Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (246 ms)
Языки народов России
Народы России говорят более чем на 100 языках и диалектах, принадлежащих к индоевропейской, алтайской и уральской языковым семьям, кавказской и палеоазиатской языковым группам. Среди наиболее распространённых разговорных языков выделяются русский, украинский, белорусский, армянский, осетинский и немецкий (индоевропейская языковая семья), татарский, чувашский и башкирский (алтайская языковая семья), удмуртский, марийский и эрзянский (уральская языковая семья), чеченский, аварский и даргинский (нахско-дагестанские языки), кабардино-черкесский (абхазо-адыгская языковая семья). Русский язык является родным примерно для 130 млн граждан России (92 % населения России).
.................
В 2009 году ЮНЕСКО признала 136 языков на территории России находящимися под угрозой исчезновения.
http://encyclopaedia-russia.ru/
На территории России проживает 65 малых народов, но самым малочисленным среди них считаеся финно – угорский народ ВОДЬ или ВОЖАНЕ. Численность вожан составляет всего 73 человека, проживающих в двух деревнях Ленинградской области.
Решением ЮНЕСКО вожанский язык был включен в Атлас исчезающих языков мира как находящийся в критическом состоянии. Возможно, именно это и сыграло ключевую роль в дальнейшей судьбе вожан – не так давно план строительства Усть – Лужского порта, который строится возле вожанских деревень, предполагал снос всех строений, а жителей планировалось расселить в города и поселки. Это привело бы к безвозвратной потере традиций и культуры малочисленного народа и к гибели языка. После вмешательства ЮНЕСКО на территории деревень было решено создать этно – культурный заповедник.
Новости
В России языков меньше, чем в Нигерии, но и их сохранить не удается.
Журнал "Коммерсантъ Наука", №4 (4), 25.07.2011
Владимир Плунгян, член-корреспондент РАН, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова
На территории современной России специалисты насчитывают около 100 различных "местных" языков, то есть таких, на которых говорит исконное население той или иной местности. Цифра может показаться большой — и, действительно, она велика, если сравнивать с европейскими странами. Но для такой огромной территории, какую занимает Россия, это количество вовсе не поражает воображение. Скажем, в одной только Нигерии различных языков и этносов не менее 250, а по площади Нигерия лишь немногим превосходит Таймыр.
.....................
В течение XX века на территории России и СССР уже исчезло несколько крайне интересных и языков — например, камасинский (самодийская группа, родствен селькупскому), сиреникский эскимосский, убыхский (абхазо-адыгская группа), югский (енисейская группа, родствен кетскому, также пребывающему на грани исчезновения). Сейчас к языкам, находящимся в критическом состоянии, — буквально между жизнью и смертью, — относят, прежде всего, ВОДСКИЙ (прибалтийско-финская группа), КЕРЕКСИЙСКИЙ, АЛЕУТСКИЙ и ИТЕЛЬМЕНСКИЙ (все — чукотско-камчатская группа), а также изолированный ЮКАГИРСКИЙ (бассейн Колымы), КЕТСКИЙ и отдельные ДИАЛЕКТЫ ХАНТИЙСКОГО, МАНСИЙСКОГО, СЕЛЬКУПСКОГО, ЭВЕНКИЙСКОГО языков.
http://www.kommersant.ru/doc/1682597
Говоря об уровне переводов, да и не только переводов, но и любого другого искусства, нельзя не упомянуть о Школе. Под Школой я подразумеваю выработанную за многие годы на основе опыта методику(способ) обучения чему-либо, показавшую на практике свою эффективность и результативность. В этом отношении я всегда привожу пример с прекрасной и утерянной Школой советского спорта, которая позволяла на протяжении многих десятилетий завоёвывать наибольшее количество золотых медалей на всех олимпийских играх. Примечательно в этом отношении является то, что, например, любой средний человек может полностью посвятить себя какому-либо виду деятельности и отдавать ей всё своё время и силы, но всё-равно без Школы никогда не добьётся каких-либо значимых результатов. В этом смысле на первый план выходит неоценимая роль учителя, или тренера, которую нельзя заменить, практически, ничем другим. Кроме этого нужно также учитывать и возраст, когда человек решает серьёзно заняться тем, или иным делом с целью добиться в нём высокого уровня. Ведь ни для кого не секрет, что чем раньше человек увлекается и упорно занимается чем-либо, тем больше у него шансов стать корифеем в этой области. Так что я абсолютно убеждён в том, что существует два главных фактора для подготовки специалистов наивысшего уровня в любой сфере - это посвятить себя как можно в более раннем возрасте этому предмету и, естественно, иметь при этом страсть к его изучению, плюс Школа. Без наличия хотя бы одного из этих двух факторов, никто и никогда не может претендовать быть на высоте в своей области. В современной России, насколько я понимаю, все основные Школы разбазарили, а многие молодые люди идут учиться тому, или другому делу лишь, думая о том, какие денежные дивиденды может принести им данное занятие в будущем.
>Castizo написал:
>

