Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 88 (748 ms)
4) Иррина Привалова
Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.
Ты смотришь на меня издалека,
и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,
и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.
Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,
и как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.
Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.
Пусти меня в свою тишину.
Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,
таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.
Ты такая тихая, как звездная ночь.
Твое молчание - это молчание звезды,
такой далекой и простой.
Пусти меня в свою тишину.
 Condor
Кстати, от утечки газа погибают намного больше людей чем oт взрыва, ну по крайней мере насколько я знаю. Просто когда что-то взрывается, все об этом говорят / пишут, а вот когда утечка, так это как будто 'умер на печке'.
Я так и думал, что речь идет об анкерной тяге.
placa de anclaje - анкерная плита. Это своего рода якорь, но в земле.
Не говорят "сетка", а говорят "решетка".
chapa cierre - это, наверо, плита перекрытия.
Как-будто разобрались.
Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
de origen caucásico
в тексте об американцах (США) это выражение приводится в таком контексте, как будто "кавказское происхождение" является типичной чертой американцев. Американцы de origen caucásico, как белое большинство противопоставляются неграм, латиносам и т.д. Что это такое? Может, автора текста - журналиста El país бес попутал. Или я чего-то не знаю про американцев?
 Пользователь удален
Я только две недели,как начала изучать испанский язык. Думала переводчик онлайн поможет быстрее освоить язык. Но попрбовав все какие есть, я просто в шоке))) Что они вытворяют... Даже короткие фразы,даже одно слово.Какой там идеальный для дилетантов..... Как будто это бред сумасшедшего))))))
В добавление:
При употреблении "como si" в значении "как будто (бы)", в придаточном предложении употребляются только 2 времени: Imperfecto de Subj o Pluscuamperfecto de Subj.
>Жуир Buenviván написал:

>--------------

>Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.

>Одной из таких частиц является como si - так как будто.

>Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение

>1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)

>Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой

>2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.

>3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.

>Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:

>igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si

>1. Hazlo igual que si él estuviera contigo

>2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.

>

>ni que = parece como si:

>

>1.Cómo habla! Ni que fuera un político!

>2. - No me apetece salir

> - Ni que fueras monja, hija!

>

>Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:

>Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:

>- Mira que ése ha leído mucho

>- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.

>В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?

>Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:

>- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.

>- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto

>Продолжение следует, если захотите, конечно.


>НЛО - ovni escribe:

>--------------

>4) Не знаю переводчика.

>

>Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.

>Ты смотришь на меня издалека,

>и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,

>и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.

>Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,

как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.

>Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.

>Пусти меня в свою тишину.

>Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,

>таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.

>Ты такая тихая, как звездная ночь.

>Твое молчание - это молчание звезды,

>такой далекой и простой.

>Пусти меня в свою тишину.

>

>

No lo veo fácil.
A ver... "como si se te fueran las tripas en ello" parece ser próximo a "agonizando" "con toda la fuerza/pasión antes de perder la vida". En ruso, quizás......" Я больше не хочу тебя ни в моих снах, не желаю тех прикосновений, когда ты как будто в агонии страсти.....
¿Otras opciones?
Saludos

>Кесарь написал:

>--------------

>

>Не смотря на это, всё то, что находится внутри городских границ Лондона, простирается дальше территории, называемой Большим Лондоном...

Боже ты мой, этот "специалист" уже открытую околесицу несёт, и все молчат, как будто так и надо...
Елена сделала нормальный перевод, надо только "промышленную часть" заменить на "городские кварталы".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 380     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...