Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
Имеющий глаза да прочтет еще раз:
"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
И еще:
"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>Condor написал:
>--------------
>Aun cuando no apareciera como tal.
>
>Как можно перевести эту фразу?
>
>
>Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
>
>Заранее спасибо.
>
Кондор, поскольку я не увидел сразу этот пост, повторяю свой ответ из другой ветки: Для правильного перевода фразы нужен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не понятно, какое местоимение ставить: он-она-это?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (99 ms)
На мой взгляд, amplio suficiente, irrevocable являются прилагательными, относящимися к PODER ESPECIAL.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
Имеем:
и предоставляет СПЕЦИАЛЬНУЮ ДОВЕРЕННОСТЬ, достаточно широкую (полномочную), безотзывную и бессрочую на имя ...
То есть, доверенность сшита по мерке, в ней как раз столько прав и полномочий, сколько требуется для сделок, под которые она выдана. Соответственно, она не генеральная, а специальная.
amplio suficiente можно перевести как "с необходимыми полномочиями", поскольку их как раз хватает для дела, они являются необходимыми и достаточными.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
Чем привлекательнее, тем быстрее можно выучить испанский.
>Mataburros написал:
>--------------
>Да, друзья мои, с приходом интернета люди совсем обалдели, окончательно распоясались и превратились в гламурно-пошленькую массу, основным вожделением которой является античный клич «хлеба и зрелищ». Современные хомосапиенсы перестали читать мудрые и полезные книжки, они им по барабану. Самым главным для них стал культ глянцевой наготы, которую можно самым бесстыдным образом выставлять на всеобщие торги, как на аукционе, чтобы продать её как можно выгоднее ( al mejor postor).
>Вот и на нашем форуме есть немалое количество таких человечиков, для которых выставление своих сексапильно-провинциальных форм является основным достоинством в изучении испанского языка. Они настолько уверенны в своей неотразимости и атрактивности, что неспособны понять одну банальную, почти математическую истину:
>Чем больше своих пикантных фотографий загружают они в интернет, тем очевиднее тот факт, что у них павлиньи мозги, предназначенные лишь для обожания своих собственных «прелестей"
>
>Mataburros написал:
>--------------
>Да, друзья мои, с приходом интернета люди совсем обалдели, окончательно распоясались и превратились в гламурно-пошленькую массу, основным вожделением которой является античный клич «хлеба и зрелищ». Современные хомосапиенсы перестали читать мудрые и полезные книжки, они им по барабану. Самым главным для них стал культ глянцевой наготы, которую можно самым бесстыдным образом выставлять на всеобщие торги, как на аукционе, чтобы продать её как можно выгоднее ( al mejor postor).
>Вот и на нашем форуме есть немалое количество таких человечиков, для которых выставление своих сексапильно-провинциальных форм является основным достоинством в изучении испанского языка. Они настолько уверенны в своей неотразимости и атрактивности, что неспособны понять одну банальную, почти математическую истину:
>Чем больше своих пикантных фотографий загружают они в интернет, тем очевиднее тот факт, что у них павлиньи мозги, предназначенные лишь для обожания своих собственных «прелестей"
>
Фиделюшка: страсТное - да, но таки почИтание! Ты хоть сам себя не ухудшай, пускай этим другие занимаются :lol: Что же касается персонажа по имени Сергей Фролов, то там любые дискуссии не только бесполезны, но и контрпродуктивны - тут я полностью согласен с уважаемым революционером-маркизом. Не согласен зато в других моментах. Прежде всего: как удалось тебе сосчитать, насколько мизерно количество почитающих искусство российских индивидов? Поделись столь великим открытием. А заодно и поделись, что за страна-счастливчик, где это количество НЕ мизерно? Как говорил экс-президент Путин: адреса, явки, имена? И еще: искусство можно почитать, можно не почитать. Но почитать ЧРЕЗМЕРНО - это КАК? Ну и последнее: искренне надеюсь, что твое словечко "дикое" не распространяется на Россию как страну, иначе - честно говорю! - мне лично, например, будет сложно с тобой общаться в принципе.
