Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 778 (138 ms)
 Пользователь удален

>Сеня написал:

>--------------

>Кретин тот, кто не оформил авторские права на эту картинку. И где на ней написано, что она твоя. Гы-гы? Так, что возникать не надо

Балбес, ты бы хоть поменял в ней что-нибудь! Ведь даже обрезку не изменил! В оригинале-то она совсем иначе выглядит! Один к одному с этого сайта утащил!!! Ворюга хренов... Своего-то ума нет что-нибудь путное найти, вот и пробавляемся чужим добром, да?
"И на старуху бывает проруха". Посмотрите этот сайт заслуженного переводчика и скажите сколько в нём вы найдёте, ну скажем так - орфографических недочётов? Только не подумайте, что я хочу кому-то перемалывать косточки, а делаю это лишь из любви к искусству и убеждения в том, что личный сайт любого хорошего специалиста(если он таковым себя считает), не должен позволять себе иметь ни одной помарки, или я не прав?
http://moscow-translator.ru/traductor-ruso.html
Protocolos para el manejo
Предложение такое:
Sobre el manteniviento de las maquinas: Unos de los objetivos fundamentales en la optimizacion de los sistemas de trabajo, es tener protocolos para el manejo y mantenimiento de las maquinas y limpiezas de estas.
Единственный точный перевод, который приходит мне в голову в данном контексте это "инструкции(правила) управления и обслуживания.....", хотя такой перевод я не нашёл ни в одном словаре. А вы, что скажите?
Ценные указания для полуношников и лунатиков.
Здорово, мои ночные обитатели. Хочу вам посоветовать прекрасный игровой клуб, который существует сейчас на рамблере(rambler.ru). Уверен в том, что на нём вам не составит никакого труда в очень увлекательной и захватывающей форме убивать своё драгоценное время. Я сам стал недавно фанатом этого игрового клуба, где с прибольшим удовольствием расписываю пулечку с другими сотоварищами, как в старые, добрые времена. Вобщем, смотрите сами, я уверен в том, что на нём можно найти увлечение на любой вкус и цвет.
"русифицировать", "испанизировать"...- редко можно найти при переводе абсолютный эквивалент, задача переводчика заключается в том, чтобы ПТ был приемлем в культуре страны ПЯ. Ведь "Документ Квалификации Предприятия", как и можно было бы перевести "D.C.E.", сохраняя набор сем, требует разъяснения, что можно избежать, использовав другие языковые средства, и при этом сохранить и выразить весь СМЫСЛ.
Прочтите эту статью:
http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes
Вот, что говорят британские ученые:
Женщины хотят
1. Приятных сюрпризов
2. Спонтанных путешествий в другой город «только вдвоем»
3. Песен или стихов, посвященных нам любимым
4. Признаний в любви под луной
5. Расслабляющей ванны при свечах
6. Романтических смс-ок, писем и записок
7. Завтрака в постель
8. Согревающих объятий в холодный вечер
9. Доставки цветов на работу
10. Комплиментов
А чего еще хотят они? Каждая женщина - отдельный мир. Поэтому, полагаю, найти исчерпывающий ответ трудно.
Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))

>Yelena написал:

>--------------

>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".

Мне кажется, Лена, что ты путаешь два понятия - створки и дверное полотно. Это не одно и то же. Створки - это пустой проём в двери, где располагается сама дверь. Скажем, иногда говорят - створки футбольных ворот, где, естественно, не может быть никакого полотна.
 Condor

>Matacerdos escribe:

>--------------

>Кондорито, это выражение есть в нашем словарике.

>

>en fe de lo cual в подтверждение чего

>en fe de lo cual в удостоверение чего

Я нашёл только вот это
"en fe de loc. prep. вследствие (в силу, по причине) чего-л."
в Diccionario general:
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=fe&l=es&base=general&page=search&prefbase=general&vkb=0&srchstart=0&srchstartpage=0&pages=yes

>Кесарь написал:

>--------------

>Посмотрите этот восхитительный ролик, бесподобно, неподражаемая классика: с одной стороны всё очень простенько, а с другой - не в бровь, а в глаз. Все современные постановщики со своими миллионами отдыхают.

>

>Sonny_&_Cher_-_Little man 1967. R.N.

>

>



Гениальная музыка, прекрасные исполнители. Может кто знает, если есть и на испанском? У меня найти не получилось, набрёл лишь на французский вариант.



Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...