Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1192 (159 ms)
Елена, приношу извинения за пример, но иного в голову на данный момент не приходит: при переводе фильма "99 франков",поставленного Янон Куненом по одноимённому роману современного французского писателя Фредерика Бегбедера фраза "c'est de la part de chiens" была переведена как "тут собаками насрано". Конечно же диалог в кино имеет визуальное сопровождение,но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие.

>Yelena написал:

>--------------

>"У трактора тут пройдено" = "Это - от трактора" ???

>

>

lelia написал:
>--------------

>Елена, не соглашусь с вами. Вот точное определение: Es el valor resultante de dividir el valor total del suelo por la superficie total construida o construible de un inmueble.

>поэтому нельзя сказать, что это просто цена участка. может есть другие предложения? пока не нашла ничего на эту тему в интернете.

Оля, речь идёт не о "цене", а о "стоимости".
Посмотрите "Технология оценки объектов недвижимости" и об этом "método residual" - метод техники остатка для земли (при оценке стоимости земельного участка)

>GOURMET написал:

>--------------

>Чего уж там огород городить, давайте так и переведём - коммерческий представитель.

Как общее понятие может вполне подойти, учитывая, что согласно ГК РФ
"Статья 184. Коммерческое представительство
1. Коммерческим представителем является лицо, постоянно и самостоятельно представительствующее от имени предпринимателей при заключении ими договоров в сфере предпринимательской деятельности...." и. т.д.
А потом в этом огороде можно рассаживать и "биржевых посредников" , и "компании по сбыту электроэнергии"?, и "перекупщиков".


>Artemio написал:

>--------------

>Ой, пардон, не по теме "наехал". Прошу прощения. Так вот у меня с этой строчкой самые проблемы и были =) Долго над ней сидел. Порядок слов в голове крутился, ну и выразил как выразил))) а насчет инфраструктуры... Звучит покрасивее, но органам управления свою инфраструктуру развивать... ну как-то немнооожко корявовато =)

И почему-то при этом вовсе забывают, что речь идет о ДВЕНАДЦАТОМ веке. Ну какая там к лешему инфраструктура?! :lol:
Поправьте меня, если я ощибаюсь, но пока из того, что я прочитал в интернете я сделал вывод, что при составлении предложений с кондисьоналем прежде всего надо смотреть на то, возможен ли результат действия, или мало вероятен или вовсе невозможен, и уже исходя из этого существуют схемы составления предложения... Т е автор предложения думает не о времени, а о степени вероятности действия...
Конечно, тут наверняка все гораздо более сложно и не ограничивается лишь этим.
 Пользователь удален
Дайте бан этому Факундо!!! Он весь форум засоряет!
>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>В который раз местное быдло кажет всем нам своё поганое мурло и пытается панибратствовать с великими,

>

>Этот свой пафосный мусор в стиле попа Гапона оставь при себе, так как многие на этом форуме уже давно убедились в гнилости твоей подленькой и продажной душонки. Так что лучше иди отдыхай, иуда с двуликим анусом.

Lo siento, pero es lo completamente al revés....
Спиноза и Декарт, по Выготскому, создали два основных из всех возможных подходов к решению проблемы не только эмоций, но и сознания в целом. При этом Выготский на огромном материале показывает бесплодность и тупиковость линии Декарта в решении этой проблемы и делает ставку на подход Спинозы.
Este es el caso cuando una palabra sin fondo da una traducción falsa
В Испании есть выражение "La vida son dos días, y uno está lloviendo" (Жизнь это два дня, и одни из них идет дождь)
Означает, что жизнь короткая и при этом половина омрачена разного рода проблемами. Соответственно, когда у вас нет проблем (а тем более, когда светит солнце, вы на отдыхе, и т.д.) то вы должны ловить момент и наслаждаться. В общем, как всегда в Испании все сводится к "hay que disfrutar de la vida" (надо радоваться/получать удовольствие/наслаждаться жизнью)
Приветсвую! Похоже, это перевод de Ana Rosshandler, и он не особенно хорош. Тут есть над чем работать. Есть переводы и получше.
Например, "Jacob" - это, скорее всего, апостол Jacobo - Santiago.
Ни о какой битве там речь не идет. Скорее всего, подразумевается присутствие Иоакова при молитве Христа в Гефсиманском саду. "Того"
далеко не случайно написано с БОЛЬШОЙ буквы и переводить его как
"del" - неуместно. Возможно, подошло бы "Aquel". Возможно, кто-то
другой сможет пояснить точнее, чем я. Д.
Нуклеа́рная семья́ — семья, состоящая из родителей (родителя) и детей, либо только из супругов. Противопоставляется расширенной (или сложной) семье, в состав которой входит несколько супружеских пар или, как минимум, несколько поколений взрослых людей. Переход от сложной семьи к нуклеарной идёт при переходе от традиционного к современному обществу.
(Материал из Википедии)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%BA%D0%BB%D0%B5%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D1%8F

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 336     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...