Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Shymko написал:
>--------------
>Морозиться, падать на мороз, включать броню - игнорировать, делать вид, что тебя это не касается, к тебе не относится, ты ни при чем, твоя хата с краю.
Pues, según nos indica claramente Shynko, mi primera propuesta "hacerse el loco o la loca" no era tan pelegrino. Claro lo que nos propone Frasquiel "hacerse el sueco", tiene en muchos países de Latinoamérica, su equivalente con "hacerse el suizo".
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>:-))))))
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?
>>
>
У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?
>Amateur написал:
>--------------
>Особенно когда словами играют "по-чёрному" - получается чёрная икра! Большой дефицит...
Осмелюсь предположить, что в результате игры со словами не всегда получается упомянутый ценный продукт.
Ваши детальные обьяснения нежелательности использования слова «грани» («...грани чаще всего относится к понятию множественности граней» и «...при дальнейшей конкретизации этих граней») не дорого стОят.
Своими «конкретизация граней» и «множественность граней» Вы потвердили в очередной раз приверженность делу борьбы за качество перевода. Браво Любитель!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (82 ms)
>Shymko написал:
>--------------
>Морозиться, падать на мороз, включать броню - игнорировать, делать вид, что тебя это не касается, к тебе не относится, ты ни при чем, твоя хата с краю.
Pues, según nos indica claramente Shynko, mi primera propuesta "hacerse el loco o la loca" no era tan pelegrino. Claro lo que nos propone Frasquiel "hacerse el sueco", tiene en muchos países de Latinoamérica, su equivalente con "hacerse el suizo".
А здесь, в Коста-Рике - другое явление. Здесь все издеваются над никарагуанцами, которые бедные, неграмотные и заняты на чёрных работах. Утрированно копируют их произношение... Вспомните, не так ли относятся русские к украинскому акценту? А что говорить про чукчей с их "однако..."? При этом - акцент аргентинский тут в большом почёте! Один знакомый пожил год в Аргентине, научился, а потом всю жизнь говорит по-аргентински, так его больше уважают!
ОК, но я все же останусь при своем мнении: чем ближе к оригиналу, тем правильнее, даже если это звучит не очень. А вообще, это просто разница подходов - вот и все.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Речь ведь лишь о названии документа. Даже для нас оно непривычно, а для испанцев тем более. Лучше все же использовать стандартное название, тем более что сам смысл и юридическое содержание полномочий по данной доверенности от этого никак не изменятся.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Речь ведь лишь о названии документа. Даже для нас оно непривычно, а для испанцев тем более. Лучше все же использовать стандартное название, тем более что сам смысл и юридическое содержание полномочий по данной доверенности от этого никак не изменятся.
А скажи-ка нам, друг Альфонсо, когда же ты, любезный, начнешь русских классиков правильно цитировать? Ну неужели так сложно потратить лишнюю пару минут и проверить себя? При нынешнем-то Интернете?
Ведь тебя здесь читают и те, кто про Есенина еще и не слыхали...
"Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстояньи."
Марик, будь умницей, не огорчай твоих друзей! Не говоря уже про русскую поэзию...
Ведь тебя здесь читают и те, кто про Есенина еще и не слыхали...
"Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстояньи."
Марик, будь умницей, не огорчай твоих друзей! Не говоря уже про русскую поэзию...
Я так понял, что представитель "переводчика" уже высказался от его имени. Что я, собственно, и ожидал увидеть.
Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! Но я ее, увы, не знал, и пришлось выкрутиться несколько иным способом:
Como en Ecuador: él que tiene dinero, es el señor.
(Наш визави при этом захохотал, чем до невозможности обрадовал моего шефа, долго выяснявшего после, что именно я ему сказал).
Адела, если бы я тогда знал ту поговорку, которую ты здесь привела, насколько бы она облегчила мой стресс! Но я ее, увы, не знал, и пришлось выкрутиться несколько иным способом:
Como en Ecuador: él que tiene dinero, es el señor.
(Наш визави при этом захохотал, чем до невозможности обрадовал моего шефа, долго выяснявшего после, что именно я ему сказал).
При переводе меню на испанский язык для названия "солянка" часто выбирают именно "cocido". Есть иные варианты?
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>--------------
>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>
>>>Нет.
>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>
>>
>
> -Вялікі падарожнік- написал:
>--------------
>Мария, солянка - генерик. У каждой хозяйки есть своя солянка. Тоже существует миллион борщей - полтавский, киевский .......
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>--------------
>>>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>>>
>>>Нет.
>>>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>>>
>>
>
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>:-))))))
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?
>>
>
У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?
При ссылке на CN, Вы получаете скидку в 15% от стоимости хлора (после 15% коряво. Что за продукт? Партия?
>Marinissimus escribe:
>--------------
>у меня еще к вам вопрос!
>Значит, имеем рекламное объявление компании по обслуживанию бассейнов. Надо вставить фразу: 15% скидка на хлор, если скажете, что видели это объявление в СN!
>вот это вот ЕСЛИ и далее как-то надо кратко. типа английского MENTION THIS AD
>спасибо!
>Marinissimus escribe:
>--------------
>у меня еще к вам вопрос!
>Значит, имеем рекламное объявление компании по обслуживанию бассейнов. Надо вставить фразу: 15% скидка на хлор, если скажете, что видели это объявление в СN!
>вот это вот ЕСЛИ и далее как-то надо кратко. типа английского MENTION THIS AD
>спасибо!
ЧУХОНЕЦ en español ?
Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.
Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
En Cáceres:
Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
Por la zona de Valdemoro:
Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
Por la zona de Almería:
Húngaro - travieso, malo.
Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
En Cáceres:
Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
Por la zona de Valdemoro:
Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
Por la zona de Almería:
Húngaro - travieso, malo.
Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
>Amateur написал:
>--------------
>Особенно когда словами играют "по-чёрному" - получается чёрная икра! Большой дефицит...
Осмелюсь предположить, что в результате игры со словами не всегда получается упомянутый ценный продукт.
Ваши детальные обьяснения нежелательности использования слова «грани» («...грани чаще всего относится к понятию множественности граней» и «...при дальнейшей конкретизации этих граней») не дорого стОят.
Своими «конкретизация граней» и «множественность граней» Вы потвердили в очередной раз приверженность делу борьбы за качество перевода. Браво Любитель!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз