Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 408 (264 ms)

>Condor написал:

>--------------

>

>>Nadezhda Stscherbakova escribe:

>>--------------

>>Еще раз обращаюсь за просьбой помочь (заканчивая с текстом как таковым страхового) расшифровать СОКРАЩЕНИЯ и слова и определиться с ПОНЯТИЯМИ, фигурируемые в бланке заполнения личных данных застрахованных лиц/страхователей. Буду благодарна за малейшую помощь!

>> Пример 1: Интересует перевод: N.I.F/C.I.F./N.I.E и Codigo –встречающиеся в следующей графе: фамилия, дата рождения, национальность.

>>

>>

>C.I.F. / CIF - Código de identificación fiscal

>[Personas físicas]

>

>N.I.F. / NIF - Número de Identificación Fiscal

>[Personas jurídicas públicas y privadas y entidades en general]

Всё правильно, только ровно наоборот - в первом случае CIF для юридических лиц, а NIF для физических. В России оба можно обозначать как ИНН.
Одекватных переводов не знаем-с, не изучали-с, а вот адекватный перевод на русский так и будет корреференция. По крайней мере так это переводят учёные мужи, по умнее нас с тобой, в своих лингвистических трактатах:
Различается прономинальная и именная текстовая кореференция.
- проминальная текстовая кореференция размечается в случае если, в качестве второго члена кореферентного отношения выступают личные и притяжательные местоимения третьего лица, указательное местоимение этот в субстантивной функции или эллиптированное и востановленное на глубинно-синтаксическом уровне местоимение 3-го лица" (ну и т.д и т.п).
Так что я не понимаю, какой тебе ещё нужен перевод?   
Смысл русского текста таков :
Да сметутся ( здесь не в смысле уничтожаться - а просто уйдут долой, как бы исчезнут) от лица Отца сирых и вдовых ( он отец сирых и вдовых).
Приведу отрывок побольше - потому как тяжело конечно понять из одной строки.
.... Воспойте Отцу в анналах исторических истинных.
А фарисеи - горе им, горе им !
Да сметутся ( они ) от лица Отца сирых и вдовых,
Восседающего среди единокровных потомков
Диспозинов мессианистических Христа огненных.....

Текст конечно не простой, но тем блаженнее победа ( так говорят)

И как писал раньше перевод нужно подкорректировать.( но мое мнение )
Сеня, а тут столько Владимиров и столько кротов, что уже неизвестно кто is who. Мужик сдурел.
>Сеня - это сила! написал:

>--------------

>Собака Павлова с человеческим лицом! Прям как социализм. Хи-хи

>>Vladímir написал:

>>--------------

>>¿Quien invento el amor?

>>Los catalanes pa no pagar putas

>

Маркиз, с такой фотографией вряд ли ты пройдешь FACE CONTROL. В бизнесе нужно следить за "лицом" фирмы. А работу делают хомяки. Никто не виноват, что "наши" девочки красивые. Я тоже за них голосовал, за господина Мороза тоже, и за других участников.
 Пользователь удален
Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
Вот это да, изумительно! Следите за шляпой
Посмотрите как она лихо и изящно, с улыбочкой на лице, и сохраняя при этом бешенный темп, успевает подхватить его шляпу и в конце-концов надеть её на него. Поражает лёгкость и виртуозность её движений при которых она ещё и раздаёт воздушные поцелуи, невероятно.


В России - нет, но Вы сами говорите, что в Испании это возможно. Поэтому единственный выход - сделать об этом отдельную пометку, иначе русские читатели просто не поймут, о чем речь. Ну или оставьте "заверяющий присяжный переводчик" или "переводчик с правом заверки"...
Допустим, конечно, и Ваш собственный предложенный здесь вариант, но что это за лицо такое - повисает в воздухе.
В данном случае в испанском это прилагательное,но на русский это переводится как наречие "Спокойно". Испанцы часто употребляют данное прилагательное, желая просто сказать "Спокойно, не волнуйся." Так как в испанском языке это прилагательное, то соответственно оно изменяется согласно числу и лицу объекта (объектов), к которому (которым) обращаются.

>Yelena escribe:

>--------------

>Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.

>

>Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.

Я сравнил два этих термина в Большом толковом словаре. Вот что получилось. Выводы делайте сами.
ПАЛАТА.
А. Название представительных органов или их отдельных составных частей в ряде стран (Нижняя, Верхняя палата парламента).
Б. Название некоторых государственных учреждений, ведающих чем-либо (Книжная палата, Торгово-промышленная палата. Казённая, судебная, гражданская палата).
КОЛЛЕГИЯ.
А. Группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (Коллегия министерства. Редакционная коллегия).
Б. Объединение лиц некоторых профессий (Коллегия адвокатов).
Так что, несмотря на мои симпатии к Елене, я все-таки согласен с Владимиром и Туристом.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 680     4     0    107 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...