Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 259 (40 ms)

>ludmi написал:

>--------------

>Всем спасибо!!

как будет по испански "обидчивый"? и как интерпретировать значение фразы "Ну так же нельзя!" в контексте, когда кто то недостойно себя ведет, скажем...В данном случае я могу сказать "Pero, asi no se puede" o " asi no se hace", только может еще есть варианты..?

Уж что-что, а такие простые слова как обидчивый, представлены в полной мере в нашем словаре.
"Será posible!"


Адела, нельзя так голословно утверждать. В моем дипломе имеено так и написано. Por decisisión de ...... se le otorga la calificación de....... Тут ничего не надо изобретать. Посмотрите советский диплом "иностранного" образца. Там тоже так пишется на разных языках.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Calificación никогда не переводится как квалификация в дипломах. Это исключительно баллы, полученные по предметам. Convalidada - равнозначно "зачтено". Графа calificación convalidada - Оценка.

Забыл сказать по поводу ещё одного, когда она переводит буквально фразу:
"Sabemos que van a emprender una nueva aventura" - Знаю, что вы начинаете новую авантюру.
Потом она продолжает в том же духе:
"Мы будем вас поддерживать в этой авантюре"
Думаю, что ни в коем случае нельзя было употреблять слово "авантюра", так как в русском языке оно имеет негативный оттенок. Лучши бы она сказала:
Знаем, что вы собираетесь предпринять как бы новое приключение в своей жизни.
А как вы переведёте лучше слово "sensibilización", допустим:
Hay que sensibilizar a la gente sobre la lamentable situación de los refugiados.
Насколько я вижу, в русском это нельзя перевести одним словом, хотя в словаре читаем "сенсибилизация", хотя я не знаю, что это такое. Думаю, что самое близкое значение в русском будет "привлечь внимание".

>Дон Гуапо написал:

>--------------

как вы переведёте лучше слово "sensibilización", допустим:

>

>Hay que sensibilizar a la gente sobre la lamentable situación de los refugiados.

>

Я бы не побоялась перевести " Нельзя допустить, чтобы люди отворачивались от/ закрывали глаза на/ оставляли без внимания ..."
Так, вроде бы, больше по-русски :))

>Gran Turista написал:

>--------------

>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.

Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
 Condor
1. No hay enemigo pequeño. <=> Нельзя недооценивать врага/противника/соперника, даже если он и кажется слабым.
2. No hay mal que por bien no venga. <=> Нет худа без добра.
3. Aunque la mona se viste de seda, mona se queda. <=> Чёрного кобеля не отмоешь добела. Как обезьяну не одень, обезьяной она и останется. Даже если одеть обезьяну в шёлк, она всё равно останется обезьяной.
Автор: Степан Попов
Ну наконец-то
Поняли, друзья:
Со временем шутить
Никак нельзя.
Main God! Где миллионы
Ходят в телогрейках,
Всё экономили на ржавых
Трёх копейках.
Одним «часочком» (с-раным)
Мучали народ,
Спуская втихаря миль-ярды
В- «оборот».

Рассея, верь-не-верь,
Но ты -баальшая дура!
Как на двенадцати осях
Неповоротливая фура… :

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>И сразу вопрос, Елена: каков Ваш вариант перевода dice y otorga? Вроде бы всё ясно и понятно, но вот перевести коротко...

Я думаю, что, именно из-за того, что существуют несовместимые стилистические обороты официальных языков разных стран, которые нельзя переводить дословно так как в этом случае получается чепуха, поэтому их нужно подстраивать под имеющиеся схемы и форматы данных стран. В этом случае вместо того, чтобы переводить "dice y otorga" как "утверждает и вручает", просто "утверждает".
Спасибо всем, помогли. Действительно, это протокол заседания ООО из Барселоны, приложение к доверенности. Кстати, последняя, да и предыдущие тоже, полемика по поводу перевода доверенностей мне здорово помогла, так что обмен мнениями все-таки полезен. Конечно, как отмечали некоторые участники, словоблудие испанских нотариусов просто неописуемо, но тут уж "клинический случай".
И в этой связи еще вопрос. А нельзя ли перевести secretario no consejero как "технический секретарь", чтобы покороче было?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...