Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 191 (89 ms)
 Rioja

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Rioja, объясните пожалуйста, почему Вы запустили в поиск "génesis de afección", а не "enfermedades de diferente génesis", если следовать Вашей же логике проверки гипотетического термина?

Задача выяснить кто ближе к истине Вы или Ваш оппонент в данном случае не важна. Тот кто просил помощь в переводе сам решит что и как.
Термин "génesis de afección" может быть ошибочным, но с его помощью как минимум набираются полезные ссылки на сайты с медицинской тематикой и появляется возможность сформировать задел для будущих переводов.
 Sergey
Во-первых, я так понимаю, что речь шла о выражении, в котором составная часть "ya". Отсюда мне не понятна попытка перевести только эту часть. Это как переводить " да ладно" как "да". Во-вторых даже если взяться переводить лишь эту частицу, то наверное следует сказать ведь, что только в совершенно определённом контексте можно перевести эту частицу, как согласие и в тех примерах, которые привёл автор вопроса, даже если очень сильно пытаться натянуть сову на глобус, никак "да" туда не лезет. Разве нет?
 Пользователь удален
если с русского на испанский:
при переводе какого-либо документа установленного образца следует строго соблюдать абсолютно всё, как если бы это была КОПИЯ, но только на другом языке, включая:
-размер шрифта, особенно различный в разных местах документа,
-наличие таблиц, рамок,
-расположение текста,
-на месте печати, рисунка и подписи следует перевести описание этой печати или рисунка
( например: нарисована машина в правом верхнем углу - следует в переводе в правом верхнем углу в кавычках перевести краткое описание 'эмблема машины'),
где была подпись перевести в том же участке листа 'ПОДПИСь' не подписывая ничего.
Важна визуальная совместимость.
в любом случае при официальном запросе, например при подтверждении диплома, опыта работы по своей специальности прийдёться обратиться в ваше консульство т.к. другое испанское правительство не принимается

 Пользователь удален
Вопрос к Екатерине (подчеркиваю особо):
Скажите, пожалуйста, вы согласны с тем, что фраза "De ahí que se produzcan errores en la primera etapa del estudio de la lengua rusa"
полностью соответствует правилам испанского языка? И как в таком случае её следует переводить (именно в приведенном виде)? Екатерина, клянусь Вам: я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СОМНЕВАЮСЬ относительно que se produzcan, никакой провокации!
 lelia
Дело в том, что в тексте нет ничего что могло бы хоть как то разъяснить ситуацию. дано название предприятия, которое далее по тексту именуется LA PROPIEDAD, и говорится что оно является застройщиком. все.далее следуют права и обязанности сторон. этой самой собственности и подрядчика.

>Turista- написал:

>--------------

>Gracias a Dios, no tengo la desgracia de ser tu compatriota.

Так и не лезь своими безграмотными иностранными лапами в российское языкознание, неуч! Мы в свой стране как-нибудь сами разберемся, что следует считать неологизмами, что сленгом, а что вообще словесным мусором. И пусть апатриды любого рода и вида помолчат в тряпочку.
Estaría llevando
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando fdelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Помогите. Что здесь означает estaría llevando не пойму. Это глагольная конструкция estar gerundio или что это? И как переводить? Напоминает форму глагола estar в Potencial Imperfecto, но здесь еще и герундий следует после. Не пойму ничего...
 Condor
Подсказка: В каждом словаре транзитивные (они же переходные) глаголы помечены, как правило двумя, латинскими буквами tr., то есть эти глаголы требуют 'пямое дополнение' (оно же 'винительный падеж'). С этими глаголами следует употреблять местоимения lo, la в единственном числе или же los, las во множественном, следовательно tutearlo, tutearla, tutearlos, tutearlas.
Алина, las participaciones en el capital следует понимать как единый
термин - Акции участия в капитале. Такими акциями зачастую одни
юридические лица участвуют в собственности других, создавая
разветвленную и запутанную сеть перекрестного совладения. В
русском языке на эту тему нет вполне установившейся
терминологии, все в плохих переводах с английского. Это как в той
шутке, что пьесы Шекспира дошли до нас только в плохих
переводах на английский. Д.
 Пользователь удален
Вполне приемлемый вариант! Мелкие предложения по стилю:
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...