Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (99 ms)
 Condor
Елена, конечно же всё время речь шла о значение глагола CARGAR в финансовой сфере.
В таком случае мы, уже трое, сможем —очень надеюсь на это— вывести нашего Маркиза из за:)блуждения по страницам чужих сайтов:)
Всем желаю крепкого здоровья, а нервов ещё крепче! Saludos ;)
>Yelena escribe:

>--------------

>Condor,

>

>

>Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))

>

>Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:

>

>не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".

>

>У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".

>

>На всякий случай,

>Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!




Esto es recibir al toro A PORTA GAYOLA
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
 Condor
siempre 1. todo el tiempo, en todo momento
Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)
Siempre pensé —
а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).
В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.
б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, Islas Canarias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)
siempre 2. cada vez, en cada ocasión
Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)
Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.
Нельзя грести всех испанцев под одну гребёнку, так как они, в зависимости от зоны проживания и своего социального статуса, тоже говорят все по разному. Так что "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень". Например, ты можешь прожить всю жизнь в Мадриде и думать, что так принято говорить во всей Испании, однако, всё обстоит совсем иначе. Опять же, есть люди, которые следят за правильностью своей речи, а есть другие, которым на это абсолютно наплевать. Но, если кто-то, скажем на этом сайте, претендует на общение на культурном, правильном языке, тогда, не должен повторять тех ошибок, которые он услышал на базаре, или на улице(хотя бы даже от матёрых испанцев), а всегда руководствоваться лишь существующими грамматическими правилами. Только вы не подумайте, что я сам на что-то претендую, боже упаси, так как я сам вечно учусь.

>Holala написал:

>--------------

>

>>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>>--------------

>>

>>>Holala написал:

>>>--------------

>>

>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.

>

>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.

Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
 Пользователь удален
Вот, полюбуйтесь на уже изданный вариант
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6399
.......««... И с каждой минутой я чувствую все меньше, а
помню все больше, но что такое это воспоминание, как не язык чувств, как не
словарь лиц, и дней, и ароматов, которые возвращаются к нам глаголами и
прилагательными, частями речи, и потихоньку, по мере приближения к чистому
настоящему, постепенно становятся вещью в себе, и со временем они, эти
слова, взамен былых чувств навевают на нас грусть или дают нам урок, пока
само наше существо не становится заменой былого, а лицо, обратив назад
широко раскрытые глаза, истинное наше лицо, постепенно бледнеет и стирается,
как стираются лица на старых фотографиях, и мы -- все до одного -- вдруг
оборачиваемся Янусом »»
>Yelena escribe:

>--------------

>Damas y Caballeros:

>Сударыни и судари,

>

>Por favor, sus reflexiones al respecto de "vicariamente"

 Пользователь удален

> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.

>>Кузя escribe:

>>--------------

>>

>>>ovod escribe:

>>>--------------

>>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо

>>

>>herida por aplastamiento

>>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")

>

Во-первых, это не "разговорник", а большой русско-испанский медицинский словарь, имеющий в названии дополнительный термин, ЕДИНСТВЕННЫЙ из до сих пор изданных по этой тематике в России. Надо хотя бы знать, о чем речь идет!
Во-вторых, я что-то не встречал здесь сведений о Вашем высшем медицинском образовании, позволяющем Вам настолько БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО, КАК ИСТИНУ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ, заявлять, что правильно, а что нет.
При том огромном количестве ошибок и ляпов, которые Вы делаете в обоих языках, могли бы быть ну хоть чуточку поскромнее, Вам не кажется, наш тошнотворный друг?
 Пользователь удален

> -Голям пътешественик- написал:

>--------------

>Андрей, хотя мой первоначальный перевод звучал как "представители испанской общественности", сейчас я склоняюсь к Вашему варианту. Вопрос, конечно, в стиле, но в данном случае "представители" - это совковый стиль. Никто не представляет свою страну без соответствующих на то полномочий. Поэтому Ваш вариант, скорее всего, правильный. "Пригласил испанцев" (вообще). Необязательно всех. Внизу я привожу текст, в котором содержится слово "представители". Неужели нельзя сказать проще? Думаю, что да. И хотя стиль действительно существует, есть плохой стиль и хороший стиль. Чиновник обязательно использовал бы слово "представители".

>

>

>

>> -Голям пътешественик- написал:

>>--------------

>>Израильский лидер, в своем стремлении преодолеть образ политического "хищника" (ястреба), развернул целую (широкую) пиар-кампанию, в рамках которой он пригласил представителей испанской общественности посетить его страну. ВОЗМОЖНО ТАК.

Так о каком таком Вашем варианте идет речь, Голямый странник?
От которого Вы так сурово отреклись как от совкового? Теперь Вы снова его полюбили?
Возможно вопрос не очень точный. Если речь идет о переводе документа, где фигурирует отчество, то оно передается. Можно дословно написать, например, Borisovich (если с русского), Borysovych (если это украинец). Делается это на основе таблицы ИКАО. Но для многих испанцев, включая достаточно грамотных людей, отчество представляет непреодолимое препятствие. Таким образом, чтобы "облегчить" задачу, многие пишут, например hijo de Ivan. Еще очень важно то, что испанские ЗАГСы записывают фамилию детей в форме мужского рода (Tatiana Ivanov). Тут разные умники мне могут возразить, но на этот счет есть инструкция (статья 200 Инструкции записи актов гражданского состояния).
>Eugenio написал:

>--------------

>Кстати, хотел бы вас спросить, уважаемые форумчане, вот о чем. Как вы думаете при передаче русских/украинских имен на испанский язык, мы также передаем отчество? Или его можно опустить?

Наталья Валерьевна, поскольку кусок текста вырван на середине, перевести этот отрывок, или, как Вы его назывекте, "выражение", можно только описательно, ибо необходимо знать, что следует дальше, да и что было ДО этого, тоже любопытно. Исходя из того, что я примерно предполагаю, О ЧЕМ здесь речь, смысл здесь будет такой:
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...