Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>В прЫнципе, здесь не всё так однозначно, как может показаться на первый взгляд, так как выражение:
>no hay a quien dirigir la palabra - переводится как "не к кому обратиться".
>Поэтому я всё правильно перевёл, но употребляя эллипсис слова "la palabra". Так что, "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень".
А если без эллипсиса, то можно камешек швырнуть? Масенький такой, чтобы не больно?!
Слово какое-то неуютное, "эллипсис"... Что-то среднее между скепсисом и эпилепсией... :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (46 ms)
Она на самом деле не крутится, а вертится, как шар голубой. Язык настолько сложен и разнообразен, что можно подобрать исключения к любым правилам, но от этого правила всё-равно остаются правилами, то есть их формулировка имеет совершенно одназначные термины:
Estuve haciendo - indefinido, o pretérito perfecto
Estaba haciendo - pretérito imperfecto
То есть, если учитель тебе будет говорить про "modo imperfectivo" и при этом приводить пример в "perféctivo", то это значит, что он или нагло врёт, или просто сам хорошо не разбирается в предмете. В обоих случаях это в будущем приведёт лишь к тому, что ученик окончательно запутается.
А так, естественно, можно подобрать любые предложения, как у Чебурашки, помнишь?
"Мы строили, строили и наконец построили".
Estuve haciendo - indefinido, o pretérito perfecto
Estaba haciendo - pretérito imperfecto
То есть, если учитель тебе будет говорить про "modo imperfectivo" и при этом приводить пример в "perféctivo", то это значит, что он или нагло врёт, или просто сам хорошо не разбирается в предмете. В обоих случаях это в будущем приведёт лишь к тому, что ученик окончательно запутается.
А так, естественно, можно подобрать любые предложения, как у Чебурашки, помнишь?
"Мы строили, строили и наконец построили".
>Lapsus Calami написал:
>--------------
>Бубняж - это здорово, и тогда переименовать переводчиков из толмачей в бубняжоров.
>Продолжая тему, можно симпровизировать и другие варианты:
>Мурмураж - от слова murmurar, а не мурлыкать, хотя говорить на ушко также может напоминать мурлыкание, особенно, когда хотят, чтобы иностранный клиент выложил свои бабки.
>В этом случае переводчика смело можно называть "мурмуриком"(смотрите, не перепутайте со жмуриком, так как жмурик мурлыкать уже не может).
А переводчиц женского полу ещё красивше:
Мурмурка
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
>
Спасибо, полезная информация, особенно схема. Получается, в первом случае речь идет просто о, если можно так выразиться, сложносоставном времени, а во втором скорее о предположении...
А как переводятся на русский такие предположения? "Когда ты пришел вчера ночью, магазин, должно быть, уже был закрыт, нет?" Или как-то по другому... Мне просто такие детали не очень понятны, так как я самоучка)))
>--------------
>Молодец, правильно мыслишь, вот короткое правило
>
Спасибо, полезная информация, особенно схема. Получается, в первом случае речь идет просто о, если можно так выразиться, сложносоставном времени, а во втором скорее о предположении...
А как переводятся на русский такие предположения? "Когда ты пришел вчера ночью, магазин, должно быть, уже был закрыт, нет?" Или как-то по другому... Мне просто такие детали не очень понятны, так как я самоучка)))
Во-первых, я так понимаю, что речь шла о выражении, в котором составная часть "ya". Отсюда мне не понятна попытка перевести только эту часть. Это как переводить " да ладно" как "да". Во-вторых даже если взяться переводить лишь эту частицу, то наверное следует сказать ведь, что только в совершенно определённом контексте можно перевести эту частицу, как согласие и в тех примерах, которые привёл автор вопроса, даже если очень сильно пытаться натянуть сову на глобус, никак "да" туда не лезет. Разве нет?
Наверняка это просто "Я тебя люблю" по-испански. Пишется "Te quiero" (Тэ кйеро). В испанском языке есть два глагола, которые переводятся как "любить" - amar и querer. Они имеют свою окраску, но, в общем, по смыслу практически не отличаются. Например, мне встретилась такая фраза "Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender". Как видите, в ней использованы два глагола "любить",по-русски так не скажешь...;) Это можно перевести как "Любовь - это не только любить, но прежде всего понимать"
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
WebMoney в Латинской Америке. Как их обналичить?
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Кто-нибудь знает, как можно обналичить ВебМани в Мехико-сити? Единственное представительство этих самых ВебМани находится в соседнем штате, до него дороги нет. Привязать карточку не получается из-за того, что карточка местная, мексиканская, соответственно, документы на нее на латинице. А мои российские документы, на которые открыт кошелек на ВебМани заполнены, как ни странно, кириллицей. И автоматический транслит ВебМани не совпадает с транслитом, сделанным в паспортном столе...
Кто как выкручивается из подобных ситуаций? Заранее спасибо!
Кто как выкручивается из подобных ситуаций? Заранее спасибо!
Для начала было бы здорово понять, что вы вообще подразумеваете под "регистрацией компьютера".
Как ты то ни было, слово "registración " не существует, лишь в форме кальки с английского. Лично я бы использовал его в качестве некоего "тропа", чтобы смыслоразличить "регистр" как список, в который внесли определённые объекты, от "регистрации" как процесса внесения в список.
Если в таком различии нет нужды - тогда определённо registro. Можно сделать уточнение - procedimiento de registro.
Как ты то ни было, слово "registración " не существует, лишь в форме кальки с английского. Лично я бы использовал его в качестве некоего "тропа", чтобы смыслоразличить "регистр" как список, в который внесли определённые объекты, от "регистрации" как процесса внесения в список.
Если в таком различии нет нужды - тогда определённо registro. Можно сделать уточнение - procedimiento de registro.
Чи, это же телепатический плагиат, я их тут всю ночь сочинял, а ты цап и сташила :)))
>Chi escribe:
>--------------
>Я помню продолжение.
>
>Я помню чудное мгновение,
>Передо мной явилась ты,
>Как мимолётное видение,
>Как гений чистой красоты.
>
>И твой пример, другим наука
>Но, боже мой, какая мука
>Тебя в корыте оттирать и думать
>Йолки! Твою мать!
>И где ж так можно умудриться
>Изгваздаться иль извозиться,
>Не знаю, как уж тут сказать,
>Короче… Йолки! Твою мать!
>
>Chi escribe:
>--------------
>Я помню продолжение.
>
>Я помню чудное мгновение,
>Передо мной явилась ты,
>Как мимолётное видение,
>Как гений чистой красоты.
>
>И твой пример, другим наука
>Но, боже мой, какая мука
>Тебя в корыте оттирать и думать
>Йолки! Твою мать!
>И где ж так можно умудриться
>Изгваздаться иль извозиться,
>Не знаю, как уж тут сказать,
>Короче… Йолки! Твою мать!
>
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>В прЫнципе, здесь не всё так однозначно, как может показаться на первый взгляд, так как выражение:
>no hay a quien dirigir la palabra - переводится как "не к кому обратиться".
>Поэтому я всё правильно перевёл, но употребляя эллипсис слова "la palabra". Так что, "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень".
А если без эллипсиса, то можно камешек швырнуть? Масенький такой, чтобы не больно?!
Слово какое-то неуютное, "эллипсис"... Что-то среднее между скепсисом и эпилепсией... :)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз