Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Это так, нас тоже иногда "возили" на сельхозработы (как у нас говорили, "на картошку"), или на овощебазу, или на ту же демонстрацию на грузовиках с сидениями в кузове. Да и до сих пор в сельской местности такое можно увидеть сплошь и рядом. Но здесь ведь еще и слово "экскурсанты"! Представить себе сейчас экскурсию по городу на грузовике - какое надо иметь "воображение"!
>Я всё-таки думаю, что это небрежность редактора учебника.
Экскурсанты, Владимир, это бывшие курсанты, служивые люди, поэтому их не только можно, но и нужно возить на грузховиках, чтобы служба мёдом не казалась.
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
>
>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>Может я не туда смотрю?
Ааа, понятно. без canton. Ya he pillado su humor.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (62 ms)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Это так, нас тоже иногда "возили" на сельхозработы (как у нас говорили, "на картошку"), или на овощебазу, или на ту же демонстрацию на грузовиках с сидениями в кузове. Да и до сих пор в сельской местности такое можно увидеть сплошь и рядом. Но здесь ведь еще и слово "экскурсанты"! Представить себе сейчас экскурсию по городу на грузовике - какое надо иметь "воображение"!
>Я всё-таки думаю, что это небрежность редактора учебника.
Экскурсанты, Владимир, это бывшие курсанты, служивые люди, поэтому их не только можно, но и нужно возить на грузховиках, чтобы служба мёдом не казалась.
Мы здесь вокруг одной фразы дискуссию развели, а почему никто не хочет перевести текст из предыдущего сообщения? Может, я там неправильно уловила смысл? Кто меня поправит?
******************************
Tiatinka, да как же можно перевести то, что не понимаешь? Вот меня хоть убей, но я никак не врублюсь в эту навороченную фразу. И в какой стране только так редактируют тексты?
******************************
Tiatinka, да как же можно перевести то, что не понимаешь? Вот меня хоть убей, но я никак не врублюсь в эту навороченную фразу. И в какой стране только так редактируют тексты?
Спасибо, Buscador, за очень интересную и ценную информацию. Оказывается, даже для русского посетителя форума можно найти нечто новое и неожиданное. И, возвращаясь к вопросу об ударении: если в идише соблюдаются те же правила ударения, что и в немецком, на основании которого он и был создан, то ударение должно падать на самую первую гласную А, как в немецком Alterchen.
Здравствуйте, Жанна
vehiculo mixto - это автофургон, рассчитанный на перевозку как людей, так и грузов (отсюда и mixto). В зависимости от количества перевозимого груза, число кресел можно менять.
Если хотите, то можете посетить испаноязычный сайт http://www.motorspain.com/03-10-2007/marcas/fiat/novedades-para-los-vehiculos-mixtos-del-grupo-psa или http://espaciocoches.com/2007/10/renault-kangoo-express-una-excelente-alternativa.html
vehiculo mixto - это автофургон, рассчитанный на перевозку как людей, так и грузов (отсюда и mixto). В зависимости от количества перевозимого груза, число кресел можно менять.
Если хотите, то можете посетить испаноязычный сайт http://www.motorspain.com/03-10-2007/marcas/fiat/novedades-para-los-vehiculos-mixtos-del-grupo-psa или http://espaciocoches.com/2007/10/renault-kangoo-express-una-excelente-alternativa.html
Не могу согласиться с последним вариантом. В конце концов, юридически значимые документы надо переводить как можно точнее, иначе могут возникнуть трудности при легализации, проставлении апостиля и т.п. В каждой стране свои особенности, и если мы будем ТРАКТОВАТЬ текст, рискуем впасть в ошибку. Я тоже не исключаю, что это может быть доверенность, но текст должен быть передан почти дословно. разумеется, при соблюдении норм русского языка.
А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.
2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.
Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Что касается первого вопроса, я обычно пользуюсь следующей конструкцией:
"se expide para hacer constar que ..."
Ну а что касается второго, не знаю :(
Е.Л., Вы сегодня какой-то жестокий. То соседей обижаете, то девушку. Ладно, это шутка.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>- Батюшка, а можно пить водку во время поста?
>- Вкушай, сын мой, но без радости.
>
>Парень - девушке:
>- Ты самая красивая была на своём дне рождения!
>- Спасибо. Я старалась.
>- Специально гостей подбирала?
>
>- Скажите, а как правильно: поехать на Украину или поехать в Украину?
>- Правильнее поехать в Швейцарию.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>- Батюшка, а можно пить водку во время поста?
>- Вкушай, сын мой, но без радости.
>
>Парень - девушке:
>- Ты самая красивая была на своём дне рождения!
>- Спасибо. Я старалась.
>- Специально гостей подбирала?
>
>- Скажите, а как правильно: поехать на Украину или поехать в Украину?
>- Правильнее поехать в Швейцарию.
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
>
>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>Может я не туда смотрю?
Ааа, понятно. без canton. Ya he pillado su humor.
Спасибо.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Познакомьтесь с нашим изданием "Русская газета", которую мы издаём на двух языках в Коста-Рике - на моём новом блоге http://russkayagazetalagazetarusa.blogspot.com/
>Предыдущие номера можно прочитать на сайте www.ruscosta.com/nashagazeta - но только на русском языке.
>
>Конечно, блог имеет ограниченные возможности. Я пока его только осваиваю. Может быть, кто-нибудь знает, как разместить два текста параллельно, а не последовательно?
>Elena Polster написал:
>--------------
>Познакомьтесь с нашим изданием "Русская газета", которую мы издаём на двух языках в Коста-Рике - на моём новом блоге http://russkayagazetalagazetarusa.blogspot.com/
>Предыдущие номера можно прочитать на сайте www.ruscosta.com/nashagazeta - но только на русском языке.
>
>Конечно, блог имеет ограниченные возможности. Я пока его только осваиваю. Может быть, кто-нибудь знает, как разместить два текста параллельно, а не последовательно?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз