в 1034 году и первоначально означает «наёмника, принесшего клятву верности». Таким образом, «русь» и «варяги» различались в использовании не только по смыслу, но и по времени.
......................
Из материалов к 1150-летию Великого Новгорода

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Вы понимаете слово "диалог"?

1. Владимир, Вы не в первый раз сомневаетесь в моих способностях понимать значения слов, у Вас есть на то какие-то основания или Вам цыганка нагадала? В цивилизованных странах принято считать априори, что собеседник понимает смысл слов родного языка и не задают таких [censured] вопросов.
2. Врачу, неизвестно для чего, нужен был один момент, он не мог продолжать диалог и произнёс загадочную только для Вас фразу: «Deme un momento», которую сеньор Де Помпа Дур изобразил кирилицей довольно художественно и не искажая сути: «Подождите секундочку(минуточку)». Может у него спина зачесалась ( у доктора, не у Маркиза), а может Маркиз-революционер к нему зашёл с новым воззванием к кубинкам или так, сальсу потанцевать под луной. Вы же, по одному Вам известной причине, считаете, что врач должен был срочно «минутку» подумать. Почему Вы выбрали именно этот временной период? Почему не 10, не 15 минут? Почему именно подумать, а не порисовать, уколы поделать или ножички повтыкать? Вы говорите, что из приведённого текста невозможно понять намерения доктора и через фразу опять заставляете его «подумать».(« Увы! - за его...»)
 Пользователь удален

>Gran Turista написал:

>--------------

>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.

Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
Начало смотрите выше.
Объясню свою позицию:
Тематикой по определению является совокупность каких-либо тем. Теперь смотрим семантику слова "тема".
ТЕ́МА, темы, жен. (греч. thema).
1. Предмет какого-нибудь рассуждения или изложения. Сочинение на тему о наполеоновских войнах. Избрать темой рассказа колхозную жизнь. «Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице.» Лесков.

Предмет, сюжет беседы, разговора. «Обиходные темы сокращали наш мирный досуг.» Некрасов. «Туфта потерял нить и перешел к другой теме.» Н.Островский.
2. Музыкальное предложение, представляющее собой развитой мотив и являющееся основой для разработки (муз.). Главная тема, побочные темы увертюры. Тема с вариациями. Мрачная тема анданте. Бравурная тема аллегро. Увертюра к опере "Фауст" построена на теме арии Валентина.

В принципе, образно мы можем себе представить такую картину: заходит преподаватель в класс и говорит такие слова:
- Друзья мои, студенты, сегодня мы с вами будем изучать тему устных испанский перевод(или тему Встречи-сопровождения;Интернет-конференции; телефонных переговоров; Переговоров; Тренингов, семинаров, ну и т.д и т.п.)
На первый взгляд, вроде, всё верно и ничего зазорного в данном выражении нет, но это только в подобном случае, а в том предложении, что написано на сайте всё-таки что-то для меня не так, что-то не клеится. В двух словах, если выражаться компьютерными терминами, то "тему"(содержание) в том предложении можно сравнить с "софтом"(программным обеспечением), а потом, на самом деле, идут перечисления форм(форматов) переводов, которые можно сравнить с "хардом"(железом). Чуете в чём разница?

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 10     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 92     1     0    21 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...