Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 193 (59 ms)
Большое спасибо, Curioso!
Однако самое большое недоумение вызывают у меня определения, которые следуют после этого абзаца.
Exención
Las exenciones se definen como la dispensa total o parcial del cumplimiento de la obligación tributaria, otorgada por la ordenanza, en el caso de los municipios.
Exoneración
En el mismo artículo señalado anteriormente, las exoneraciones se definen como la dispensa total o parcial del cumplimiento de la obligación tributaria, otorgada por el Alcalde previa autorización del Concejo, en los casos autorizados por la ordenanza respectiva.
Из которых следует, что и то и другое должно переводиться, как освобождение.
Именно поэтому Вам бы следовало ознакомиться с Законом об иностранцах, где как раз и говорится о "проживании" как о гражданском праве помимо других.
Поймите, что по-испански не сказать "permiso para vivir".
Маша, какие "носители"? Ведь в Испанию переехало почти всё трудоспособное население Западной Украины (той самой части Австро-Венгерской Империи).
 Chi

>- El Nuevo Turista - написал:

>--------------

>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)

>>Chi написал:

>>--------------

>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))

>

Фи, какой грубиян, а ещё других поучаете, как следует с дамами обращаться. Нет чтобы сказать "Будьте здоровы!". Как же, дождёшься от Вас.
Сорри, я Вам цветочки послал, а они Вам не понравились.
>Chi написал:

>--------------

>

>>- El Nuevo Turista - написал:

>>--------------

>>Девушка, не надо чихать. Тут и без Вашего чиха полно микробов.:)

>>>Chi написал:

>>>--------------

>>>Да что же Вы о себе так сурово? :)))

>>

>Фи, какой грубиян, а ещё других поучаете, как следует с дамами обращаться. Нет чтобы сказать "Будьте здоровы!". Как же, дождёшься от Вас.

 Пользователь удален
Никто еще не обратил внимания на управление глагола enviar. Следует помнить, что enviar "a" o "desde". Очевидно, здесь можно написать enviar desde la web o a traves de la web, pero nunca enviar la solicitud en la web. Тогда текст будет идеальным, но, как указал предыдущий коллега, красивый перевод как красивая девушка...

>curioso написал:

>--------------

>Название перекинулось... Это сильно!!!

>Вообще т.н. "русский" язык Марка Цезаря - просто песня. Жаль только, что со словами... Но самое смешное, что при этом он кого-то ещё поучает.

А как же ты думал, милитарный ты наш, что тебе одному позволено на этом свете всех поучать и давать ЕБЦУ, как им следует жить? Убого мыслишь, дедуля. А, с другой стороны, поучать таких как ты - гиблое и неблагодарное дело, ведь ты же страдаешь хронической мозговой непроходимостью, или обструкцией(говоря по научному).

>Eugenio Rodriguez написал:

>--------------

>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный

>лабиринт. Но очаровательное!

>пожалуйста, помогитие исправлять

>продолжение следует !!!!

Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
 Пользователь удален
А ты кто?
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>Turista- написал:

>>--------------

>>Gracias a Dios, no tengo la desgracia de ser tu compatriota.

>

>Так и не лезь своими безграмотными иностранными лапами в российское языкознание, неуч! Мы в свой стране как-нибудь сами разберемся, что следует считать неологизмами, что сленгом, а что вообще словесным мусором. И пусть апатриды любого рода и вида помолчат в тряпочку.

 Пользователь удален
Воздерживаясь временно от каких-либо комментариев в этой ветке, не могу не отметить, что в таких трагических цифрах, как количество жертв авиакатастрофы, следует придерживаться официальных источников, а они уже сообщили ТОЧНОЕ ЧИСЛО погибших: 89 членов польской делегации и 8 членов экипажа самолета, всего 97 человек. Вечная им память!
Следует отдать должное усилиям Йоахима Лева. Он достиг многого, и эта сборная далеко пойдет. После Испании, среди европейских команд мне импонирует именно она. В ней есть сила, организованность и кураж.
>Condor написал:

>--------------

>

>>Adelaida Arias escribe:

>>--------------

>>Надо было это сделать еще когда Аргентина это предлагала ;)

>>>Condor escribe:

>>>--------------

>>>

>>>Уже поздно. Знали бы, уже дажно приготовили бы! Est-ce la guerre!

>>

>Да Аргентина нам легла на тарелучку, как аперитив! Но как видно, Испания - не Аргентина.

>Как всeгда победили лучшеи! Поздравления!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 377     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...