>Это чудесно! Не забудь на свадьбу пригласить.

>>Спасибо еще раз, я, может, вас как-нибудь еще помучаю. :)

>>

>

Да нет, мы просто хорошие друзья :)
Ну вот, у меня снова есть чем вас всех помучить. Два вопроса.
1)Я думала, что почти всегда когда перед одушевленными существительными, стоящими в "Винительном падеже" (ну, это грубо сказано, но для русских только так и объяснишь) ставится предлог А. Veo a Pedro. Знаю, что с животными порой ставится, порой нет, что некоторые глаголы не требуют этого предлога. Но уж глагол ver точно требует. И все было хорошо, но тут в двух фразах мой друг старательно убрал мне это А. На мой вопрос - как же так, сказал, что с предлогом это звучит плохо, но объяснить, почему с тем же ver в одним фразах предлог нужен, а в этих вот нет, он не в силах.
Итак, спорные фразы:
Nunca he visto personas nuevas.
Me gusta ver un rostro nuevo.
Если со второй фразой еще можно понять, что речь идет о лице, а не прямо о человеке (хотя на самом-то деле подразумевается человек), то в первой совершенно не понятно.
Все-таки, почему иногда А опускается даже при Винительном падеже и одушевленности объекта?
Второй вопрос. Каким способом можно было бы перевести русское "разве" вот примерно в такой ситуации.
Герой хочет получить что-то, но для этого должен сперва выполнить определенное задание. В случае, если он обращается к давшему ему задание, не выполнив оного, получает в ответ такую реплику:
"Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука, но разве ты выполнил мое поручение?"
Какие можно найти эквиваленты для этого "разве"?
Заранее всем спасибо!!!
К сожалению, в России также в последнее время и почти повсеместно процветает "Осетрина не первой свежести", и сеё явление является явным кощунством и надругательством над широкими, ничего не подозревающими, массами трудящихся.
СЕЙ, сия́, сие́ (склонение см. §69), мест. указ. (книжн. устар., ритор., офиц., теперь ирон.). Этот. На сей раз. По сей день. До сего времени. По сие время. До сей поры. До сих пор (в знач. "до нынешнего времени" сохранилось в общем употреблении, а в знач. "до этого места" - устар.). При сём препровождается (первонач. при сем). «Люблю сей темный сад с его прохладой и цветами, сей луг, уставленный душистыми скирдами.» Пушкин. «Мнения сии нетрудно было оправдать.» Пушкин. «К настойке страсть великую сей человек питал.» Некрасов. «И по сию не вспомнюсь пору.» Крылов. «Эта музыка и до сего дня приятно охмеляет сердце мое.» Максим Горький. «Его (Герцена) значение в истории русского общества и до сей поры еще не оценено полностью.» Максим Горький. «Сей Грандисон был славный франт, игрок и гвардии сержант.» Пушкин.
❖ Быть по сему (офиц. дорев.) - формула царской резолюции об утверждении чего-нибудь. За сим (устар.) - см. засим. От сих до сих (шутл. ирон.) - от этих пор до этих, от этого места до этого (ирон. имитация выражения школьного учителя, задающего урок). Сию минуту (разг.) и (прост. устар.) сею минутой - сейчас, очень скоро. Сию минуту придет поезд. «Сей минутой высеку-с.» Достоевский. Сию секунду (разг.) - то же, что сию минуту.
Примечание. Кроме форм, указанных в §69, есть еще вин. ед. жен. сию в выражении "о сию пору" (см. пора) и "по сю пору". «Что ты это лежишь по сю пору, как колода?» Гончаров.
2.
СЕЙ2. род., дат., твор. и предл. ед. от сия.
 Пользователь удален
а вы теоретик!
Представим ситуцию: вы в своей компании, разговариваете, посторонний человек слышит ваши слова, вмешивается. Ну ведь не всем приятно!, не все же такие открытые, общительные и любвиобильные, как вы видимо полагаете.
юмор при купле/продажи земли или квартиры не уместен. Что смешного в моем переводе я не понимаю. А вот поправка в таком серьезном деле это уже что-то. Как вам?, заплатить на 6000Е больше, а из-за некачественного перевода, такую оплошность, как правило продавец, спихиваeт на переводчика, дескать мы четко все оговаривали на бумаге, есть контракт, а так как вы поняли, то это к переводчику. А потом, после заключения контракта выяснется, что помимо основной суммы надо платить ИВА 16%, надо платить comunidad de vecinos, что парковка для машины, указанная в контракте - это просто описание всего комплекса и в указанную сумму она не входит, а хотите парковать тут машину ещё 12000Е, а при разговоре до заключения контракта подразумевалось, на словах, наличие паркинга, соответсвенно стоимость казалась нормальной, а тут только объект!, да за такие деньги!, обаржаться, юморно и иронично.
у вас оптимизма на страну хватит!
Малиновый.
Прилагательные от производящих слов со значением названных ягод могут иметь прямое, конкретное значение (вишня - вишневый сад; вишневая наливка; вишневый бархат "цвета вишни"), а могут иметь прямое (малиновый куст; малиновая наливка) и переносное значение (малиновый звон).
Сочетание малиновый звон имеет значение: "очень приятный, мягкий по тембру звон колоколов, колокольчиков, бубенцов).
Производящее малина - очень древнее слово. Многие языковеды предполагают, что эта ягода получила название по цвету плодов (латинское mulleus "красноватый"). Но не исключено, что в основу названия ягоды был положен признак плода ягоды, состоящий из малых частей.
ТАЛЬЯНКА. Эти гармошки имели особенность - одна и та же кнопка на разжим и сжим мехов издавала разные звуки И имели одно общее название - тальянки. Тальянки могли быть с русским или немецким строем. При игре на таких гармошках нужно было прежде всего владеть техникой игры мехами, чтобы правильно вывести мелодию . Это довольно сложная техника игры и естественным стремлением мастеров и гармонистов было желание упростить и упорядочить работу мехом.
Эту проблему решили ливенские кустари. На гармонях ливенских мастеров звук не менялся при смене меха. Гармошки не имели ремней, которые перекидывались через плечо. С правой и с левой стороны короткие ремни обхватывали кисти рук.
Что касается малиновых мехов, по отношению к тальянке - "...тальяночка, малиновы меха..", так оно и было, в даннсм случае меха были малинового цвета, их украшали орнаментом, для улучшения звучания зачастую привязывали бубенчики, потому что звук у нее был простой.
Помните напев:
Ох, дайге в руки мне гармонь,
Золотые планки.
Ох, парень девушку домой
Провожал с гулянки...
Планки золотые, меха малиновые (или красные), Так тальянка создавала праздничное настроение.

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>красовская жанна ивановна написал:

>>--------------

>>Si hay condena, se le concede el permiso de residencia y trabajo, mientras que en caso contrario, y si es ilegal, se tramita un expediente sancionador.

>

>Жанна Ивановна, а Вы, случайно, не пропустили NO перед HAY CONDENA?

>Тогда все выглядело бы логично. А так меня терзают смутные сомнения...

Просто как это водится здесь на форуме народ вырывает фразы из контекста и поди разбери что к чему. Полностью текст звучит так:
Por primera vez, a las extranjeras víctimas de violencia doméstica se les ofrece la posibilidad de obtener una autorización por circunstancias excepcionales para facilitar la denuncia. Si hay condena se le concede el permiso de residencia y trabajo, en caso contrario, y si es ilegal, se tramita un expediente sancionador.
Речь идет о том, что пока изучается дело по так называемому домашнему насилию, иностранным женщинам предоставляется (временное)разрешение на работу. В случае выхода обвинительного приговора против агрессора вместо этого временного разрешения можно будет получить обычное permiso de residencia y trabajo y residencia, но если же дело по домашнему насилию не заканчивается в конце концов никаким обвинением, дается ход делу о нелегальном проживании на территории Испании.


>Alfa написал:

>--------------

>Интересно отметить, что тот факт, что в испанском языке такой бывшей колонии, как Аргентина значение слова "osadía" претерпело довольно-таки серьёную переоценку, превратившись из "отваги" в "нахальство", можно объяснить тем (ссылаясь на тот же гимн Испании), что с этой вот "отвагой" испанские колонизаторы захватывали необъятные индейские территории...

Хочу внести ясность, а заодно успокоить нашего свихнувшегося на антикоммунизме (хотя и не только на нем, конечно!) местного "путешественника".
Первое: этот "Гимн Риего" был официальным гимном Испании ТОЛЬКО в короткий период последней испанской республики, и к завоеванию Америки никакого отношения не имел и иметь не мог.
Второе: слова гимна написаны за несколько веков до рождения Маркса, Энгельса и их многочисленных учеников и последователей, от Ленина, Троцкого и Сталина до Мао, Кастро, Ким Ир Сена и Пол Пота, с разной степенью успешности извративших их экономическое в своей основе учение и превративших его в идеологию тоталитаризма и классовой ненависти. Так что призраком коммунизма они ну никак не могут являться, по определению.
И третье: Испанская республика 30-х годов родилась путем свободных ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ВЫБОРОВ, а вовсе не путем революции, и коммунисты лишь входили в ее правительство как ОДНА ИЗ коалиционных партий. И когда los cuatro generales подняли вооруженный мятеж против законного правительства, то в развязанной ими гражданской войне на стороне республиканцев сражались тысячи и тысячи АНТИФАШИСТОВ со всего света, никогда не бывших коммунистами. Неплохо бы иногда учить историю...
А то и "Марсельезу" можно будет считать коммунистическим гимном.
 Chi

>Amateur написал:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Я полон недоумения!

>>Буду ждать ответа Любóмира...

>>>Chi escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Alfa написал:

>>>>--------------

>>>>Любомир,

>>>>это правда???

>>>>

>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))

>>

>

>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...

>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!

Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
 Condor
Так как я теперь разобрался в русских финансоwых терминах могу утверждать, что Маркиз ошибся опротестовав перевод не известного переводчика.
Елена, я пять раз в неделю делаю на трёх языках belasten (de), charge (en) и cargar (es) + сумма на кредитных картах, поэтому зная теперь эквиваленты этих слов в русском языке могу сказать, что ты ошиблась согласившись с Маркизом.
Что касается испанского предложения, то в нём с моей точки зрения, и для меня не понятно почему, отсуствует артикль EL.
Должно быть: El importe se cargará a tarjeta de crédito.
Saludos.
>Yelena escribe:

>--------------

>SMQ, добрый день.

>

>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)

>

>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"

>

>

>GOURMET escribe:

>--------------

>Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:

>

>Importe se cargara a tarjeta de credito

>

>"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."

>

>В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.

>

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 13     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...