Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.
"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 193 (17 ms)
Lamentablemente algunos participantes hacen uso de este espacio no con fines constructivos. Pero en fin.
В пределах России следует переводить "национальность" как "origen etnico", "гражданство" как "ciudadania", а в пределах Испании и стран Л.А. - "национальность" и "гражданство" как "nacionalidad".
В пределах России следует переводить "национальность" как "origen etnico", "гражданство" как "ciudadania", а в пределах Испании и стран Л.А. - "национальность" и "гражданство" как "nacionalidad".
Маркиз, это следует из чистой логики - чем еще в принципе могут охлаждаться отдельные виды оборудования в сталелитейной промышленности? Не жидким же азотом! Водой и водными эмульсиями, что как раз и входит в категорию "водоохлаждаемое оборудование". А какие еще хладоносители следует иметь в виду для equipos refrigerados?
Под "штрафами" следует понимать как те события, которые непосредственно квалифицируются в качестве таковых, так и те, что, под любым другим наименованием (будучи называемы как угодно иначе), позволяют применить санкции...
поздновато, наверное:
...Под "взысканиями" должны пониматься как явно выраженные случаи, так и случаи, называемые по-другому, которые БЫ ПРИВЕЛИ к санкционированию...
que .... hayan dado lugar a sanciones
"следует понимать" всё же будет "habrán/han de entenderse"
...Под "взысканиями" должны пониматься как явно выраженные случаи, так и случаи, называемые по-другому, которые БЫ ПРИВЕЛИ к санкционированию...
que .... hayan dado lugar a sanciones
"следует понимать" всё же будет "habrán/han de entenderse"
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.
"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.
Saludos
Мне кажется, что вместе "если" следует перевести "так как". Может быт тоже подходит "ввуду", Dada cuenta y el герундив вводят причинное состояние. Y como siempre, insisto que es una propuesta.
Ольга, официально это звучит как "en vivo", но следует также не упускать из вида, что НЕ ВЖИВУЮ могут петь почти исключительно в наших ресторанах. Мне трудно даже представить выступление певца в испанском ресторане под фонограмму.
Кстати, сам Станислав Лем, не отрицая таланта Тарковского, отказывался признать его фильм экранизацией своего романа. И действительно, справедливее всего следовало бы назвать эту экранизацию "по МОТИВАМ романа С. Лема". Равно как и его "Сталкер" - "по мотивам повести братьев Стругацких".
Я думаю, что разница в оттенках значений этих двух слов всё-таки существует.
Несвязная речь(невнятная речь) появляется, как следствие какой-либо болезни, как инсульт, например.
Бессвязная речь - Отсутствие речевой, логической последовательности, цельного смысла в речи; отрывочность, разрозненность мыслей. От недостаточной речевой компетенции, от волнения, от неожиданного возникновения сложной проблемы. От такой речи следует воздерживаться, особенно не будучи в состоянии волнения. Ср. сумбур
Несвязная речь(невнятная речь) появляется, как следствие какой-либо болезни, как инсульт, например.
Бессвязная речь - Отсутствие речевой, логической последовательности, цельного смысла в речи; отрывочность, разрозненность мыслей. От недостаточной речевой компетенции, от волнения, от неожиданного возникновения сложной проблемы. От такой речи следует воздерживаться, особенно не будучи в состоянии волнения. Ср. сумбур
А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз