Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
>_no_ написал:
>--------------
>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?
Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос - как можно перевести влово "Равноапостольный"?
La impresión más grande fue hecha por la ceremonia de cambio de nombre de una de las calles de la capital argentina en honor del Santo Príncipe Vladimir, Igual a los Apóstoles.
http://www.iglesiarusa.org/es/index.php/publicaciones/84
>Amateur escribe:
>--------------
>
>[...] - я давно уже являюсь модератором на одном известном русско-испаноязычном сайте, и уже забанил парочку совершенно неадекватных его посетителей. После троекратных предупреждений, естественно. Правда, там у нас клонов нет, как и почти везде, кстати... [...]
>
Привет Аматёр. Не подскажешь (если да, то можно и по "PM"), где эта страница (website), в гости зайду, хулиганить не буду, это обещаю ;-)
Saludos ,-)
>Yelena написал:
>--------------
>"Чах, ох, били" ?
>
>"Вера?...нда." ?
Всё верно, я в Вас и не сомневался. Только надо записывать грамотно, чтобы даже визуально фраза выглядела как обычное словосочетание.
"Чах... Ох, били!"
"Вера? Н-да..."
Итак,принцип понятен. Теперь в минуты досуга можно в уме прокручивать всякие разные слова - имена собственные, имена нарицательные - любые, и пробовать их на "прочность".
Кол, лектор!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (43 ms)
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Спасибо, Profe, теперь все понятно.
>В моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?
а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
Вопрос: какой язык можно назвать родным сыном латинского языка? Какой из всех наиболее близок к латыни? Испанский, итальянский, французский или ещё какой-нибудь? Читала, что современный итальянский язык не произошёл из латинского, а образовался на основе северных диалектов Италии, которые значительно отличались; в итальянском языке даже не пять гласных, как в испанском и латинском, а шесть!
>_no_ написал:
>--------------
>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?
Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.
уголовный розыск siempre ha sido policía criminal.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
>
>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?
>>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?
>
>Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
Mirá Condorito,
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:
>--------------
>Как можно перевести это предложение на русский?
>
>Ivan le vendió el coche a su hermano.
te traduzco lo primero que pediste, decíme si te hace falta algo más.
Literalmente (siempre y cuando no haya ningún contexto que corrija el literal sentido), sería:
"Иван продал машину своему брату"
>Condor escribe:
>--------------
>Как можно перевести это предложение на русский?
>
>Ivan le vendió el coche a su hermano.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос - как можно перевести влово "Равноапостольный"?
La impresión más grande fue hecha por la ceremonia de cambio de nombre de una de las calles de la capital argentina en honor del Santo Príncipe Vladimir, Igual a los Apóstoles.
http://www.iglesiarusa.org/es/index.php/publicaciones/84
>Amateur escribe:
>--------------
>
>[...] - я давно уже являюсь модератором на одном известном русско-испаноязычном сайте, и уже забанил парочку совершенно неадекватных его посетителей. После троекратных предупреждений, естественно. Правда, там у нас клонов нет, как и почти везде, кстати... [...]
>
Привет Аматёр. Не подскажешь (если да, то можно и по "PM"), где эта страница (website), в гости зайду, хулиганить не буду, это обещаю ;-)
Saludos ,-)
>Yelena написал:
>--------------
>"Чах, ох, били" ?
>
>"Вера?...нда." ?
Всё верно, я в Вас и не сомневался. Только надо записывать грамотно, чтобы даже визуально фраза выглядела как обычное словосочетание.
"Чах... Ох, били!"
"Вера? Н-да..."
Итак,принцип понятен. Теперь в минуты досуга можно в уме прокручивать всякие разные слова - имена собственные, имена нарицательные - любые, и пробовать их на "прочность".
Кол, лектор!
Для мужчины есть более важные вещи, чем штаны. Берегись!
>GOURMET написал:
>--------------
>Да, мулатки, конечно, классные, но уж больно активные и ардиентес, я уже от этого порядком отвык и не успеваю за их бешенным темпом. В то же самое время, они слишком падкие до денег, что очень нехорошо, так как черезчур увлекшись амурными игрищами, можно очень быстро остаться без штанов.
>GOURMET написал:
>--------------
>Да, мулатки, конечно, классные, но уж больно активные и ардиентес, я уже от этого порядком отвык и не успеваю за их бешенным темпом. В то же самое время, они слишком падкие до денег, что очень нехорошо, так как черезчур увлекшись амурными игрищами, можно очень быстро остаться без штанов.
GATOS (félidos y madrileños) и другие животные
На этой ветке предлагаю поговорить о том, какими мы видим себя и других через призму ... нашего восприятия меньших (и больших) братьев, и как это передаётся в разговорной испанской и русской речи.
Можно начать с GATO:
Engatusar (a algn.)
(Hay) gato encerrado
Buscarle tres pies al gato
Dar gato por liebre
Можно начать с GATO:
Engatusar (a algn.)
(Hay) gato encerrado
Buscarle tres pies al gato
Dar gato por liebre
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз