Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>>Condor написал:
>>--------------
>>Птичка болела... долго, но сейчас слава Богу можно снова в далёкие края порхнуть. Кто со мной? :)
>>
>
>Бедный Кондорито, не иначе как птичий грипп где-то подцепил.
>Небось, с какой-нибудь ястребихой неосторожно поякшался?
>
Ты, Desgradecido, на грубость нарываешься,
Все, Desgradecido, обидеть норовишь!
Тут за день так накувыркаешься...
Придешь на форум - там ты сидишь!
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Хотелось бы перевести в поэтической форме, так как перевод примерно такой:
>Так же хорош, как и пень, оставшийся от Ясеня, срубленного на высокой скале, беспощадным железом топора на куски разрубленным, но несмотря на это, дающим новые, жизнеутверждающие ростки
SMQ:
Выяснив некоторые немаловажные детали, можно приступить к подстрочнику:
Или что/как дуб (узловатый-неровный) коряжистый на высокой скале (desmochada - со срубленной верхушкой - mocha - башка/голова -) обезглавленный мощным/властным топором, железом на куски расколотый возвращается к жизни мужественный и благородный (rico en el sentido de noble)
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
>Никаких в том числе и сейчас, а только лишь сейчас и в будущем.
>Снова, здорова:Основное правило гласит, или вы меня не хотите слушать, что в условном предложении с SI(именно, в таких предложениях)
>pretérito perfecto относится к настоящему и будущему времени, а pretérito pluscuamperfecto к прошлому.
Конечно, с некоторыми вневременными глаголами можно использовать такие форматы, но их нужно чувствовать, т.е. с какими можно, а с какими нет. Например все чувственные глаголы, в том числе "любить" можно применять как "pancrónico", "atemporal", другие нет, например:
Si me quisieras no habrías hecho aquello. - Если бы ты меня любил(не сейчас и потом, а вообще), то никогда бы не сделал этого.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (230 ms)
Виноват, исправляю ситуацию:
Господин, Cervus Elaphus, когда же вы ответите на ворос, который вам задал г-н Curioso:"Ну, а теперь, после того, как ты традиционно отлаялся, можно еще раз вопрос повторить? Итак:
И где же здесь ловушка, "корифей"?! И где здесь омонимы?!
Лаять ты умеешь. А отвечать?"
Господин, Cervus Elaphus, когда же вы ответите на ворос, который вам задал г-н Curioso:"Ну, а теперь, после того, как ты традиционно отлаялся, можно еще раз вопрос повторить? Итак:
И где же здесь ловушка, "корифей"?! И где здесь омонимы?!
Лаять ты умеешь. А отвечать?"
>curioso написал:
>--------------
>>Condor написал:
>>--------------
>>Птичка болела... долго, но сейчас слава Богу можно снова в далёкие края порхнуть. Кто со мной? :)
>>
>
>Бедный Кондорито, не иначе как птичий грипп где-то подцепил.
>Небось, с какой-нибудь ястребихой неосторожно поякшался?
>
Ты, Desgradecido, на грубость нарываешься,
Все, Desgradecido, обидеть норовишь!
Тут за день так накувыркаешься...
Придешь на форум - там ты сидишь!
Todavía había cortinas en desde las ventanas
Добрый день. Вычитала в книжке:Todavía había cortinas en desde las ventanas . Не понимаю к чему здесь "en". Если "desde" можно перевести как "еще", то "en desde" непонятно. Может быть, это какой-то оборот? Но нигде ничего не нашла. Помогите пожалуйста. Спасибо.
Абсолютно точно. Это цельная конструкция, которую надо понимать и переводить именно так. Чтобы покопаться в ее внутренностях, придется прибегнуть к неуклюжим, а иногда и неграмотным выражениям. Выражение устроено примерно так "при весомости этого, все же". Значение обдумывать - это именно взвешивать альтернативы. "a pesar" - это примерно "под давлением", "несмотря на значимость", "хоть и грузит". В испанском инфинитив нередко играет роль существительного, как инговые формы в английском. Признаками этого являются артикли и предлоги перед инфинитивом. Правда предлоги говорят именно об этом далеко не всегда.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
"acabo de llegar" - можно коряво изложить как "только что завершил приезжание", т.е. как раз только что приехал. Или, если угодно, "только что закончил приезжать" - не менее коряво. Д.
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Хотелось бы перевести в поэтической форме, так как перевод примерно такой:
>Так же хорош, как и пень, оставшийся от Ясеня, срубленного на высокой скале, беспощадным железом топора на куски разрубленным, но несмотря на это, дающим новые, жизнеутверждающие ростки
SMQ:
Выяснив некоторые немаловажные детали, можно приступить к подстрочнику:
Или что/как дуб (узловатый-неровный) коряжистый на высокой скале (desmochada - со срубленной верхушкой - mocha - башка/голова -) обезглавленный мощным/властным топором, железом на куски расколотый возвращается к жизни мужественный и благородный (rico en el sentido de noble)
Марик, прочти еще раз правила форума, а не то тебя вышвырнут отсюда как паршивого кота! Большинство твоих постов не имеют прямого отношения к темам, поднимаемым участниками форума. Здесь человек попросил помочь перевести письмо, а не выслушивать твои изречения насчет проституток. Вот сам к ним и иди и культурно общайся, если душе твоей угодно.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>А как он общался с Алиночкой, однако, это получается как у приматов, то есть эволюция наоборот, от человека к обезьянам. Сто раз лучше сходить к образованой проститутке, на мой взгляд, с ней хоть можно поговорить о том, о сём, а не только трах-тарарах.
Стаж определит пенсионный возраст в Испании
Сначала Правительством Испании обсуждался вопрос увеличения пенсионного возраста в стране до 67 лет, при этом лишь при стаже от 40 лет можно будет получать 100% выплату. Однако профсоюзы на это вопрос имеют свою точку зрения, они считают, что пенсия должна выплачиваться в 65 при стаже в 35 лет. В итоге пришли к следующему компромиссу: как и настаивало Правительство, пенсионный возраст будет наступать в 67 ЛЕТ, однако, если трудовой стаж будет составлять не менее 38,5 ЛЕТ, то уйти на пенсию можно будет и в 65 лет.
Кроме того, стороны договорились, что годы учебы и декретные отпуска тоже будут зачитываться в рабочий стаж. Hанее уход за ребенком и учебу предлагалось исключить из стажа, но в итоге стороны пришли к выводу, что за время подобных отступлений можно накопить лишь на два года стажа, что не так уж и много.
Сначала Правительством Испании обсуждался вопрос увеличения пенсионного возраста в стране до 67 лет, при этом лишь при стаже от 40 лет можно будет получать 100% выплату. Однако профсоюзы на это вопрос имеют свою точку зрения, они считают, что пенсия должна выплачиваться в 65 при стаже в 35 лет. В итоге пришли к следующему компромиссу: как и настаивало Правительство, пенсионный возраст будет наступать в 67 ЛЕТ, однако, если трудовой стаж будет составлять не менее 38,5 ЛЕТ, то уйти на пенсию можно будет и в 65 лет.
Кроме того, стороны договорились, что годы учебы и декретные отпуска тоже будут зачитываться в рабочий стаж. Hанее уход за ребенком и учебу предлагалось исключить из стажа, но в итоге стороны пришли к выводу, что за время подобных отступлений можно накопить лишь на два года стажа, что не так уж и много.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
>Никаких в том числе и сейчас, а только лишь сейчас и в будущем.
>Снова, здорова:Основное правило гласит, или вы меня не хотите слушать, что в условном предложении с SI(именно, в таких предложениях)
>pretérito perfecto относится к настоящему и будущему времени, а pretérito pluscuamperfecto к прошлому.
Конечно, с некоторыми вневременными глаголами можно использовать такие форматы, но их нужно чувствовать, т.е. с какими можно, а с какими нет. Например все чувственные глаголы, в том числе "любить" можно применять как "pancrónico", "atemporal", другие нет, например:
Si me quisieras no habrías hecho aquello. - Если бы ты меня любил(не сейчас и потом, а вообще), то никогда бы не сделал этого.
Что такое метаморфоза? Превращение CULITO RICO в -Turista- :)))
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=search_forum
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=&page=show_forum_messages&forum=1&cid=98239395444858263196
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/sn.cgi?l=es&page=showuser&uid=5403
>-Turista- escribe:
>--------------
>С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.
>>
>>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
>>
>>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
>
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&page=search_forum
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=&page=show_forum_messages&forum=1&cid=98239395444858263196
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/sn.cgi?l=es&page=showuser&uid=5403
>-Turista- escribe:
>--------------
>С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.
>>
>>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.
>>
>>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?
>
Обобщая всю информацию по русским царям династии рюриковичей, можно сделать два основных вывода.
1. Самые выдающиеся из них были явными и беспощадными психопатами, маньяками и параноиками, т.е. страдали тяжелейшими психическими растройствами, что, впрочем, не мудрено, так как все они были выходцами из варяг(тяжёлое наследие), которые в древние времена представляли из себя свирепейших варваров по типу вандалов, т.е. их характер можно сравнивать с характером боевых псов, которые способны в дурном настроении разорвать своих собственных хозяев.
2.Чистокровных русов среди них, практически, никогда не было, так как в те времена браки между представителями царств и королевств разного этноса, в политических целях, было совершенно обыденным явлением. Любопытно в этой связи и то, что, в те далёкие времена, основным критерием принадлежности к какому-либо единому обществу(т.е. считаться своим) была не расовая принадлежность, а народность: принятие и выполнение индивидом определённой религии, нравов, обычаев и т.п. данного общества.
1. Самые выдающиеся из них были явными и беспощадными психопатами, маньяками и параноиками, т.е. страдали тяжелейшими психическими растройствами, что, впрочем, не мудрено, так как все они были выходцами из варяг(тяжёлое наследие), которые в древние времена представляли из себя свирепейших варваров по типу вандалов, т.е. их характер можно сравнивать с характером боевых псов, которые способны в дурном настроении разорвать своих собственных хозяев.
2.Чистокровных русов среди них, практически, никогда не было, так как в те времена браки между представителями царств и королевств разного этноса, в политических целях, было совершенно обыденным явлением. Любопытно в этой связи и то, что, в те далёкие времена, основным критерием принадлежности к какому-либо единому обществу(т.е. считаться своим) была не расовая принадлежность, а народность: принятие и выполнение индивидом определённой религии, нравов, обычаев и т.п. данного общества.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз