Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Кстати, а Вы не упали уж, часом?
>Больно правдопобно Ваше стихо-повествование о делах нижнеконечностных...:)
Боже упаси, как можно-с падать, особенно духом, даже когда он у тебя безнадёжно упал-с, не в коем разе-с, нужно держаться и никогда не унывать из-за такой мелочи и всегда помнить о том, что "броня (ещё) крепка и танки наши быстры".
>ovod написал:
>--------------
>reduccion de res поставило в ступор.....
>При переводе меню неоднократно попадалось слово reduccion пока дальше были лимны, кальвадосы считал, что можно переводить как сбрызнутый или просто писать, салат-латук с лимонным соком, мясо с кальвадасом итд
>буду признателен за помощь :)
Может быть: Говядина маринованная в лимонном соку.
>Yelena написал:
>--------------
>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
>
>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>
>
>
>
Спасибо.
Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.
Видимо, придется другими языками пользоваться.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Вот ещё один классический пример:
Si estudiaras, hubieras aprobado el examen - По моему мнению так говорить нельзя.
Хотя, хотя, если поднатужиться и представить себе глагол estudiaras в качестве вневременного, то тогда можно было бы перевести, как:
Если бы ты занимался(постоянно), то тогда бы ты сдал бы этот экзамен, который завалил.
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (29 ms)
Posta, posta! Y no dudes más!
>Alfa escribe:
>--------------
>Mirá Condorito,
> te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
>
>Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
>
>"Иван продал машину своему брату"
>
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Как можно перевести это предложение на русский?
>>
>>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Mirá Condorito,
> te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
>
>Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
>
>"Иван продал машину своему брату"
>
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Как можно перевести это предложение на русский?
>>
>>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>
>Alfa написал:
>--------------
>Кстати, а Вы не упали уж, часом?
>Больно правдопобно Ваше стихо-повествование о делах нижнеконечностных...:)
Боже упаси, как можно-с падать, особенно духом, даже когда он у тебя безнадёжно упал-с, не в коем разе-с, нужно держаться и никогда не унывать из-за такой мелочи и всегда помнить о том, что "броня (ещё) крепка и танки наши быстры".
>ovod написал:
>--------------
>reduccion de res поставило в ступор.....
>При переводе меню неоднократно попадалось слово reduccion пока дальше были лимны, кальвадосы считал, что можно переводить как сбрызнутый или просто писать, салат-латук с лимонным соком, мясо с кальвадасом итд
>буду признателен за помощь :)
Может быть: Говядина маринованная в лимонном соку.
>Yelena написал:
>--------------
>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
>
>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>
>
>
>
Спасибо.
Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.
Видимо, придется другими языками пользоваться.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Вот ещё один классический пример:
Si estudiaras, hubieras aprobado el examen - По моему мнению так говорить нельзя.
Хотя, хотя, если поднатужиться и представить себе глагол estudiaras в качестве вневременного, то тогда можно было бы перевести, как:
Если бы ты занимался(постоянно), то тогда бы ты сдал бы этот экзамен, который завалил.
В принципе можно. Если переводить реферативно художественный текст, то да. Если ваша цель - художественный перевод, то эмоционально окрашенную фразу переводить нейтрально было бы неправильно.
Почувствуйте разницу: "Ух, ты. Как здорово!" и "Мне это понравилось".
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Gracias, Leo. Pero ¿se puede traducir también por "(Yo)Tuve un sueño muy raro"?
>
>
>>Leo de Riga написал:
>>--------------
>>Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
>
Почувствуйте разницу: "Ух, ты. Как здорово!" и "Мне это понравилось".
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Gracias, Leo. Pero ¿se puede traducir también por "(Yo)Tuve un sueño muy raro"?
>
>
>>Leo de Riga написал:
>>--------------
>>Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
>
Не исчезает в нас чистота
Она конечно же не исчезает, но зато со временем покрывается толстым слоем плесени.
Вот послушайте как прекрасно и восторженно поёт эта замечательная пара. Такого конечно же сегодня вряд ли можно услышать где-либо, поэтому эта запись представляется мне настоящей реликвией.
Вот послушайте как прекрасно и восторженно поёт эта замечательная пара. Такого конечно же сегодня вряд ли можно услышать где-либо, поэтому эта запись представляется мне настоящей реликвией.
Ой, спасибочки, ребята, особенно первому guest, думаю, подойдет. А вот это 'Aplicada la Reduccion' - это как лучше сказать, силь ву пле, а?
И еще, если можно, вот это 'a ver..a ver que te parece..muak' - что это значит? Правда, к сожалению, на сегодняшний момент я совсем не знаю испанского, а тут попался документ и надА его изобразить:). Благодарю еще раз:)
И еще, если можно, вот это 'a ver..a ver que te parece..muak' - что это значит? Правда, к сожалению, на сегодняшний момент я совсем не знаю испанского, а тут попался документ и надА его изобразить:). Благодарю еще раз:)
Интересная фраза. Все зависит от того, о чем речь, но поскольку, как правило, так говорят о чем-то шокирующем, то можно перевести так:
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
Кроксворд!... Рекбус
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз