Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 519 (80 ms)
 Пользователь удален
Сергей, Вы прекрасно знаете русскую поговорку: "Когда кажется, крестятся" :lol: Я вполне допускаю, что именно так оно и было. Равно как и вполне допускаю, что на самом деле было иначе. Узнать это можно лишь одним способом: прочитав первоисточник. Увы! - за его отсутствием остается только опираться на приведенный аскером текст. И торопливость тут совершенно ни при чем. Вот сейчас, никуда не торопясь (как и тогда!), я бы повторил то же самое. Я полагаю,Анна Юрьевна, знакомая с текстом, сама поймет, что на самом деле хотел сказать доктор. Не так ли?
 Condor

>Natalie Terekhova escribe:

>--------------

>Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг.

Точно. Это вроде того; На груди его могучей три волоска казались кучей. То есть, в принципе можно любую кочку рассматривать как возвышенность.
Кстати, дети когда строят на пляжах песчанные замки, так они тоже называются Burg(en).

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Ребята, вся эта полемика еще раз подтверждает: нельзя вырывать фразы из контекста. Поэтому, когда кто-либо просит помощь в переводе, ему надо давать все предложение целиком (или даже абзац). Разве у вас не было ситуаций, когда, завершив перевод какого-то текста, приходилось возвращаться в начало и исправлять тот или иной термин, который сперва казался безупречным?! Совсем иное дело, когда ты прочувствуешь ВЕСЬ текст!

>Тем не менее, считаю, обмен мнениями был весьма полезен для обеих сторон. Главное - не переходить на личности. Всем респект!

Estoy totalmente de acuerdo. Con TODO :)

>Ирина Романовская написал:

>--------------

>Приведенный фрагмент, мне кажется, только подтверждает предположение, что famina=hambre.

>

>Интересно, а Маркес уже написал 2-ую и 3-ю части своей трилогии мемуаров? Что-то в интернете они мне не попались.

Ты, Ира, удостоишься великой чести первой услышать их, но вначале пошли мне свою фотку в фаз, в профиль и в купальном костюме(как полагается), если пройдёшь кастинг, то я напою тебе их на ушко, вале!
Если не пройдёшь, то ничего страшного, я всё-равно вышлю тебе их по почте. Салуд и кэ форха эль канут.
 _no_
Соседи - это другие сайты?
Мне кажется, что наш форум достаточно специфичный, поэтому полностью список разделов смогут определить только его участники. Давайте попредлагаем. Исходя из ВОТ ЭТОЙ темы, можно сразу создавать раздел "Служебные темы" с подразделами: "Правила форума и ЧАВо", "Обновления форума" (здесь публикуются все например новые введенные разделы, подразделы, изменения в структуре), "Предложения по форуму" - ЭТА тема.
Может здесь есть более продвинутые пользователи сети? Они подскажут тонкости, ведь такой раздел есть на любом форуме.
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК написал:

>--------------

>Да, господин НО. Согласен. Нужно как-то организовать. Пусть другие коллеги подскажут как удобнее. Может посмотреть у "соседей".

 Пользователь удален
УДОВОЛЬСТВИЕ И СТРАДАНИЕ
"Большинству из нас кажется, что этот мир приятен. Но за удовольствием всегда скрывается страдание. Возьмём, к примеру, наши органы чувств. Когда за счёт органов чувств возрастает элемент удовольствия, возрастает и элемент страдания.
Для проверки того, как люди переносят температуру, был проведён эксперимент. В этом эксперименте испытуемый помещал руку в горячую воду. Известно, что когда мы отдаляемся от своих органов чувств, мы можем частично переносить высокую температуру от 80°C до 120°C. Однако, когда наши органы чувств стремятся к удовольствиям или предпочитают приятные ощущения, предел устанавливается в районе 44°C или 45°C.
Поэтому осознание того, что пресечение удовольствия - это пресечение боли, принесёт нам огромную пользу."
Спасибо. В Вашем ответе есть логика. Мне понравился.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>Инициатива за Вами. Но меня больше интересовал вопрос перевода. Кстати, Día de los Padres - День отца или День отцов?

>

>Если посмотреть перечень российских праздников (http://www.calend.ru/holidays/russtate/), то можно сделать вывод, что предпочтение всё-таки отдаётся единственному числу: День строителя, День тестировщика, День танкиста и т.д. Хотя, повторяю, это правило не соблюдается жёстко.

>Лично мне больше нравится День матери, День отца. Говоря так, мне кажется, каждый будет соотносить этот праздник в первую очередь со СВОЕЙ матерью, отцом, а не с абстрактными матерями, отцами. He dicho.

Хорошая идея, Виктор. Но с хамами бывшими коммунистами, распространителями этой заразы по Европе и не только, вряд ли получится диалог. Они только гавкают. Спасибо Горби, который начал их выводить. Можно понять обозленность этого товарища. Всю жизнь делал карьеру на коммунизме, ездил на Кубу укреплять узы дружбы с Фифо, а вдруг Горби и покойный Ельцин отобрали у него этот кусок хлеба. Вот и злится мужик. Сейчас жизнь кипит, а все мимо него. А за идею, Дякую тобі, Вікторе.
>Виктор escribe:

>--------------

>Шановні панове Кротов и Турист! Вам не кажется, что вы только и делаете, что "жестко" подкалываете друг друга. Может, все-таки сядете за "стол переговоров"?


>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".

"de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad" - ...вторая часть "что доверенность соответствует соответствует действующему законодательству". А вот первая часть немного обрезана, можно фразу целиком?

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране.
О каком уровне языка идёт речь?
См.:
УРОВЕНЬ языка
один из основных аспектов (ярусов) языка — фонетика, лексика, морфология, синтаксис, стилистика, семантика, — мыслимый как ступень в иерархии языка.
Из Толкового переводоведческого словаря
УРОВНИ ЯЗЫКА - основные части ("ярусы") и соответствующие области научного исследования языка, определяемые свойствами единиц, выделяемых при последовательном членении речевого потока: фонологические, морфологические, синтаксические, семантические, стилистические и др. Уровни языка могут определяться как ступени в иерархии подсистем, составляющих систему языка. БЭС 2003

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...