Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1085 (62 ms)

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Это так, нас тоже иногда "возили" на сельхозработы (как у нас говорили, "на картошку"), или на овощебазу, или на ту же демонстрацию на грузовиках с сидениями в кузове. Да и до сих пор в сельской местности такое можно увидеть сплошь и рядом. Но здесь ведь еще и слово "экскурсанты"! Представить себе сейчас экскурсию по городу на грузовике - какое надо иметь "воображение"!

>Я всё-таки думаю, что это небрежность редактора учебника.

Экскурсанты, Владимир, это бывшие курсанты, служивые люди, поэтому их не только можно, но и нужно возить на грузховиках, чтобы служба мёдом не казалась.
Мы здесь вокруг одной фразы дискуссию развели, а почему никто не хочет перевести текст из предыдущего сообщения? Может, я там неправильно уловила смысл? Кто меня поправит?
******************************
Tiatinka, да как же можно перевести то, что не понимаешь? Вот меня хоть убей, но я никак не врублюсь в эту навороченную фразу. И в какой стране только так редактируют тексты?
 Пользователь удален
Спасибо, Buscador, за очень интересную и ценную информацию. Оказывается, даже для русского посетителя форума можно найти нечто новое и неожиданное. И, возвращаясь к вопросу об ударении: если в идише соблюдаются те же правила ударения, что и в немецком, на основании которого он и был создан, то ударение должно падать на самую первую гласную А, как в немецком Alterchen.
 Пользователь удален
Здравствуйте, Жанна
vehiculo mixto - это автофургон, рассчитанный на перевозку как людей, так и грузов (отсюда и mixto). В зависимости от количества перевозимого груза, число кресел можно менять.
Если хотите, то можете посетить испаноязычный сайт http://www.motorspain.com/03-10-2007/marcas/fiat/novedades-para-los-vehiculos-mixtos-del-grupo-psa или http://espaciocoches.com/2007/10/renault-kangoo-express-una-excelente-alternativa.html
Не могу согласиться с последним вариантом. В конце концов, юридически значимые документы надо переводить как можно точнее, иначе могут возникнуть трудности при легализации, проставлении апостиля и т.п. В каждой стране свои особенности, и если мы будем ТРАКТОВАТЬ текст, рискуем впасть в ошибку. Я тоже не исключаю, что это может быть доверенность, но текст должен быть передан почти дословно. разумеется, при соблюдении норм русского языка.
 Condor
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.

>Ирина Гендлер escribe:

>--------------

>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?

Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
Е.Л., Вы сегодня какой-то жестокий. То соседей обижаете, то девушку. Ладно, это шутка.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>- Батюшка, а можно пить водку во время поста?

>- Вкушай, сын мой, но без радости.

>

>Парень - девушке:

>- Ты самая красивая была на своём дне рождения!

>- Спасибо. Я старалась.

>- Специально гостей подбирала?

>

>- Скажите, а как правильно: поехать на Украину или поехать в Украину?

>- Правильнее поехать в Швейцарию.


>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>Спасибо, Profe, теперь все понятно.

>>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?

>

>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?

>Может я не туда смотрю?

Ааа, понятно. без canton. Ya he pillado su humor.
Спасибо.
>Elena Polster написал:

>--------------

>Познакомьтесь с нашим изданием "Русская газета", которую мы издаём на двух языках в Коста-Рике - на моём новом блоге http://russkayagazetalagazetarusa.blogspot.com/

>Предыдущие номера можно прочитать на сайте www.ruscosta.com/nashagazeta - но только на русском языке.

>

>Конечно, блог имеет ограниченные возможности. Я пока его только осваиваю. Может быть, кто-нибудь знает, как разместить два текста параллельно, а не последовательно?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...