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
Имеющий глаза да прочтет еще раз:
"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
И еще:
"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
Abdomen самое универсальное в контексте живот как часть тела, брюшная полость. Есть ещё tronco именно как корпус, торс. Если оно подходит под живот в нужном смысле, то можно и его. Чем плох abdomen тем, что это и со спины как бы часть корпуса. Весь кусок цилиндра, так сказать. :))
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
Vientre - это живот в значении утроба. Вам вообще, наверное, не подходит. Barriga - это как раз вполне себе бытовое обозначение живота. То есть если болит живот - то как раз barriga, а не abdomen. Estómago - это чисто желудок, guata - есть ещё в ЛА, очень часто в быту, tripa - это кишка, да.
Опять завелись кроты.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
>
>Имеющий глаза да прочтет еще раз:
>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
>
>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
>
>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
>И еще:
>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
>
>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.
>
>Имеющий глаза да прочтет еще раз:
>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".
>
>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."
>
>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:
>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".
>И еще:
>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"
>
>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.
>
>
>
С каждым человеком (обычным)случается забыть что-то, что хорошо знал. В йоге это объясняется проявлением кармы невежества. Употребление спиртных напитков разрушает мозг, ну и конечно является одним из видов накопления кармы невежества.
Существуют простые правила, соблюдая которые можно усилить деятельность мозга. Например, держать позвоночник ровным. Когда человек сутулится, энергия перестает циркулировать и нарушается дыхание. Мозгу начинает не хватать энергии и кислорода, и нарушается его работа, (ухудшается концентрация, появляется сонливость, часто начинает болеть голова...) В этом случае не обязательно ложится спать, можно походить и всё это пройдет. Существует практика ходьбы, в йоге она называется Кинхин-ом. Нужно идти немного быстрее обычного, конценрироваться на макушке головы, стараться не думать о посторонних вещах, держать спину ровной, дышать животом и насколько можно спокойней.
Дыхание животом намного более эфективно чем дыхание грудью. Есть специалисты, которые называют дыхание грудью поверхностным и утверждают что это приводит к появлению различных болезней.
Также можно практиковать какое-нибудь дыхательное упражнение. Например, вначале делается выдох, потом надо как можно медленней вдохнуть, наполняется воздухом вначале живот, потом грудь. Вдыхая надо считать секунды (время затрачиваемое на вдох). После наполнения лёгких воздухом делается задержка дыхания, в течение такого же времени что и вдох. Потом делается выдох и нужно стараться, чтобы и выдох был такой же продолжительности что и вдох. Т. е. все три цикла (вдох, задержка дыхания и выдох) должны быть одинаковые. После выдоха снова делается вдох и так всё время.
Для большего удобства можно скачать программу метроном или купить метроном в магазине музыкальных товаров. Это небольшое приспособление, которое издаёт звук каждую секунду. Используя такое приспособление можно избежать неравных вдохов и выдохов.
Для выполнения этого упражнения нет никаких ограничений, можно хоть целый день дышать. Чем больше времени посвящается упражнению, тем больше пользы обретается.
Дышать нужно как можно медленней, задаваясь целью увеличивать постепенно циклы дыхания. Потому что чем медленней мы дышем, тем больше пользы обретаем. Например, чем продолжительней вдох и выдох, тем лучше организм обеспечивается кислородом (тем больше времени у крови для того чтобы забрать кислород из легких и отдать угекислый газ). Это активирует работу всех внутренних органов и мозга, омолаживает организм.
Очень важным моментом является то, что существует тесная связь между нашим дыханием и состоянием мозга. Чем медленней мы дышем, тем больше успокаивается сознание, усиливается концентрация и воля.
Можно делать это упражнение с пропорцией 1:1:1, что уже было описано, также можно делать с пропорцией 1:2:2 и 1:4:2.
Существует один очень важный момент. Подобные методы позволяют усилить энергию, но если энергию не сохранять, то эфект будет не очень большим, все равно что носить воду решетом. Для сохранения энергии существуют правила, которые называются заповедями. Нарушение любой заповеди это утечка энергии. Кому интересно, может почитать здесь по поводу заповедей: http://vadjrayana.com.ar/zapov.html
Существуют простые правила, соблюдая которые можно усилить деятельность мозга. Например, держать позвоночник ровным. Когда человек сутулится, энергия перестает циркулировать и нарушается дыхание. Мозгу начинает не хватать энергии и кислорода, и нарушается его работа, (ухудшается концентрация, появляется сонливость, часто начинает болеть голова...) В этом случае не обязательно ложится спать, можно походить и всё это пройдет. Существует практика ходьбы, в йоге она называется Кинхин-ом. Нужно идти немного быстрее обычного, конценрироваться на макушке головы, стараться не думать о посторонних вещах, держать спину ровной, дышать животом и насколько можно спокойней.
Дыхание животом намного более эфективно чем дыхание грудью. Есть специалисты, которые называют дыхание грудью поверхностным и утверждают что это приводит к появлению различных болезней.
Также можно практиковать какое-нибудь дыхательное упражнение. Например, вначале делается выдох, потом надо как можно медленней вдохнуть, наполняется воздухом вначале живот, потом грудь. Вдыхая надо считать секунды (время затрачиваемое на вдох). После наполнения лёгких воздухом делается задержка дыхания, в течение такого же времени что и вдох. Потом делается выдох и нужно стараться, чтобы и выдох был такой же продолжительности что и вдох. Т. е. все три цикла (вдох, задержка дыхания и выдох) должны быть одинаковые. После выдоха снова делается вдох и так всё время.
Для большего удобства можно скачать программу метроном или купить метроном в магазине музыкальных товаров. Это небольшое приспособление, которое издаёт звук каждую секунду. Используя такое приспособление можно избежать неравных вдохов и выдохов.
Для выполнения этого упражнения нет никаких ограничений, можно хоть целый день дышать. Чем больше времени посвящается упражнению, тем больше пользы обретается.
Дышать нужно как можно медленней, задаваясь целью увеличивать постепенно циклы дыхания. Потому что чем медленней мы дышем, тем больше пользы обретаем. Например, чем продолжительней вдох и выдох, тем лучше организм обеспечивается кислородом (тем больше времени у крови для того чтобы забрать кислород из легких и отдать угекислый газ). Это активирует работу всех внутренних органов и мозга, омолаживает организм.
Очень важным моментом является то, что существует тесная связь между нашим дыханием и состоянием мозга. Чем медленней мы дышем, тем больше успокаивается сознание, усиливается концентрация и воля.
Можно делать это упражнение с пропорцией 1:1:1, что уже было описано, также можно делать с пропорцией 1:2:2 и 1:4:2.
Существует один очень важный момент. Подобные методы позволяют усилить энергию, но если энергию не сохранять, то эфект будет не очень большим, все равно что носить воду решетом. Для сохранения энергии существуют правила, которые называются заповедями. Нарушение любой заповеди это утечка энергии. Кому интересно, может почитать здесь по поводу заповедей: http://vadjrayana.com.ar/zapov.html
Возможно, Аделаида, я как-то об этом не подумал. Но это ведь лишь моё предложение. Автор всегда может принять или не принять любую из его частей. Мне просто не нравится глагол "доверши", он предполагает законченность пути. А ведь в жизни как: "И вечный бой, покой нам только снится...". Можно оставить "проложи", чтобы другие к его пути не "примазывались". Но согласитесь - акростих весьма хорош! Хоть сейчас его публикуй.
>Condor написал:
>--------------
>Aun cuando no apareciera como tal.
>
>Как можно перевести эту фразу?
>
>
>Дамы и господа, прошу отвечать здесь, на этой ветке, так как ветка, в которою я первый раз поставил этот вопрос ушла в "отстойник" :)
>
>Заранее спасибо.
>
Кондор, поскольку я не увидел сразу этот пост, повторяю свой ответ из другой ветки: Для правильного перевода фразы нужен хотя бы небольшой контекст, иначе даже не понятно, какое местоимение ставить: он-она-это?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз