Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Hatag Ualarvon escribe:
>--------------
>
Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Зависит от контекста
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (14 ms)
>Hatag Ualarvon escribe:
>--------------
>
Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Зависит от контекста
Подскажите перевод
Добрый день всем. Прошу уточнить кое-что.
В частности, как лучше и понятнее перевести на испанский слово "корпус" в адресе?
Кроме того, какой предлог лучше использовать в сочетании "квартира ПО названному адресу"?
Заранее признателен.
В частности, как лучше и понятнее перевести на испанский слово "корпус" в адресе?
Кроме того, какой предлог лучше использовать в сочетании "квартира ПО названному адресу"?
Заранее признателен.
Выражение "sacar informe" - перевод
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение "sacar informe"? Достать какую-либо информацию или сведения? Контекст следующий: герой просит скопировать у себя на работе кое-какие документы и добавляет: "Con la cantidad de informes que sacamos, tenemos un precio especial". Не очень ясно, как получение какой-то информации или сведений помогает получить скидку.
В 86 г. я опубликовал статью по этому вопросу. Чтобы быть точнее, достану ее и приведу кое-какие мысли по этому поводу. Это так называемые интернационализмы в переводе.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
Ну и слава Богу...:)
Надеюсь, наш "аргентинский корреспондент" Alejandro тоже привнесёт кое-какие поправки, или даже полную расшифровку данной юриспруденческой абракадабры :)
Удачи с ушуайским переводом!
>Матынян Анна написал:
>--------------
>это уже что-то!))) T.D.F. - это, думаю, действительно, Terra del Fuego, а S.T.J. - el Superior Tribunal de Justicia. Спасибо огромное, Alfa!
>
Надеюсь, наш "аргентинский корреспондент" Alejandro тоже привнесёт кое-какие поправки, или даже полную расшифровку данной юриспруденческой абракадабры :)
Удачи с ушуайским переводом!
>Матынян Анна написал:
>--------------
>это уже что-то!))) T.D.F. - это, думаю, действительно, Terra del Fuego, а S.T.J. - el Superior Tribunal de Justicia. Спасибо огромное, Alfa!
>
А где утверждение? Просто человек подбросил тему. Но он ничего не утверждает. Это просто сообщение. Вы мне кое-кого напоминаете. Улыбнитесь, воспринимаете все с оптимизмом, веселее.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Утверждения не могут быть голословными. Так можно до чего угодно договориться. Впрочем, для некоторых личностей это обычная практика.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Почему сразу нужно искать какую-то логику? ¿Para qué buscar una lógica?
>
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Утверждения не могут быть голословными. Так можно до чего угодно договориться. Впрочем, для некоторых личностей это обычная практика.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Почему сразу нужно искать какую-то логику? ¿Para qué buscar una lógica?
>
>
DOMICILIO PARTICULAR en el hotel
Знатоки, есть вопрос. Встретился такой текст из полицейского протокола: los hechos ocurridos en DOMICILIO PARTICULAR, habitacion XXX del Gran Hotel Caribe. Как бы вы перевели DOMICILIO PARTICULAR? Что здесь имеется в виду? Не частная квартира же? Кое-какие варианты приходят в голову, но хотелось бы получить их подтверждение. Заранее благодарен.
Ну что ж, Лаерчик, если раньше у меня и были кое-какие сомнения, то теперь, спасибо тебе, они благополучно исчезли. Особенно после того, как ты "вместе с девочкой" получил "зачет за доклад по Венесуэле". Без нашей помощи, конечно же, это было бы сделать гораздо труднее. А нам всем остается ждать завершения твоей курсовой работы по поводу "построения капиталистических и социалистических обществ". То-то, наверное, вопросов будет!
Светлана, привет! Спасибо, у меня нет слов, чтобы выразить тебе глубокое чувство благодарности, которое в мне рождалось. Мне трудно здесь, в форуме, сказать кое-какие замечание по-поводу твоему переводу. Могу только тебе сказать мое восхищение, эти стихи заставляют меня трепетать всей душой, воспоминать так многое прожитое в Москве. Как-то те чувства, тогдашние, это то русское, что проживает ещё в мне. Буду тебе писать лично.
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз