Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Isapostolos написал:
>>--------------
>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>>ПРАВИЛЬНУ оценку историческим событиям
>
>Я извиняюсь, что влезаю в Ваши дебаты, но мне стало инересно, что Вы под этим подразумеваете.
Павел Александрович, Вы не влезаете, а имеете такое же правило как и любой другой участник форума учатвовать в публичных разговорах.
О ПРАВИЛЬНОЙ оценке послереволюционных историчеких событий лучше спросите у Аделаиды. Это у неё я позаимствовал этот термин из комментария от
2009-12-01 10:47:50 "Только когда мы научимся распределять груз как отрицательного, так и положительного по обеим чашам, только тогда можно будет говорить о правильной оценке событий."
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (65 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Isapostolos написал:
>>--------------
>pero que se puede hacer имеется ввиду "да что поделать/поделаешь" ?
>Тогда это "que se le va a hacer"/ "que le vamos a hacer"
Лена, но как же можно забывать анекдоты от Крота, который уже не раз предупреждал нас от такой оплошности.
Hаташа Ростова танцует на балу с Поручиком Ржевским.
Поручик прижимает ее к стене.
-Ой, Поручик, Вы хотите меня распять?
-Да нет, раз шесть.
-Что Вы имеете ВВИДУ?
-Что имею, то и введу.
Фу, какой Вы грубый, г-н Бабс-Лабс ; )
Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто. Аналог в английском языке - Client & the Contractor (еще одно подтверждение, что Contratista Вы изначально поставили не на то место, обозвав Заказчиком ; )).
Конечно, русским "высококвалифицированным" переводчикам носители языка не указ...
Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто. Аналог в английском языке - Client & the Contractor (еще одно подтверждение, что Contratista Вы изначально поставили не на то место, обозвав Заказчиком ; )).
Конечно, русским "высококвалифицированным" переводчикам носители языка не указ...
На контакт не идут, потому что боятся. Боятся, что потребуют разрешение на выступление и т.д. Работают они явно "самопально". Ансамбли, которые приезжают из Латинской Америки официально, дают концерты в концертных залах, но никак не на улице. А этих тоже понять можно: как-то нужно на жизнь зарабатывать.
>Olga Gerashchenko написал:
>--------------
>В Ростове их тоже немало, попыталась ради практики испанского поговорить с ними, но на контакт не очень идут
>Olga Gerashchenko написал:
>--------------
>В Ростове их тоже немало, попыталась ради практики испанского поговорить с ними, но на контакт не очень идут
Матвей, вы правильно говорите - сломя голову встречается примерно в 250 раз чаще чем стремя голову и означает то же самое.
Можно сравнить с немецким hals über kopf (с шеей выше головы).
В испанском приходят на ум tirarse de cabeza; de manera descabellada, что-нибудь с глаголом arrojarse.
Кстати, поскольку испанский язык содержит часть вест-готского лексикона, kopf и cabeza - однокоренные слова, точно также как
spiegel и espejo.или stirbort и estribor, не говоря уже о сыре.
Можно сравнить с немецким hals über kopf (с шеей выше головы).
В испанском приходят на ум tirarse de cabeza; de manera descabellada, что-нибудь с глаголом arrojarse.
Кстати, поскольку испанский язык содержит часть вест-готского лексикона, kopf и cabeza - однокоренные слова, точно также как
spiegel и espejo.или stirbort и estribor, не говоря уже о сыре.
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>>ПРАВИЛЬНУ оценку историческим событиям
>
>Я извиняюсь, что влезаю в Ваши дебаты, но мне стало инересно, что Вы под этим подразумеваете.
Павел Александрович, Вы не влезаете, а имеете такое же правило как и любой другой участник форума учатвовать в публичных разговорах.
О ПРАВИЛЬНОЙ оценке послереволюционных историчеких событий лучше спросите у Аделаиды. Это у неё я позаимствовал этот термин из комментария от
2009-12-01 10:47:50 "Только когда мы научимся распределять груз как отрицательного, так и положительного по обеим чашам, только тогда можно будет говорить о правильной оценке событий."
При изучении русского и испанского языков можно прибегнуть к беспереводной семантизации в тех случаях, когда русско-испанские словари не позволяют установить разницу в семантическиих объемах переводимых слов., т.к. в них часто дается только формальное соответствие слов и не учитывается национальная специфика интернационального слова. Такие словари, по мнению Л.В. Щербы, дают "совершенно фальшивое понятие о словах иностранного языка".
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
Возьмем, например, слово ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ. Оно означает ОТНОСЯЩИЙСЯ К РАЗЛИЧНЫМ НАЦИЯМ, НАРОДАМ. Например: интернациональная группа. Разумеется, нельзя это перевести как grupo internacional (международный). Скорее всего, это grupo plurinacional o multinacional. А вот словосочетание ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОЛГ уже следует перевести как deber internacionalista.
Таких слов очень много в русском и испанском языках.
Лима, город вице - королей
Лима, традиционный город королей, была основана в 1535 году испанским завоевателем Франcиско Писарро. В настоящее время это столица страны и ее входные ворота. В 1991 году ЮНЕСКО провозгласило Лиму, имеющую архитектуру колониального периода, достоянием культурного наследия человечества. В Лиме можно посетить развалины Пачакамак доколумбова периода (город оракула и центр религиозного паломничества), старинные здания и церкви колониальной эпохи, такие как Кафедраль, монастырь Св. Франcиса и дворец Торре Тагле, где сегодня находится канцелярия министерства иностранных дел. Лима это современный метропольный город, идеальный для проведения конвенций и съездов международного характера, так как имеет соответствующую инфраструктуру и много хороших гостиниц.
Лима, традиционный город королей, была основана в 1535 году испанским завоевателем Франcиско Писарро. В настоящее время это столица страны и ее входные ворота. В 1991 году ЮНЕСКО провозгласило Лиму, имеющую архитектуру колониального периода, достоянием культурного наследия человечества. В Лиме можно посетить развалины Пачакамак доколумбова периода (город оракула и центр религиозного паломничества), старинные здания и церкви колониальной эпохи, такие как Кафедраль, монастырь Св. Франcиса и дворец Торре Тагле, где сегодня находится канцелярия министерства иностранных дел. Лима это современный метропольный город, идеальный для проведения конвенций и съездов международного характера, так как имеет соответствующую инфраструктуру и много хороших гостиниц.
:)
пытаюсь смотреть со стороны:.........
про половинки (не просто дольки) апельсина в Испании только дети не знают;
"No estoy sola" сразу может прочитаться как "estoy acompañada"
Всё, конечно же, упирается в "носителя" фразы.
Даша, сколь глубоко Вы хотите это передать?
Я бы, пожалуй, если только это можно смыть через короткое время, нарисовала апельсин, написав " Soy una naranja completa", что ещё и придаёт ощущение счастья, что-то откуда-то припоминается о "счастливой, как круглый апельсин, любви", а любовь может быть и к самому себе, вспомните Сартра " Я родился для того, чтобы удовлетворить огромную потребность в самом себе" - помню не дословно, но очень близко к тексту-.
пытаюсь смотреть со стороны:.........
про половинки (не просто дольки) апельсина в Испании только дети не знают;
"No estoy sola" сразу может прочитаться как "estoy acompañada"
Всё, конечно же, упирается в "носителя" фразы.
Даша, сколь глубоко Вы хотите это передать?
Я бы, пожалуй, если только это можно смыть через короткое время, нарисовала апельсин, написав " Soy una naranja completa", что ещё и придаёт ощущение счастья, что-то откуда-то припоминается о "счастливой, как круглый апельсин, любви", а любовь может быть и к самому себе, вспомните Сартра " Я родился для того, чтобы удовлетворить огромную потребность в самом себе" - помню не дословно, но очень близко к тексту-.
Кондор: большое тройное спасибо!
Во-первых, четкий и такой конкретный ответ: "горный массив" - самое то!
Во-вторых, убедительное объяснение, почему именно edificio.
В-третьих, отдельное спасибо за исправление: "por EL estilo", а то до сих пор писал и говорил с ошибкой, причем убежденный в своей правоте.
Евгений, и Вам спасибо - Вы тоже правы, можно перевести и как "природное образование", что я с самого начала и предполагал, технический текст от этого явно не потеряет своих качеств, но всё же "природный горный массив", как говорится, "ближе к телу".
В общем, обошлись "своими силами". Вопрос закрыт.
Во-первых, четкий и такой конкретный ответ: "горный массив" - самое то!
Во-вторых, убедительное объяснение, почему именно edificio.
В-третьих, отдельное спасибо за исправление: "por EL estilo", а то до сих пор писал и говорил с ошибкой, причем убежденный в своей правоте.
Евгений, и Вам спасибо - Вы тоже правы, можно перевести и как "природное образование", что я с самого начала и предполагал, технический текст от этого явно не потеряет своих качеств, но всё же "природный горный массив", как говорится, "ближе к телу".
В общем, обошлись "своими силами". Вопрос закрыт.
Говорят partirse de la risa. Cuando "te partan el culo" тогда смеяться будут другие)))
>Condor написал:
>--------------
>¡Pártete! Это импрератив (повелительное наклонение) от partirse - разорваться
>
>Они часто, как между прочем и в этой пени, добавляют en dos, т. е. pártete en dos (дословно: разорвись на две чати), а в других песнях даже en tres и en cuatro, как вот в этой песне:
>
>http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/119114-clon-latino-partete-lyrics-translation-to-english.html
>
>
>Это ихние Pártete (en dos) можно сравнить с русскими Давай, давай, зажигай.
>
>
>Кстати, в Испании partirse означает смеяться, они также говорят partirse el culo от смеха конечно, а в Колумбии partirse el culo означает вкалывать.
>
>
>Condor написал:
>--------------
>¡Pártete! Это импрератив (повелительное наклонение) от partirse - разорваться
>
>Они часто, как между прочем и в этой пени, добавляют en dos, т. е. pártete en dos (дословно: разорвись на две чати), а в других песнях даже en tres и en cuatro, как вот в этой песне:
>
>http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/119114-clon-latino-partete-lyrics-translation-to-english.html
>
>
>Это ихние Pártete (en dos) можно сравнить с русскими Давай, давай, зажигай.
>
>
>Кстати, в Испании partirse означает смеяться, они также говорят partirse el culo от смеха конечно, а в Колумбии partirse el culo означает вкалывать.
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз