Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
>
Маркиз, во-первых, где ты нашел путаницу глаголов? С какого бодуна?
Речь шла о двух разных вариантах выражения с РАЗНЫМИ глаголами.
Во-вторых, вовсе не обязательно приводить все таблицы спряжения и все словарные статьи, посвященные этим глаголам - любой может посмотреть это самостоятельно в ЛЮБОМ словаре и справочнике.
Если же говорить о повелительном наклонении, то - да, оба глагола стоят в Modo imperativo, но выражение dame paso несёт в себе гораздо бОльший оттенок повелительности, тогда как déjame pasar может иметь - и зачастую имеет - совершенно нейтральное звучание, особенно БЕЗ восклицательных знаков.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Чи-Ши,
>>>
>>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>>
>>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
>
>
>Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
Да, а Альфу зовут Альфа, а есть ещё имя Турист, есть Любитель. Да, Вы совершенно правы. Ох, Елена, лучше не цепляйте меня, а то узнаете про уругвайских индейцев и la garra charrúa. :)))
>Isabello написал:
>--------------
>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"?
В таких случаях предпочитаю прибегать к описательному "переводу".
Этим летом мне приходили из Каталонии разные меню для перевода на русский, были там и итальянские блюда. Если кто-то этим летом, читая меню где-то на Costa Brava, столкнулся с Penne a la putanesca: Макароны (короткие трубчатые) по-стервозному - это моё творчество :).
С tortellini, tagliattele .... обошлась бы также.
Как ни странно может показаться, у меня были затруднения с переводом разных видов салатного листа. Один вид так и не нашла.
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>Что же Вы так испанского принца опускаете? :)))
>Он уже человек женатый, занятый.
>В Испании немало всяких маркизов и троюродных братьев маркизов.
Да, Елена Премудрая, вы как всегда невероятно правы, или прáвы, но всё-равно, увы, ей не найти там такого наипрекраснейшего маркиза, как в Москве, вашего покорнейшего слуги, то бишь, без лишней скромности, так как скромность, в наш показушный век, может украшать лишь евнухов.
"Я памятник себе воздвиг
Своими гениалами(не путать с гениталиями)
К нему не зарастёт тропа интеллигентов(ну и т.д. в том же духе)"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 779 (97 ms)
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
>
Маркиз, во-первых, где ты нашел путаницу глаголов? С какого бодуна?
Речь шла о двух разных вариантах выражения с РАЗНЫМИ глаголами.
Во-вторых, вовсе не обязательно приводить все таблицы спряжения и все словарные статьи, посвященные этим глаголам - любой может посмотреть это самостоятельно в ЛЮБОМ словаре и справочнике.
Если же говорить о повелительном наклонении, то - да, оба глагола стоят в Modo imperativo, но выражение dame paso несёт в себе гораздо бОльший оттенок повелительности, тогда как déjame pasar может иметь - и зачастую имеет - совершенно нейтральное звучание, особенно БЕЗ восклицательных знаков.
"El Libro del Edificio" - техпаспорт сооружения (здания).
>Юлия написал:
>--------------
>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
>
>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
>Юлия написал:
>--------------
>Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
>
>Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
>И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
>На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Чи-Ши,
>>>
>>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>>
>>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
>
>
>Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
Да, а Альфу зовут Альфа, а есть ещё имя Турист, есть Любитель. Да, Вы совершенно правы. Ох, Елена, лучше не цепляйте меня, а то узнаете про уругвайских индейцев и la garra charrúa. :)))
>Isabello написал:
>--------------
>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"?
В таких случаях предпочитаю прибегать к описательному "переводу".
Этим летом мне приходили из Каталонии разные меню для перевода на русский, были там и итальянские блюда. Если кто-то этим летом, читая меню где-то на Costa Brava, столкнулся с Penne a la putanesca: Макароны (короткие трубчатые) по-стервозному - это моё творчество :).
С tortellini, tagliattele .... обошлась бы также.
Как ни странно может показаться, у меня были затруднения с переводом разных видов салатного листа. Один вид так и не нашла.
Маркиз, возможно, для многих эти шаблоны подходят, но, когда ты уже давно говоришь на этом языке, даже, если ты не переводчик, не очень приятно видеть такие корявые переводы. А самое страшное то, что многие их таких переводов проходят "сито" многих учреждений. Я думаю, что ты все-таки, кое-кому помог.
>Борзописец написал:
>--------------
>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".
>Борзописец написал:
>--------------
>Кстати, многие из наших форумчан-переводчиков, насколько я понял, не умеют в полной мере пользоваться теми возможностями, которые существуют в нашем словаре. К примеру, если вы наберёте слово контракт, то в переводе можете найти большое количество полезной информации в подпункте "тексты переводов".
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>Что же Вы так испанского принца опускаете? :)))
>Он уже человек женатый, занятый.
>В Испании немало всяких маркизов и троюродных братьев маркизов.
Да, Елена Премудрая, вы как всегда невероятно правы, или прáвы, но всё-равно, увы, ей не найти там такого наипрекраснейшего маркиза, как в Москве, вашего покорнейшего слуги, то бишь, без лишней скромности, так как скромность, в наш показушный век, может украшать лишь евнухов.
"Я памятник себе воздвиг
Своими гениалами(не путать с гениталиями)
К нему не зарастёт тропа интеллигентов(ну и т.д. в том же духе)"
какой точный перевод следующего военного выражения?
Привет! Снова я нашёл неизвестное военное выражение. Я хотел бы узнать точный перевод на испанский. Я не уверен, "выстрел с упреждением" на испанском-"Disparo con anticipación" или "Disparo con deflexión" это для военных лётчиков во время второй мировой войны??
Я прочитал эту фразу "ствол наводился в упреждённую точку с учётом перемещения цели за время полёта снаряда" можно перевести как-"El cañon se apuntaba hacia un punto adelantado teniendo en cuenta el movimiento del objetivo durante el vuelo del proyectil" Вы согласны с переводом? Спасибо!
Я прочитал эту фразу "ствол наводился в упреждённую точку с учётом перемещения цели за время полёта снаряда" можно перевести как-"El cañon se apuntaba hacia un punto adelantado teniendo en cuenta el movimiento del objetivo durante el vuelo del proyectil" Вы согласны с переводом? Спасибо!
Обычно в испаноговорящих странах все иностранные фильмы дублируют на castellano. Субтитры бывают, когда кто-нибудь говорит на кечуа или гуарани. Еще вылезает вопрос про всяческие авторские права... Если найдете что-то на разных испанских, мексиканских, аргентинских ресурсах, там скорее всего, просто будут две дорожки звука, оригинал и испанская. Часто бывает достаточно подложить файл с репликами и временем их появления на экране, но файл, видимо, придется изготовить самостоятельно. Мне эта тема не близка. Я потратил много времени, сил и нервов избавляясь от дико ненужных мне субтитров, например, английских.
Наверное я ошибаюсь, но сдаётся мне, что на хорошего филолога может выучиться практически любой настойчивый человек, а вот в переводах, особенно поэтических этого наверное почти не происходит... И всё здесь мне понравились особенно последние две строчки:
"и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю"
Подумалось вдруг: "А ведь, перевод "ardiendo por prenderme" как --"пытаясь овладеть мной" всё же сугубо женский, хотя сама ритмика, видимо, здесь играет наиважную роль, в переводе налицо жалание сохранить ритмику оригинала...
Но Луис де Леон здесь однозначен и не двусмысленнен: "ardiendo por prenderme" - "горя желанием схватить меня"
Задача, пустяковая на вид, совсем не так проста:
как преобразовать эту фразу, сохранив сразу и ритм и первоначальный смысл..., именно от мужского начала...
>Yelena escribe:
>--------------
>Пыталась найти перевод, но нашла:
>
>:
>
>Rompiste mi cadena,
>ardiendo por prenderme: al gran consuelo
>subido he por tu pena;
>ya suelto encumbro el vuelo,
>traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]
> Ты уничтожил цепи,
>пытаясь овладеть мной: и к отраде
>великой улетаю я тебе на горе;
>и вот, от пут свободный, воспаряю,
>и, воздух одолев, по небесам ступаю.
>..................
"и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю"
Подумалось вдруг: "А ведь, перевод "ardiendo por prenderme" как --"пытаясь овладеть мной" всё же сугубо женский, хотя сама ритмика, видимо, здесь играет наиважную роль, в переводе налицо жалание сохранить ритмику оригинала...
Но Луис де Леон здесь однозначен и не двусмысленнен: "ardiendo por prenderme" - "горя желанием схватить меня"
Задача, пустяковая на вид, совсем не так проста:
как преобразовать эту фразу, сохранив сразу и ритм и первоначальный смысл..., именно от мужского начала...
>Yelena escribe:
>--------------
>Пыталась найти перевод, но нашла:
>
>:
>
>Rompiste mi cadena,
>ardiendo por prenderme: al gran consuelo
>subido he por tu pena;
>ya suelto encumbro el vuelo,
>traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]
> Ты уничтожил цепи,
>пытаясь овладеть мной: и к отраде
>великой улетаю я тебе на горе;
>и вот, от пут свободный, воспаряю,
>и, воздух одолев, по небесам ступаю.
>..................
Не сомневался, что Елена найдет что-то интересное. Спасибо.
>Yelena написал:
>--------------
>Не удержалась - поискала и нашла:
>
>о "sociedades de personas":
>
>1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
>
>http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
>
>про "la caducidad del contrato":
>
>"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
>.............................
>el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
>.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
>
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
>
>Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
>Yelena написал:
>--------------
>Не удержалась - поискала и нашла:
>
>о "sociedades de personas":
>
>1.1.2 La clasificación de las sociedades en de personas y de capitales. Esta distinción formó parte del proyecto de Código de Comercio de 1958, pero fue eliminada. Por tanto, el Código expedido mediante decreto ley 410 de 1971 no contiene una norma que institucionalice la clasificación de las sociedades comerciales en de personas y de capitales.
>
>http://www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur//normas/Norma1.jsp?i=21429
>
>про "la caducidad del contrato":
>
>"....la caducidad es la facultad que tiene la Administraación para dar por terminado un contrato...... ya sea por culpa imputable al contratista o por simples acontecimientos que no obstante se refieren a éste, no constituyen incumplimiento del mismo.
>.............................
>el Consejo de Estado ha definido la Caducidad
>.......como la potestad que tiene la Administración pública para terminar unilateralmente un contrato y ordenar su liquidación....."
>
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:hUu53OpK4soJ:viei.usta.edu.co/articulos/edi5/felipemojica.pdf+"+la+caducidad+del+contrato"+definicion+que+significa&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgnk-VkGcHVAX0DWx7qeoj9uhyhSpwA6XfAvdsg
>
>Придётся смягчить "разрыв" в виде " компании :))), с которыми в одностороннем порядке были прерваны контрактные отношения"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз