Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>curioso написал:
>>--------------
>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>
>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>
>Приходит Крот к хирургу.
>- Доктор, что-то мне не писается!
>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>захлебнуться.
>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
Уровень нравственности и внутренней культуры обычно очень ярко проявляется в цитируемых анекдотах. Ведь цитируют-то самое любимое, тронувшее душу. А когда душа погружена в мочу и кал (да еще в сперму, конечно), то о чем тут "ваапче" говорить? :lol:
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (55 ms)
Евгений, конечно же снова задумалась.....Слова "geriatra, geriatría y geriátrico/residencia geriátrica" известны и на слуху уже давно, а "gerontológico, gerontología" раньше как-то не так часто звучали, хотя оба слова идут от греческого слова "престарелый-anciano", но разница между этими понятиями всё же есть:
" La Gerontología es la ciencia que estudia el proceso del envejecimiento en general, y su aplicación clínica es la Geriatría, que se refiere a las enfermedades de la vejez."
M. BONDíA, La involución y la senilidad; el proceso del envejecimiento, Geriatría, en Patología general.
La Geriatría es la «rama de la Medicina dedicada a los aspectos preventivos, clínicos, terapéuticos y sociales de las enfermedades en los ancianos».
Значит, так как речь идёт об организме, то имеют место быть "geroprotectores (p.ej. melatonina)", а не "gerontoprotectores", хотя можно иногда услышать "efecto gerontoprotector".
Получается, что можно сказать "teoría gerontológica", но нельзя сказать "teoría geriátrica", а вот "asistencia" может быть и "geriátrica" y "gerontológica"
Всё же "геронтоиммигранты" будет правильнее.
" La Gerontología es la ciencia que estudia el proceso del envejecimiento en general, y su aplicación clínica es la Geriatría, que se refiere a las enfermedades de la vejez."
M. BONDíA, La involución y la senilidad; el proceso del envejecimiento, Geriatría, en Patología general.
La Geriatría es la «rama de la Medicina dedicada a los aspectos preventivos, clínicos, terapéuticos y sociales de las enfermedades en los ancianos».
Значит, так как речь идёт об организме, то имеют место быть "geroprotectores (p.ej. melatonina)", а не "gerontoprotectores", хотя можно иногда услышать "efecto gerontoprotector".
Получается, что можно сказать "teoría gerontológica", но нельзя сказать "teoría geriátrica", а вот "asistencia" может быть и "geriátrica" y "gerontológica"
Всё же "геронтоиммигранты" будет правильнее.
Аффтар! Убейся об стену или выпей йаду! Падонак
>Кесарь написал:
>--------------
>>curioso написал:
>>--------------
>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>
>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>
>Приходит Крот к хирургу.
>- Доктор, что-то мне не писается!
>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>захлебнуться.
>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>
>не тел, а дел!
>Кесарь написал:
>--------------
>>curioso написал:
>>--------------
>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>
>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>
>Приходит Крот к хирургу.
>- Доктор, что-то мне не писается!
>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>захлебнуться.
>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
>
>не тел, а дел!
По-русски, это можно в двух словах охарактеризовать, как что-то, или кто-то, находящийся между кем-то и чем-то(могут быть как одушевлённые, так и неодушевлённые предметы, или любые явления), который(которое) не позволяет совершать какие-то действия(операции) напрямую, а только через него, или через это, с его помощью. Например:
En la situación que estas tú, la única forma de adquirir una vivienda es por medio de una hipoteca.
В этой ситуации, в которой ты находишься, единственный способ для приобретения жилья у тебя остаётся только через(посредством) ипотеку.
En Rusia se puede adoptar a un bebe rápidamente y sin tanto papeleo, solo por medio de un intermediario local.
В России можно усыновить ребёнка быстро и без проволочек только с помощью местного посредника.
Por medio de - посредством, через, с помощью.
En la situación que estas tú, la única forma de adquirir una vivienda es por medio de una hipoteca.
В этой ситуации, в которой ты находишься, единственный способ для приобретения жилья у тебя остаётся только через(посредством) ипотеку.
En Rusia se puede adoptar a un bebe rápidamente y sin tanto papeleo, solo por medio de un intermediario local.
В России можно усыновить ребёнка быстро и без проволочек только с помощью местного посредника.
Por medio de - посредством, через, с помощью.
Думаю, что будущего времени тут быть не должно. События описаны в повествовательном прошедшем времени - жили-были - había una vez ... Камень в героиню - событие лишь предполагаемое. Вспомним, что в испанском про события, запланированные на ближайшее будущее можно говорить в настоящем времени, как и в русском. Например, Juan dice que mañana va a cine. Переходя в прошедшее, пожалуй, можно сказать Juan decía que iba a cine el día siguiente. Но полагаю, что выразиться так о камне нельзя. Уж слишком большая запланированность и предопределенность возникает. Как будто "взвешен, измерен, оценён" уже написано лазерным проектором на стене у Бальтасара. Логично было бы использовать subjuntivo - daran. С ударением на первый слог.
Нельзя исключить, что автор текста решил, невзирая ни на что, обойтись без subjuntivo. Либо настолько понизил разговорный регистр, либо проживает в регионах, где subjuntivo утрачивает позиции ускоренными темпами. Другой вариант - да - опечатка.
Издатель отсканировал и распознал старое издание, автоматически
и невнимательно проверил орфографию и тиснул.
Нельзя исключить, что автор текста решил, невзирая ни на что, обойтись без subjuntivo. Либо настолько понизил разговорный регистр, либо проживает в регионах, где subjuntivo утрачивает позиции ускоренными темпами. Другой вариант - да - опечатка.
Издатель отсканировал и распознал старое издание, автоматически
и невнимательно проверил орфографию и тиснул.
Расцвет латентного экзибиционизма в интернете.
Да, друзья мои, с приходом интернета люди совсем обалдели, окончательно распоясались и превратились в гламурно-пошленькую массу, основным вожделением которой является античный клич «хлеба и зрелищ». Современные хомосапиенсы перестали читать мудрые и полезные книжки, они им по барабану. Самым главным для них стал культ глянцевой наготы, которую можно самым бесстыдным образом выставлять на всеобщие торги, как на аукционе, чтобы продать её как можно выгоднее ( al mejor postor).
Вот и на нашем форуме есть немалое количество таких человечиков, для которых выставление своих сексапильно-провинциальных форм является основным достоинством в изучении испанского языка. Они настолько уверенны в своей неотразимости и атрактивности, что неспособны понять одну банальную, почти математическую истину:
Чем больше своих пикантных фотографий загружают они в интернет, тем очевиднее тот факт, что у них павлиньи мозги, предназначенные лишь для обожания своих собственных «прелестей"
Вот и на нашем форуме есть немалое количество таких человечиков, для которых выставление своих сексапильно-провинциальных форм является основным достоинством в изучении испанского языка. Они настолько уверенны в своей неотразимости и атрактивности, что неспособны понять одну банальную, почти математическую истину:
Чем больше своих пикантных фотографий загружают они в интернет, тем очевиднее тот факт, что у них павлиньи мозги, предназначенные лишь для обожания своих собственных «прелестей"
Я, мои компадресы, уже нахожусь на волоске от разгадки данного феномéна. Почему же всё-таки самыми популярными на нашем сайте являются две девочки, которые, практически, никогда не принимают участия ни в обсуждении наших тем, ни в добавлении каких-либо своих, или чужих мыслей и суждений на этом форуме? Я думаю, что главную роль в этом играет,-вы только не подумайте не дай бог, что я какой-то там сплетник, или мелкий завистник, боже упаси,- играет не что иное, как их активная переписка с мальчиками, в чём, кстати, я не вижу ничего плохого, а совсем наоборот. Пускай себе переписываются, как можно больше и чаще и, таким образом, вносят свою посильную лепту в наше общее благородное дело, в дело развития и процветания дружбы между народами. По-испански, кстати, друзья мои, это явление можно назвать очень простым, но зато чрезвычайно ёмким и звучным оборотом - "arrechera aguda". Аревидерчи Рома.
>Леонардо Рамирес написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>> К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», >Ха, а мы эти предметы одежды ещё на первом курсе выучили... Поменялась таки немного система образования.
Ха, ха. ¡Menudo cambio!
Лексику как набор слов с их правильным переводом, можно на курсах преспокойненько "пройти" и самостоятельно овладеть.
Я безумно рад, что вы умеете использовать слово menudo в его энантиосемическом смысле, однако ваши высокопарные замечания вызывают у меня смех. Разумеется, можно "пройти" всё что угодно (спасибо, кэп, что называется). Или вы думаете, насчёт системы образования я серьёзно?!
>А на севере Испании есть такое слово recogelimones. Вроде как жаргонное, а теперь, быть может, уже стало просто разговорным.
Если и было, то и остаётся "localismo"
Да ну конечно, вы ещё скажите, что я это слово вообще выдумал.
Чем дольше здесь сижу, тем сильнее мне всё это надоедает.
>--------------
>
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>> К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», >Ха, а мы эти предметы одежды ещё на первом курсе выучили... Поменялась таки немного система образования.
Ха, ха. ¡Menudo cambio!
Лексику как набор слов с их правильным переводом, можно на курсах преспокойненько "пройти" и самостоятельно овладеть.
Я безумно рад, что вы умеете использовать слово menudo в его энантиосемическом смысле, однако ваши высокопарные замечания вызывают у меня смех. Разумеется, можно "пройти" всё что угодно (спасибо, кэп, что называется). Или вы думаете, насчёт системы образования я серьёзно?!
>А на севере Испании есть такое слово recogelimones. Вроде как жаргонное, а теперь, быть может, уже стало просто разговорным.
Если и было, то и остаётся "localismo"
Да ну конечно, вы ещё скажите, что я это слово вообще выдумал.
Чем дольше здесь сижу, тем сильнее мне всё это надоедает.
¿Sabías que.......?
Город Куско (3360 метро над уровнем моря) находится в южновосточной части горной местности Андоа. Его имя на языке индейцев кечуа обозначает "пуп" или "центр мира", так как он был столицей империи, называемой Тауантинсуйо (четыре области). Одна из легенд рассказывает, что город был основан инкой Манко Капак и Мамой Оклио, которые являлись выходцами из озера Титикака.
Город Куско монументального периода инков зародился в XV веке и его основательную перестройку начал девятый инка Пачакутек (1438-1471гг.), осуществив строительство великолепных зданий, украшенных орнаментами высеченными из камня; здания удивляют безупречной стыковкой больших камней в стенах и своими трапецевидными проемами для окон и дверей. В верхней части города можно увидеть крепость Саксауаман, построенную как заградительный щит города, Кориканча (храм солнца), над которым был выстроен монастырь Санто Доминго и на улице Хатун Румийок (в двух улицах от главной площади) можно увидеть стену, где встроен знаменитый камень, имеющий 12 углов.
Город Куско (3360 метро над уровнем моря) находится в южновосточной части горной местности Андоа. Его имя на языке индейцев кечуа обозначает "пуп" или "центр мира", так как он был столицей империи, называемой Тауантинсуйо (четыре области). Одна из легенд рассказывает, что город был основан инкой Манко Капак и Мамой Оклио, которые являлись выходцами из озера Титикака.
Город Куско монументального периода инков зародился в XV веке и его основательную перестройку начал девятый инка Пачакутек (1438-1471гг.), осуществив строительство великолепных зданий, украшенных орнаментами высеченными из камня; здания удивляют безупречной стыковкой больших камней в стенах и своими трапецевидными проемами для окон и дверей. В верхней части города можно увидеть крепость Саксауаман, построенную как заградительный щит города, Кориканча (храм солнца), над которым был выстроен монастырь Санто Доминго и на улице Хатун Румийок (в двух улицах от главной площади) можно увидеть стену, где встроен знаменитый камень, имеющий 12 углов.
>Chi escribe:
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>Кесарь написал:
>--------------
>
>>curioso написал:
>>--------------
>>Убогость и ущербность натуры в каждом слове поганого и неопрятного языка. Плюс неизлечимая паранойя, но вот уж это совершенно необратимо... Уже "перекинулось" на всё, что можно.
>
>Тебя, как любителя овнённых тел можно запросто посылать к терапефту, как в том анекдоте. А для тех, кто не знает этого анекдота, с удовольствием напомню:
>
>Приходит Крот к хирургу.
>- Доктор, что-то мне не писается!
>- Снимите штаны… Так у вас же член узлом завязан! Врач развязывает узел… и
>через пару минут пациент с доктором стоят по горло в моче, вытянув шеи, чтобы не
>захлебнуться.
>- Доктор, а мне еще что-то не какается!
>- На фиг! На фиг! К ТЕРАПЕВТУ!
Уровень нравственности и внутренней культуры обычно очень ярко проявляется в цитируемых анекдотах. Ведь цитируют-то самое любимое, тронувшее душу. А когда душа погружена в мочу и кал (да еще в сперму, конечно), то о чем тут "ваапче" говорить? :lol:
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз