Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Очень красивое женское и очень древнее русское имя, на мой взгляд,- это Прасковья(Параша), которое так несправедливо впоследствии испоганили уголовники, до такой степени, что стало даже неприличным называть девочек таким замечательным русским именем.
Это имя всегда напоминает мне об одной из самых пронзительных песен послевоенной России на стихи Михаила Исаковского:
"Враги сожгли родную хату"
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
Я ни разу не смог дослушать эту песню без слёз.
>Кесарь написал:
>--------------
>>curioso написал:
>>--------------
>>Час от часу не легче. РазрАслись и усложнились... Ни слова без перла.
>
>К терапевту, к терапевту!
>Ты Крот такой недалёкий, что не способен понять совершенно очевидную вещь, что все вокруг принимают тебя за замшелого и нудного старикана, мастодонта, которому уже не помогут никакие запылившиеся дипломы и награды ударника социалистического труда и примерного коммуниста-грамотея.
А тебе, Марик-Цезарик, уже никакой терапевт или психиатр не поможет. Дебилизм, отягченный алкоголизмом и эксгибиционизмом, увы, не лечится.
Ты даже пластинку сменить не в состоянии - талдычишь одно и то же каждый раз, когда тебя носом в твое же дерьмо тыкают как шкодливого кота. И непременно от имени всех - это в тебе неистребимое советское воспитание сидит. "Я, как и все мои товарищи..." Помнишь небось? И еще одна классика - "сам дурак"! В данном случае - сам коммунист! ("Зато у вас в Америке негров линчуют"! - тоже не забыл еще?) А уж если грамотей при этом - то вообще расстрел на месте. И это говорит человек, выдающий себя за переводчика. У которого грамота - это просто обязательное условие sine qua non допуска к профессии. Нет уж, петушок, придется и дальше тебя тыкать в твое дерьмо, чтобы не гадил где попало и не гордился этим.
А ты, "как и все твои товарищи", продолжай ставить всё ту же заезженную пластинку. Другого ведь всё равно ответить нечего.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2277 (171 ms)
Самокритика, все-таки, великое дело.
>Жорж Милославский написал:
>--------------
>Пьяные изречения спившегося неудачника по жизни.
>
>В твоем мозгу царит алкоголь!
>Печень твоя - для медиков боль
>И женщины, что проходят мимо тебя
>Морщат лицо со словами: "Развалилась в грязи пьяная свинья"
>>Архимандрит Aрхетипович написал:
>>--------------
>>Язык сам по себе не может быть ни великим, ни могучим, так как он является всего-навсего инструментом общения тех, или иных наций и народностей. Великими и могучими могут быть только люди, говорящие на определённом языке, но, к сожалению, они все обречены на постепенную деградацию и вымирание рано, или поздно. А точнее сказать, одни прогрессируют, другие находятся в стагнации, а третьи дегенерируют, а язык тут абсолютно ни при чём.
>
>Жорж Милославский написал:
>--------------
>Пьяные изречения спившегося неудачника по жизни.
>
>В твоем мозгу царит алкоголь!
>Печень твоя - для медиков боль
>И женщины, что проходят мимо тебя
>Морщат лицо со словами: "Развалилась в грязи пьяная свинья"
>>Архимандрит Aрхетипович написал:
>>--------------
>>Язык сам по себе не может быть ни великим, ни могучим, так как он является всего-навсего инструментом общения тех, или иных наций и народностей. Великими и могучими могут быть только люди, говорящие на определённом языке, но, к сожалению, они все обречены на постепенную деградацию и вымирание рано, или поздно. А точнее сказать, одни прогрессируют, другие находятся в стагнации, а третьи дегенерируют, а язык тут абсолютно ни при чём.
>
Увы, Sergey,
1. если я не добавил ( торопился) к комментарию-«внушительность - es lo que .... . Это не ошибка, так как из контекста о чём идет речь следует.. -"Cuando una persona acepta información sin duda, sin resistencia. Пересоставил Sr. Alberto самому определиться с выбором испанского эквивалента. Я думал , что для для тех кто в теме нет надобности разжёвывать.... если человек интересуется Выготским, должен быть в теме...
2. В правилах перевода допускается, поощряется использование переводческих трансформаций, включая замену части речи другой.
3. Смуту внесли ваши «три копейки с внушаемостью», о которой речи не было...
Дорогая и удивительная Mapaches Mom, cпасибо за блестящее эссе и ваши обширные познания. Вам безусловно надо опубликовать ваши исследования в более широких кругах.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.
Вы правы, религиозные переводы не всегда соответствуют оригиналу, много интерпретаций, отклоняющихся друг от друга.Я согласна с тем, что вы сказали, что… “Я и совр. Русский текст библии считаю плохо переведенным. Достаточно сравнить Берейшис др-евр. С Бытием. И с Genesis. Последнее- можно короля Якова. Сравнение не в пользу русского текста”.
Может, это итог вековых третий между католиками и православными? Но я всегда думала, что по отношению к родословной бога нашего Иисуса Христа, дух перевода един для всех христианских стран.
Я не стала перечислять переводный разнобой из-за опаски ущемить религиозные чувства нашей аудитории, да и я сама поднимаю эту тему с боязнью. Тем не менее вот пример.
Меня смутил этот перевод:
Русский текст:
Глава 3: О Иоанне Крестителе:
3(16) И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил,как голубь, и ниспускался на него.
В старославянском и испанском католическом изложении слово Иоанн отсутствует.
В католическом тексте:
3(16). Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua¸ he aquí los cielos le fueron abiertos y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma y venía sobre él.
То есть в старославянском и испанском католическом текстах говорится, что Иисус УВИДЕЛ Духа Божия в виде голубя, который ниспускался на него.
Здесь не упоминается Иоанн, тем не менее в русском тексте он присутствует курсивом. Почему переводчику понадобилось поставить Иоанна РАНЬШЕ Иисуса, чтобы увидеть нисходящего в виде голубя Святого Духа, если Он спускался к «Сыну Моему возлюбленному, на Котором Мое благоволение, хотя в старославянском тексте нет, повторяю, упоминания имени Иоанна в этом абзаце?
Простите мое невежество, русский текст Святого Евангелия подвергался пересмотру после 1914 года? Или точнее,есть ли современное изложение, более близкое к старославянскому переводу Святого Евангелия? Спасибо за внимание.
Уважаемій Риоха! Я надеюсь, что сейчас Вам все стало еще понятнее. Мое участие (или отсутствие) на форуме не повлияет на степень хамства, присутствующая на форуме. Даже обращение к администратору сайта с просьбой заблокировать этого участника, ничего не даст. Он просто зарегистрируется из другого адреса. Поэтому, мне кажется, что самое логичное решение, просто проигнорировать его существование. Люди перестанут на него обращать внимания. Другие участники тоже обращались с призывами прекратить хамство на форуме. Ноль внимания. Конечно, мы не приходим сюда, чтобы читать всякие писикаки, но я думаю, что люди, таким образом, просто выражают свое отношение к этому участнику. С уважением, Youke/ Это сообщение адресовано Риохе. Любые комментарии со стороны персонажа, или его клонов и приближенных учеников, просто будет проигнорированы.
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>
>>Бред сивого мерина, не закончившего и трех классов церковно-приходской школы. Даже добавить нечего - просто прочесть и поразиться бездне безграмотности и нищеты мыслей. Вот уж учитель так учитель!
>
> В приличном обществе подобные высказывания считаются оскорбительным даже если в них нет ни одного «грязного» словечка.
>Вы лучше, у Вас академическое образование, большой опыт работы переводчика, а у Туриста три класса церковно-приходской школы? Кому и что Вы хотите доказать? Любой кто читает сообщения на ветках форума в состоянии дать оценку прочитаному.
>Из двух спорящих всегда виноват тот кто умнее!
>Rioja написал:
>--------------
>
>>Vladimir Krotov написал:
>
>>Бред сивого мерина, не закончившего и трех классов церковно-приходской школы. Даже добавить нечего - просто прочесть и поразиться бездне безграмотности и нищеты мыслей. Вот уж учитель так учитель!
>
> В приличном обществе подобные высказывания считаются оскорбительным даже если в них нет ни одного «грязного» словечка.
>Вы лучше, у Вас академическое образование, большой опыт работы переводчика, а у Туриста три класса церковно-приходской школы? Кому и что Вы хотите доказать? Любой кто читает сообщения на ветках форума в состоянии дать оценку прочитаному.
>Из двух спорящих всегда виноват тот кто умнее!
оскорбление
оскорбление - ofensa, agravio, injuria
Оскорбление (iniuria римского права), как частноправовой деликт, есть всякое сознательное противозаконное действие, в котором содержится проявление неуважения к другой личности. Цели нанести оскорбление для состава понятия не требуется; достаточно сознания того, что данное действие может причинить оскорбление. Оскорбление может быть обидой.
Оскорбление может состоять как в непосредственном проявлении неуважения, направленном прямо на данную личность, так и во всяком сознательном вторжении в чужую правовую сферу, личную или имущественную, какие бы непосредственные цели ни преследовал обидчик. От других правонарушений, в которых также существует вторжение в чужую правовую сферу (кража, грабеж, обман и т. д.), оскорбление отличается (помимо отсутствия корыстного намерения) тем, что обидчик не скрывает противозаконности своего действия и его последствий, открыто совершая акт оскорбления и рассчитывая на малодушие или робость того, кого касается данное действие. В бытовом языке понятие оскорбление точно определяется указанием на то, что обидчик "позволяет себе" больше, чем должен, совершает поступок "дерзкий", "наглый", "нахальный" по отношению к другой личности.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Оскорбление (iniuria римского права), как частноправовой деликт, есть всякое сознательное противозаконное действие, в котором содержится проявление неуважения к другой личности. Цели нанести оскорбление для состава понятия не требуется; достаточно сознания того, что данное действие может причинить оскорбление. Оскорбление может быть обидой.
Оскорбление может состоять как в непосредственном проявлении неуважения, направленном прямо на данную личность, так и во всяком сознательном вторжении в чужую правовую сферу, личную или имущественную, какие бы непосредственные цели ни преследовал обидчик. От других правонарушений, в которых также существует вторжение в чужую правовую сферу (кража, грабеж, обман и т. д.), оскорбление отличается (помимо отсутствия корыстного намерения) тем, что обидчик не скрывает противозаконности своего действия и его последствий, открыто совершая акт оскорбления и рассчитывая на малодушие или робость того, кого касается данное действие. В бытовом языке понятие оскорбление точно определяется указанием на то, что обидчик "позволяет себе" больше, чем должен, совершает поступок "дерзкий", "наглый", "нахальный" по отношению к другой личности.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
"Я некоторое время работал в Египте — там потрясающие история и культура, но они настолько далеки от меня, что мне не хотелось там остаться, ни к чему душа не лежала. А русские — с одной стороны, ужасно загадочные, с другой — какие-то свои. Здесь все так противоречиво... Однажды я спорил с кассиром в Пушкинском музее — нигде в Европе с иностранцев не просят двойную цену за билет. Я был возмущен, и тут подходит к кассе мужчина, совершенно обычный. Молча покупает билет, молча отдает мне и молча уходит, — Маркус, стараясь выразить свою мысль, переходит то на русский, то на английский."
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.
Милые дамы!
В преддверии праздника, впрочем, как и всегда, от всей души желаю вам добра и счастья! Пусть вас окружает любовь и забота, а мир будет достоин той красоты, которую вы несёте!
А это для вас стихотворение, которое написал мой однокашник Сергей Староверов.
О, Божественные, О, Прекрасные!
Безобидные и опасные,
Миловидные, большеглазые –
Вы такие, любимые, разные.
И при этом такие желанные –
Может, чуточку и жеманные.
Вы любые нам очень нравитесь –
Так как есть или если поправитесь.
Что без вас мы? – Солдаты, воины…
Разве вашей любви мы достойны?
В латах. Порохом все пропахшие –
Для любви почти что пропавшие.
Но любовью и выживаем мы
В ранах плоти незаживающих,
В ранах духа испепеляющих –
К вам ползём мы, нас исцеляющих.
И в бою мы, такие жёсткие –
В ваших жарких объятьях – робкие…
И ручные вдруг и послушные,
Монастырские будто послушники.
Мы ведём за собою армии.
В мыслях – Невские, Жуковы, Дарии.
А на самом деле, ведомые
Вашей вечной любовью, к дому мы.
Значит, вы, а не мы правители –
Очагов наших охранители.
Вы любовью сильны, не силою –
Наши добрые, нежные, милые.
Правьте нами, но между битвами,
Направляйте нас, пулями битых.
И лечите раны – любовью,
И готовьте к новому бою!
Искренне Ваш, Евгений Морозов.
В преддверии праздника, впрочем, как и всегда, от всей души желаю вам добра и счастья! Пусть вас окружает любовь и забота, а мир будет достоин той красоты, которую вы несёте!
А это для вас стихотворение, которое написал мой однокашник Сергей Староверов.
О, Божественные, О, Прекрасные!
Безобидные и опасные,
Миловидные, большеглазые –
Вы такие, любимые, разные.
И при этом такие желанные –
Может, чуточку и жеманные.
Вы любые нам очень нравитесь –
Так как есть или если поправитесь.
Что без вас мы? – Солдаты, воины…
Разве вашей любви мы достойны?
В латах. Порохом все пропахшие –
Для любви почти что пропавшие.
Но любовью и выживаем мы
В ранах плоти незаживающих,
В ранах духа испепеляющих –
К вам ползём мы, нас исцеляющих.
И в бою мы, такие жёсткие –
В ваших жарких объятьях – робкие…
И ручные вдруг и послушные,
Монастырские будто послушники.
Мы ведём за собою армии.
В мыслях – Невские, Жуковы, Дарии.
А на самом деле, ведомые
Вашей вечной любовью, к дому мы.
Значит, вы, а не мы правители –
Очагов наших охранители.
Вы любовью сильны, не силою –
Наши добрые, нежные, милые.
Правьте нами, но между битвами,
Направляйте нас, пулями битых.
И лечите раны – любовью,
И готовьте к новому бою!
Искренне Ваш, Евгений Морозов.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Очень красивое женское и очень древнее русское имя, на мой взгляд,- это Прасковья(Параша), которое так несправедливо впоследствии испоганили уголовники, до такой степени, что стало даже неприличным называть девочек таким замечательным русским именем.
Это имя всегда напоминает мне об одной из самых пронзительных песен послевоенной России на стихи Михаила Исаковского:
"Враги сожгли родную хату"
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
Я ни разу не смог дослушать эту песню без слёз.
Вероятно, правы оба ввиду того, что в данном случае мы имеем дело с замещением:слово "полдник" означает приём пищи в полдень (половина рабочего дня). Для приёма пищи вечером, перед ужином, использовалось слово паужин.
//ПА́УЖИН м. па́ужина ж. выговоривают па́ужна, и па́уженье ср. па́уженки м. мн. перекуска промеж обеда и ужина, напр. за чаем.- Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.//
Представители дворянского сословия 19 века, просыпаясь поздно после салонных посиделок, к 16 часам приступали лишь к полднику, который в скором времени вытеснил слово "паужин" из употребления.
Вот такая-вот история, только не помню, где я её вычитала: постараюсь найти.
>Condor написал:
>--------------
>Кто же всё-таки прав? Ушаков или Ожегов?
>
>ПО́ЛДНИК, полдника, муж. (обл.). Завтрак, еда в полдень. К полднику варили картошку.
>
>Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
>
>
>ПОЛДНИК — , а, муж. 1. Лёгкая еда между обедом и ужином. Что сегодня на п.? П. в пять часов. 2. Пища, приготовленная для такой еды. Лёгкий п. прил. полдничный, ая, ое. … …
>
>Толковый словарь Ожегова
>
>
>В какое время происходит полдник? Утром (завтрак), в полдень (12:00ч) или где-то между обедом и ужином?
//ПА́УЖИН м. па́ужина ж. выговоривают па́ужна, и па́уженье ср. па́уженки м. мн. перекуска промеж обеда и ужина, напр. за чаем.- Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.//
Представители дворянского сословия 19 века, просыпаясь поздно после салонных посиделок, к 16 часам приступали лишь к полднику, который в скором времени вытеснил слово "паужин" из употребления.
Вот такая-вот история, только не помню, где я её вычитала: постараюсь найти.
>Condor написал:
>--------------
>Кто же всё-таки прав? Ушаков или Ожегов?
>
>ПО́ЛДНИК, полдника, муж. (обл.). Завтрак, еда в полдень. К полднику варили картошку.
>
>Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
>
>
>ПОЛДНИК — , а, муж. 1. Лёгкая еда между обедом и ужином. Что сегодня на п.? П. в пять часов. 2. Пища, приготовленная для такой еды. Лёгкий п. прил. полдничный, ая, ое. … …
>
>Толковый словарь Ожегова
>
>
>В какое время происходит полдник? Утром (завтрак), в полдень (12:00ч) или где-то между обедом и ужином?
>Кесарь написал:
>--------------
>>curioso написал:
>>--------------
>>Час от часу не легче. РазрАслись и усложнились... Ни слова без перла.
>
>К терапевту, к терапевту!
>Ты Крот такой недалёкий, что не способен понять совершенно очевидную вещь, что все вокруг принимают тебя за замшелого и нудного старикана, мастодонта, которому уже не помогут никакие запылившиеся дипломы и награды ударника социалистического труда и примерного коммуниста-грамотея.
А тебе, Марик-Цезарик, уже никакой терапевт или психиатр не поможет. Дебилизм, отягченный алкоголизмом и эксгибиционизмом, увы, не лечится.
Ты даже пластинку сменить не в состоянии - талдычишь одно и то же каждый раз, когда тебя носом в твое же дерьмо тыкают как шкодливого кота. И непременно от имени всех - это в тебе неистребимое советское воспитание сидит. "Я, как и все мои товарищи..." Помнишь небось? И еще одна классика - "сам дурак"! В данном случае - сам коммунист! ("Зато у вас в Америке негров линчуют"! - тоже не забыл еще?) А уж если грамотей при этом - то вообще расстрел на месте. И это говорит человек, выдающий себя за переводчика. У которого грамота - это просто обязательное условие sine qua non допуска к профессии. Нет уж, петушок, придется и дальше тебя тыкать в твое дерьмо, чтобы не гадил где попало и не гордился этим.
А ты, "как и все твои товарищи", продолжай ставить всё ту же заезженную пластинку. Другого ведь всё равно ответить нечего.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз