Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Ataeva Ismanat escribe:
>>--------------
>>>Кстати, я могу много времени НЕ занимать. Мне нужен кто-то, кто просто будет мои переводы проверять. Можно даже на расстоянии.
>>
>
>Исманат, выставляйте Ваши переводы на этих страницах. Вам помогут и подскажут бесплатно.
Несомненно, Исманат, "заграница Вам поможет".
>Матынян Анна escribe:
>--------------
>vapor vivo - что это может быть за пар?
Анна, а в каком контексте Вам встретился этот термин? Просто любопытно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2078 (34 ms)
Carlos, es muy "fácil". Pulso donde dice "En español" o "По-русски" y sale la opción de añadir.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Со вчерашнего дня я не могу входит в форум, чтобы добавить комментарии. Как видите, могу предлагать новую тему. Может быть не только я в этом положении.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Со вчерашнего дня я не могу входит в форум, чтобы добавить комментарии. Как видите, могу предлагать новую тему. Может быть не только я в этом положении.
Вы знаете, Владимир, может я и усложняю, но мне кажется, что вся эта песня о чём-то большем, нежели это может показаться на первый вгляд. И тут сразу и жаргон не жаргон, и перо, быть может пух лебяжий на фоне духового музыкального инструмента... Бесбашенное вдохновение.... Чего только стоит вишнёвое: "Нам хана - наступила Весна!":)
Во-первых, судя по тому, что автор вопроса не может отличить греческий от русского, ваш русский перевод вряд ли ему поможет. :lol:
Во-вторых, как понимать Ваше "может быть"? Вы владеете греческим?! Или занимаетесь профессиональным гаданием? Утолите, ради Бога, моё любопытство!
Во-вторых, как понимать Ваше "может быть"? Вы владеете греческим?! Или занимаетесь профессиональным гаданием? Утолите, ради Бога, моё любопытство!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Ataeva Ismanat escribe:
>>--------------
>>>Кстати, я могу много времени НЕ занимать. Мне нужен кто-то, кто просто будет мои переводы проверять. Можно даже на расстоянии.
>>
>
>Исманат, выставляйте Ваши переводы на этих страницах. Вам помогут и подскажут бесплатно.
Несомненно, Исманат, "заграница Вам поможет".
Notas de pedido так и будет просто "заказ" (письменно оформленный)
а Ordenes de Servicio могут быть и de compra y de ejecución de trabajos, здесь, наверное, будет "наряд" на выполнение работ, т.е. выполнение контракта будет отражено в нарядах.
Всем хороших выходных
а Ordenes de Servicio могут быть и de compra y de ejecución de trabajos, здесь, наверное, будет "наряд" на выполнение работ, т.е. выполнение контракта будет отражено в нарядах.
Всем хороших выходных
Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
В Колумбии, например, слова, которые переводятся как молодец - "verraco", vacano, chévere. В Испании могут быть такие слова как - Machote, bravo, guapo, gran tío, cojonudo.
Если под клемнником имеется в виду клеммная коробка, то это может быть caja de de bornes. Клеммный шкаф - caja de terminales
>Матынян Анна escribe:
>--------------
>vapor vivo - что это может быть за пар?
Анна, а в каком контексте Вам встретился этот термин? Просто любопытно.
Я же говорю, зависит от контекста.
Constitur - учреждать, образовывать, организовывать, а finca - какое-то владение, может быть дом в сельской местности, имение, усадьба, коттедж в конце концов.
Constitur - учреждать, образовывать, организовывать, а finca - какое-то владение, может быть дом в сельской местности, имение, усадьба, коттедж в конце концов.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз