Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (70 ms)
ты можешь их представить как каменистые горы и реки, или для тебя это становится бездной, которая на самом деле окажется лишь грязной канавой, ты - путник, и поэтому твоими ботинками должны стать твои цели и идеи, чтобы, достигнув чего-то, продвигаться дальше...
El que mucho coco compra, mucho coco ca...
Вообще-то, насколько я помню, артикль el в испанском языке служит также для перехода других частей речи в существительное, но есть случаи, где это не принципиально и можно употреблять как душе угодно - с аритклем, или без. Но, если учитывать, что эта враза является устойчивой скороговоркой, то она звучит с артиклем.
Маркиз, а Вы не пробовали поменять кодировку в отображении страниц? У меня Windows на испанском, но не буду мудрствовать, думаю, Вы без труда поймете, о чем речь: надо выбрать в меню Ver - Codificación - Europeo Occidental (Windows). Еще помогает там же убрать галочку с Автоматического выбора, если он срабатывает некорректно. Удачи!
Без всяких там крантиков и лючков для меня лично совершенно очевидно, что речь идёт именно о финке, или о фазенде, как вам будет угодно, которая называется Эстречо. Так что я думаю, что не стоит из простых вещей огород-городить, когда всё и так ясно как божий день.
Y ¿cómo puede ser el sabor del té?
Y ¿que tiene q ver la edad de la novela con la realidad del té?
>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Это роман начала прошлого века, но мне кажется, что речь идет о вкусе, а ни о цвете.

 Profe
Упс, в общем случае тут речь идет не о переключателе, а о СХЕМЕ (системе) автоматического включения резерва (резервного питания), в котором "interruptor redundante" может быть несколько шт, (причем не только одних переключателей). Поэтому я более склонен к такому переводу: "conexión automática de la alimentación de reserva".
Уважаемый Владимир! Вы абсолютно правы - я помню, что писал. Но в том-то и дело, что здесь нет контекста. Просто строчка в Datos generales del proceso: Senalar si se trata de contratacion de bienes recurrentes.
Я понадеялся, что кто-то с этим сталкивался. Речь идет о поставке оборудования.
 Condor
Владимир, дело в том, что в этом романе, когда передаётся прямая речь его героев, очень и даже очень используются такого рода выражения. Как прикажете переводить такие выражения как "No comas mierda, mojona", "singarse" и многие другие скажим посильнее, покрепче. Как говорится 'из песни слово не выкинешь'.
 Пользователь удален
Ирина, испанские варианты не могут служить основой для перевода российских документов - там всё совершенно иначе. Пришлите мне в личку ваше "мыло", и я Вам вышлю образцы перевода обоих документов, только укажите поподробнее, о чем конкретно в них речь - есть много разных версий.
 Marina
Спасибо большое!
только мне нужно перевести с испанского языка на русский фразу "Faltan 60 dias de caducidad". там речь идет о сроке действия для домена. это предпуреждение от компании. Правилен ли мой перевод "до истечения срока действия осталось 60 дней"
Спасибо большое еще раз за помощь.!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...