Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>
>>Не смотря на это, всё то, что находится внутри городских границ Лондона, простирается дальше территории, называемой Большим Лондоном...
>
>Боже ты мой, этот "специалист" уже открытую околесицу несёт, и все молчат, как будто так и надо...
>Елена сделала нормальный перевод, надо только "промышленную часть" заменить на "городские кварталы".
К терапевту, к терапевту!
Тебя, идитота и чудака с большой буквой М очень большое количество персонажей на этом сайте терпеть не могут и писали мне лично об этом, поэтому ты и разоряешься как настоящий поц - мерзкий, пакостный, злопамятный, зловонный и скандальный типчик. Скажу более того, что даже навозные мухи по сравнению с тобой выглядят как прекрасные калибри.
>Amateur escribe:
>--------------
>"Люблю обычные слова,
>Как неизведанные страны.
>Они понятны лишь сперва,
>Потом значенья их туманны.
>Их протирают, как стекло,
>И в этом наше ремесло."
>Давид Самойлов.
>
>У слов же редких, необычных
>Полно значений непривычных.
>Мы их почистим и протрём,
>И лишь потом переведём... :))
>
это "стекло" меня повело к одному из моих, которые знаю наизусть:
Арсений Тарковский
Под прямым углом
Мы - только под прямым углом,
Наперекор один другому,
Как будто не привыкли к дому
И в разных плоскостях живем,
Друг друга потеряли в давке
И порознь вышли с двух сторон,
И бережно несем, как сон,
Оконное стекло из лавки.
Мы отражаем все и вся
И понимаем с полуслова,
Но только не один другого,
Жизнь, как стекло, в руках неся.
Пока мы время тратим, споря
На двух враждебных языках,
По стенам катятся впотьмах
Колеса радуг в коридоре.
>Condor написал:
>--------------
>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Маркиз, я всего-навсего ответил на вопрос Sandrine дав очень простую схему, когда употреблять subjuntivo (после "como si más verbo en subjuntivo") a когда indicativo (после "como que más verbo en indicativo"), когда они являются, естественно, эквивалентами русских союзов "как если бы, как будто (бы), словно, будто", так как именно это и был её вопрос, то бишь "subjuntivo vs indicativo" после como si, которое имеет синоним в испанском como que, после которого и исползуется indicativo.
Tomado del DPD:
COMO. Palabra átona que, como tal, debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cómo (→ cómo). Puede funcionar como adverbio, como conjunción y como preposición.
2. Conjunción
g) Se antepone a la conjunción condicional si para formar construcciones en las que se establece una comparación irreal o supuesta:
Habló como si todos le entendiéramos.
En ocasiones, el constituyente subordinado se simplifica en secuencias del tipo "como si tal cosa, como si nada, como si no".
h) [...] También se emplea la locución como que con valor modal o atenuativo:
El niño hace como que juega;
Se sentía como que había caído en una trampa.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 88 (45 ms)
Вот именно. Как будто мы это забыли и заблуждаемся на сей счет, думая, что на Кубу никто не хотел ехать, лишь Любитель и только лишь по зову души. ХА!
>Yelena escribe:
>--------------
>Chi...,
>добрый день.
>
>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
>Yelena escribe:
>--------------
>Chi...,
>добрый день.
>
>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
>curioso написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>
>>Не смотря на это, всё то, что находится внутри городских границ Лондона, простирается дальше территории, называемой Большим Лондоном...
>
>Боже ты мой, этот "специалист" уже открытую околесицу несёт, и все молчат, как будто так и надо...
>Елена сделала нормальный перевод, надо только "промышленную часть" заменить на "городские кварталы".
К терапевту, к терапевту!
Тебя, идитота и чудака с большой буквой М очень большое количество персонажей на этом сайте терпеть не могут и писали мне лично об этом, поэтому ты и разоряешься как настоящий поц - мерзкий, пакостный, злопамятный, зловонный и скандальный типчик. Скажу более того, что даже навозные мухи по сравнению с тобой выглядят как прекрасные калибри.
шелыхаться
En un pasaje de "деревня" Григорович escribe: "все словно как будто опять стихло, лист не шелыхался"
Como en ocasiones anteriores, el léxico del siglo XIX y los regionalismos me siguen dando problemas. Después de buscar en varios diccionarios, apenas me he acercado un poco al significado del verbo шелыхаться, y no tengo ni idea de dónde lleva el acento. Como ustedes siempre me han sacado de estos problemas, no dudo en que esta vez también lo harán. Verdad, amigos? No tengo como agradecerles
Como en ocasiones anteriores, el léxico del siglo XIX y los regionalismos me siguen dando problemas. Después de buscar en varios diccionarios, apenas me he acercado un poco al significado del verbo шелыхаться, y no tengo ni idea de dónde lleva el acento. Como ustedes siempre me han sacado de estos problemas, no dudo en que esta vez también lo harán. Verdad, amigos? No tengo como agradecerles
Пошло, поехало... Опять перекличка клонов Туписта. Раньше, помнится, были Таракан с Китайцем и Бог знает кто еще... Не надоело же взрослому и даже давно перезрелому мужику в детские игры играть! Да еще каждый из них (то есть наш Тупист каждый раз!) считает своим священным долгом сразу же после регистрации нового клонишки отправиться на мою страницу и убавить мне пункты рейтинга, поскольку это единственное, чем он, как ему кажется, может меня уколоть. Как будто для меня это имеет хоть малейшее значение! Кроме искреннего смеха по данному поводу! Не суди по себе о нормальных людях, бедолага! :)))
P.S. Ты бы со своего Курильщика-партизана хоть словенские надписи убрал, конспиратор хренов...
P.S. Ты бы со своего Курильщика-партизана хоть словенские надписи убрал, конспиратор хренов...
Кротик, ты вообще учил теорию перевода? Ты точно же такой как испанские переводчики. НЕЛЬЗЯ ИСПАНИЗИРОВАТЬ ЧУЖИЕ РЕАЛИИ. Ты, любитель Советского Союза, хоть подними старые советские переводы Интуриста.......Хотя, знаешь, переводи как хочешь. Это твоя проблема.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
>Amateur escribe:
>--------------
>"Люблю обычные слова,
>Как неизведанные страны.
>Они понятны лишь сперва,
>Потом значенья их туманны.
>Их протирают, как стекло,
>И в этом наше ремесло."
>Давид Самойлов.
>
>У слов же редких, необычных
>Полно значений непривычных.
>Мы их почистим и протрём,
>И лишь потом переведём... :))
>
это "стекло" меня повело к одному из моих, которые знаю наизусть:
Арсений Тарковский
Под прямым углом
Мы - только под прямым углом,
Наперекор один другому,
Как будто не привыкли к дому
И в разных плоскостях живем,
Друг друга потеряли в давке
И порознь вышли с двух сторон,
И бережно несем, как сон,
Оконное стекло из лавки.
Мы отражаем все и вся
И понимаем с полуслова,
Но только не один другого,
Жизнь, как стекло, в руках неся.
Пока мы время тратим, споря
На двух враждебных языках,
По стенам катятся впотьмах
Колеса радуг в коридоре.
>Condor написал:
>--------------
>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Маркиз, я всего-навсего ответил на вопрос Sandrine дав очень простую схему, когда употреблять subjuntivo (после "como si más verbo en subjuntivo") a когда indicativo (после "como que más verbo en indicativo"), когда они являются, естественно, эквивалентами русских союзов "как если бы, как будто (бы), словно, будто", так как именно это и был её вопрос, то бишь "subjuntivo vs indicativo" после como si, которое имеет синоним в испанском como que, после которого и исползуется indicativo.
Tomado del DPD:
COMO. Palabra átona que, como tal, debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cómo (→ cómo). Puede funcionar como adverbio, como conjunción y como preposición.
2. Conjunción
g) Se antepone a la conjunción condicional si para formar construcciones en las que se establece una comparación irreal o supuesta:
Habló como si todos le entendiéramos.
En ocasiones, el constituyente subordinado se simplifica en secuencias del tipo "como si tal cosa, como si nada, como si no".
h) [...] También se emplea la locución como que con valor modal o atenuativo:
El niño hace como que juega;
Se sentía como que había caído en una trampa.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Sólo use una metáfora del foro. En principio, toda la carne es buena si está fresca.:)
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Todo ha cambiado. Como dijo una forista, ya tenemos un mercado de "carne blanca".
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.
>>
>А почему только "carne blanca?" Я лично вижу довольно обильное разнобразие всякого мяса, на любой вкус и цвет, как в Ашане. Мне лично по вкусу "de pata negra".
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Todo ha cambiado. Como dijo una forista, ya tenemos un mercado de "carne blanca".
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.
>>
>А почему только "carne blanca?" Я лично вижу довольно обильное разнобразие всякого мяса, на любой вкус и цвет, как в Ашане. Мне лично по вкусу "de pata negra".
Было у меня ... Как-то давно уже "мой vis a vis", гид музея El Prado, тараторил, тараторил и вдруг после слов " pintaba "alla prima"" остановился, но интонация зависла, как будто он вспоминал что-то - чуяла я, что не писал тот художник портрет двоюродной сестры, но пришлось уточнять " a la prima María o "alla prima" . Будучи тогда свежеиспечённой переводчицей, у меня пылали и уши и щёки. Гид спохватился и даже извинился, так как мог ведь изобразить иатальянское произношение. Это "alla prima" отчеканилось у меня на всю жизнь.
Вспомнила ещё :))))) Вызывали как-то среди ночи в полицейский участок для перевода задержанного, у которого в силу его состояния невменяемости ( на вид было не понять сразу) обрывистая "речь" переходила в звукоречь без какого-либо контекста, но полицейские всё равно внимали "переводу".
Вспомнила ещё :))))) Вызывали как-то среди ночи в полицейский участок для перевода задержанного, у которого в силу его состояния невменяемости ( на вид было не понять сразу) обрывистая "речь" переходила в звукоречь без какого-либо контекста, но полицейские всё равно внимали "переводу".
Крошка Енот, я уже смирилась, с твоим кабацким лексиконом, и отсутствием выдержанности стиля изложения. кроме того, мне стало понятно, почему ты себя так ведешь, после нескольких твоих-то постов.
Латинская Америка (не желаю обидеть никого из родившихся и живущих там)всегда была местом, которое приманивало людей определенных кругов, они из Европы убегали, чтобы избежать ответственности. А вели себя так, как будто Аргентина перед ними на коленях стояла, умоляя их приехать. У таких, действительно, нет ни Родины, ни Отечества.
Мне Вас жалко, крошка Енот, и я Вас прощаю.
Латинская Америка (не желаю обидеть никого из родившихся и живущих там)всегда была местом, которое приманивало людей определенных кругов, они из Европы убегали, чтобы избежать ответственности. А вели себя так, как будто Аргентина перед ними на коленях стояла, умоляя их приехать. У таких, действительно, нет ни Родины, ни Отечества.
Мне Вас жалко, крошка Енот, и я Вас прощаю.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз