Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Пример4.
> Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:
>сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.
>Agencia gestora - Агентство по управлению
>agencia cobradora - Агентство по сбору платежей
>cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?
>Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?
>
>
Начну с последнего. По-моему, можно.
claves de entidad - коды организации
ASTMU - ?? Agencia... а дальше куча вариантов. Например: Agencia de Servicios Tributarios Municipales y Urbanos. Или еще чего покруче. Это надо просто знать, то есть надо жить в Испании. Какового удовольствия мы пока лишены. :)))
>Elena Abud написал:
>--------------
>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
Безукоризненный перевод смутно мне напоминает что-то из братьев Стругацких. Теоретически он, конечно, возможен, но только в том случае, если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
>Yelena написал:
>--------------
>
>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы
Отлично! Моя радость не знает границ! Теперь остается закрепить подобную практику на все остальные ответы, и мне не к чему будет больше "прицепиться". А с анализом "образа" вслух даже гораздо интереснее получается. Если только это не собьет "с панталыку" беднягу вопрошающего. :))) Это как в игре "Что? Где?Г Когда?" - минута на размышление, куча вариантов, но в итоге: "Отвечать будет..." :)
>Alfa написал:
>--------------
>Hola amiga Yelena...
>
>http://www.myspace.com/music/player?song=http%3A%2F%2Fwww.myspace.com%2Fteofilochantre%2Fmusic%2Fsongs%2Froda-vida-78430843
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>¡Hurra!
>>
>>Альфа снова вдохновлён,
>>Хоть и видит себя Котом
>>Не в Сапогах и не мурлыкой,
>>Не Баюном, а тварью дикой,
>>Пусть, диковатой. А плагиат,
>>Я думаю, ему простят.
>>
>
Вот, Альфа, посылаю тебе эту ссылочку для ещё большего вдохновения, да к тому же ещё и немножко пафоса вдобавок, до кучи. Это, конечно же не басня, но то же неплохо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 140 (32 ms)
Умрешь со смеха, глядючи , как наш "молодой" заводится с полоборота, причем и ругательство новое придумал: пенсионер! Чуть ли не новый мат! Ничего, как отомстить, молодой космомолит уже знает: у него еще есть куча незадействованных фантомов, один-два из которых сегодня навестят мою страницу и понизят рейтинг еще на очередной пункт. Только молодые и свихнутые на тщеславии бездельники могут заниматься этими детскими играми, полагая, что и все другие такие же... У нормальных, СОСТОЯВШИХСЯ ЛЮДЕЙ кроме очередной улыбки это больше ничего не вызывает. Так что играйте дальше, коли делать в этой жизни больше нечего.
За "МОЛОДОЙ", Jrasias.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Умрешь со смеха, глядючи , как наш "молодой" заводится с полоборота, причем и ругательство новое придумал: пенсионер! Чуть ли не новый мат! Ничего, как отомстить, молодой космомолит уже знает: у него еще есть куча незадействованных фантомов, один-два из которых сегодня навестят мою страницу и понизят рейтинг еще на очередной пункт. Только молодые и свихнутые на тщеславии бездельники могут заниматься этими детскими играми, полагая, что и все другие такие же... У нормальных, СОСТОЯВШИХСЯ ЛЮДЕЙ кроме очередной улыбки это больше ничего не вызывает. Так что играйте дальше, коли делать в этой жизни больше нечего.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Умрешь со смеха, глядючи , как наш "молодой" заводится с полоборота, причем и ругательство новое придумал: пенсионер! Чуть ли не новый мат! Ничего, как отомстить, молодой космомолит уже знает: у него еще есть куча незадействованных фантомов, один-два из которых сегодня навестят мою страницу и понизят рейтинг еще на очередной пункт. Только молодые и свихнутые на тщеславии бездельники могут заниматься этими детскими играми, полагая, что и все другие такие же... У нормальных, СОСТОЯВШИХСЯ ЛЮДЕЙ кроме очередной улыбки это больше ничего не вызывает. Так что играйте дальше, коли делать в этой жизни больше нечего.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Пример4.
> Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:
>сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.
>Agencia gestora - Агентство по управлению
>agencia cobradora - Агентство по сбору платежей
>cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?
>Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?
>
>
Начну с последнего. По-моему, можно.
claves de entidad - коды организации
ASTMU - ?? Agencia... а дальше куча вариантов. Например: Agencia de Servicios Tributarios Municipales y Urbanos. Или еще чего покруче. Это надо просто знать, то есть надо жить в Испании. Какового удовольствия мы пока лишены. :)))
>Elena Abud написал:
>--------------
>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
Безукоризненный перевод смутно мне напоминает что-то из братьев Стругацких. Теоретически он, конечно, возможен, но только в том случае, если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Как, например, ты! Ты даже не знаешь, что такое омонимы! Только корчишь из себя умника.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Elena Abud написал:
>>--------------
>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
>
>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Elena Abud написал:
>>--------------
>>Попробуйте переводчик онлайн http://www.translate.ru/. Конечно он тоже с ошибками переводит, нужно проверять и редактировать. Безукоризненный перевод может сделать только опытный переводчик, но никак не машина.
>
>... если переводчик является специалистом в той области, в которой переводит. Если же он таковым не является и не имеет специализации, то его перевод может выглядеть идеальным лишь для дилетантов, а подлинные профи без труда смогут найти в нём кучу изъянов, хотя, естественно, он будет всё-равно лучше машинного перевода.
Наташа, эти сокращения не жужно переводить, т.к. они обозначают марку крана или ограничителя грузового момента. Кстати то, что в скобках так и переводится.
Я бы написал так: 1)grúa КЖ-662(KZh-662);
2)limitador de capacidad de carga o limitador de momento de carga OHK-16C-06 (ОГМ 240-31).
Обращайтесь ко мне по этому переводу, поскольку это моя основная специальность.
Там еще должно быть у Вас куча датчиков и ограничителей, если стрела телескопическая.
Кстати, похоже, что Вам попал перевод железнодорожного крана, который хотели предложить и мне пару месяцев назад. У меня есть кусок перевода. Могу поделиться.
Я бы написал так: 1)grúa КЖ-662(KZh-662);
2)limitador de capacidad de carga o limitador de momento de carga OHK-16C-06 (ОГМ 240-31).
Обращайтесь ко мне по этому переводу, поскольку это моя основная специальность.
Там еще должно быть у Вас куча датчиков и ограничителей, если стрела телескопическая.
Кстати, похоже, что Вам попал перевод железнодорожного крана, который хотели предложить и мне пару месяцев назад. У меня есть кусок перевода. Могу поделиться.
>Yelena написал:
>--------------
>
>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы
Отлично! Моя радость не знает границ! Теперь остается закрепить подобную практику на все остальные ответы, и мне не к чему будет больше "прицепиться". А с анализом "образа" вслух даже гораздо интереснее получается. Если только это не собьет "с панталыку" беднягу вопрошающего. :))) Это как в игре "Что? Где?Г Когда?" - минута на размышление, куча вариантов, но в итоге: "Отвечать будет..." :)
Se cree que somos tontos. He aquí un enlace "buenísimo" para los que toman té: http://pompadour.it. Buen provecho.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Привет! Снова посылаю вам отличную ссылку для тех, кто серьёзно увлекается изучением испанского языка и культуры испаноязычных стран самостоятельно. На этом сайте вы найдёте все необходимые ресурсы для изучения и бесплатно: Курсы, книги, видеозаписи, фильмы, музыку, упражнения и т.д и т.п.
>Так что, камарадас, дерзайте, всё в ваших руках. Я вам рекомендую прекрасную удочку и вам остаётся лишь поймать на неё рыбку, большую и маленькую, только и всего, делов-то куча.
>
>http://www.hispanistas.ru/index.php?f=curso&cat=9&ido=1
>
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Привет! Снова посылаю вам отличную ссылку для тех, кто серьёзно увлекается изучением испанского языка и культуры испаноязычных стран самостоятельно. На этом сайте вы найдёте все необходимые ресурсы для изучения и бесплатно: Курсы, книги, видеозаписи, фильмы, музыку, упражнения и т.д и т.п.
>Так что, камарадас, дерзайте, всё в ваших руках. Я вам рекомендую прекрасную удочку и вам остаётся лишь поймать на неё рыбку, большую и маленькую, только и всего, делов-то куча.
>
>http://www.hispanistas.ru/index.php?f=curso&cat=9&ido=1
>
>Alfa написал:
>--------------
>Hola amiga Yelena...
>
>http://www.myspace.com/music/player?song=http%3A%2F%2Fwww.myspace.com%2Fteofilochantre%2Fmusic%2Fsongs%2Froda-vida-78430843
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>¡Hurra!
>>
>>Альфа снова вдохновлён,
>>Хоть и видит себя Котом
>>Не в Сапогах и не мурлыкой,
>>Не Баюном, а тварью дикой,
>>Пусть, диковатой. А плагиат,
>>Я думаю, ему простят.
>>
>
Вот, Альфа, посылаю тебе эту ссылочку для ещё большего вдохновения, да к тому же ещё и немножко пафоса вдобавок, до кучи. Это, конечно же не басня, но то же неплохо.
В Латинской Америке не советую, зарплаты мизерные, а цены почти европейские, особенно в столицах. Будете тратить больше, чем зарабатывать. В Испанию сейчас также не годиться: с одной стороны куча русскоязычных понаезжало и каждый второй из них мнит из себя преподавателя и переводчика, с другой - экономическое положение там стало, откровенно хреновым и сами поэтому многие испанцы сами мечтают уехать работать в другие страны, где специалистов оценивают гораздо выше.
Что же касается России, то это вполне приемлемый вариант, гувернанткой к детишкам российских нуворишей, которые ради поддержания своего реноме и выпендрёжа не жалеют никаких бабок, благо у них их куры не клюют.
Что же касается России, то это вполне приемлемый вариант, гувернанткой к детишкам российских нуворишей, которые ради поддержания своего реноме и выпендрёжа не жалеют никаких бабок, благо у них их куры не клюют.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз