Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиезо escribe:
>--------------
>Хрю-хрю, чтой-то эта нерусская грамматика мне ну никак не хочет поддаваться, особенно когда речь идёт о сослагательных наклонениях.
>
>Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>>
>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Чи-Ши,
>>>
>>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>>
>>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
>
>
>Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
Да, а Альфу зовут Альфа, а есть ещё имя Турист, есть Любитель. Да, Вы совершенно правы. Ох, Елена, лучше не цепляйте меня, а то узнаете про уругвайских индейцев и la garra charrúa. :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (89 ms)
>Дон Пикотиезо escribe:
>--------------
>Хрю-хрю, чтой-то эта нерусская грамматика мне ну никак не хочет поддаваться, особенно когда речь идёт о сослагательных наклонениях.
>
>Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
Карлос, дорогой!
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Молодец, что пишешь по-русски, ведь
"... на русском - лепота писать!"
Продолжай в том же духе!
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>>
>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
Теперь ты весь форум будешь учить материться?
Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>>Yelena написал:
>>>--------------
>>>Чи-Ши,
>>>
>>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".
>>>
>>>Вы уж не знаете, за что зацепится....
>>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.
>>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.
>
>
>Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
Да, а Альфу зовут Альфа, а есть ещё имя Турист, есть Любитель. Да, Вы совершенно правы. Ох, Елена, лучше не цепляйте меня, а то узнаете про уругвайских индейцев и la garra charrúa. :)))
Везде "Агентов" видят :)) Я за "субъект и "объект".
В испанском agente es el sujeto que realiza la acción del vrbo para diferenciar del sujeto paciente que recibe la acción.
А в русском "субъект (производитель) :) действия", которое направлено на "объект"
http://lib4all.ru/base/B2154/B2154Part21-243.php
"Русский глагол - самая сложная и даже таинственная часть речи. ... Глагол занимает особое, привилегированное место в морфологической системе языка.
....
Важным является то, как соотносится субъект действия (лицо или предмет, выполняющий действие) с характером и степенью его участия в речевой ситуации"
В испанском agente es el sujeto que realiza la acción del vrbo para diferenciar del sujeto paciente que recibe la acción.
А в русском "субъект (производитель) :) действия", которое направлено на "объект"
http://lib4all.ru/base/B2154/B2154Part21-243.php
"Русский глагол - самая сложная и даже таинственная часть речи. ... Глагол занимает особое, привилегированное место в морфологической системе языка.
....
Важным является то, как соотносится субъект действия (лицо или предмет, выполняющий действие) с характером и степенью его участия в речевой ситуации"
Нет, Вы не поняли. Я все понимаю, но не всегда могу сформулировать фразу по испански. Я же школьник и учу испанский только для того, чтобы быть знакомым с испанским. А в данном случае я немного "загулял" и забыл на каникулах что либо вообще из уроков делать.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Никита написал:
>>--------------
>>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
>
>Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Никита написал:
>>--------------
>>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение
>
>Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.
Синергия общества и стада
Привет, компаньонесы!
Я не собираюсь читать вам здесь никаких нотаций, так как это совершенно гиблое для любого индивида дельце. Единственное, что хочу вам сказать, что подлинным "человеком разумным" можно стать только лишь тогда, когда сможешь истребить в себе стадную особь, но этого, на мой взгляд, способны добиться лишь весьма и весьма немногие Личности. Посмотрите эти очередные документальные реликвии на тему психологических изысканий, думаю, что некоторым из вас это будет интересно. Для тех кто интересуется речью, послушайте внимательно, как говорят студенты конца 60-х годов. Это поразительно, ведь не прошло ещё и 50 лет, но сегодня уже так никто не говорит.
Я не собираюсь читать вам здесь никаких нотаций, так как это совершенно гиблое для любого индивида дельце. Единственное, что хочу вам сказать, что подлинным "человеком разумным" можно стать только лишь тогда, когда сможешь истребить в себе стадную особь, но этого, на мой взгляд, способны добиться лишь весьма и весьма немногие Личности. Посмотрите эти очередные документальные реликвии на тему психологических изысканий, думаю, что некоторым из вас это будет интересно. Для тех кто интересуется речью, послушайте внимательно, как говорят студенты конца 60-х годов. Это поразительно, ведь не прошло ещё и 50 лет, но сегодня уже так никто не говорит.
До которого часа?
До которого часа работает вагон-ресторан? - До двадцати двух часов.
До скольких? (просторечное)*
До скольки? (просторечное)*
До скольких работает вагон-ресторан? - До двадцати двух часов.
С которого часа?
С которого часа начинает работать газетный киоск? - С восьми утра.
Со скольких? (просторечное)*
Со скольки? (просторечное)*
Со скольких начинает работать газетный киоск? - С восьми утра.
* До скольких? До скольки? Со скольких? Со скольки? - просторечные
выражения, не соответствующие современной литературной норме и
считающиеся стилистическими ошибками, хотя употребительные в
современной речи.
Из учебника "Изучаем русский"
До которого часа работает вагон-ресторан? - До двадцати двух часов.
До скольких? (просторечное)*
До скольки? (просторечное)*
До скольких работает вагон-ресторан? - До двадцати двух часов.
С которого часа?
С которого часа начинает работать газетный киоск? - С восьми утра.
Со скольких? (просторечное)*
Со скольки? (просторечное)*
Со скольких начинает работать газетный киоск? - С восьми утра.
* До скольких? До скольки? Со скольких? Со скольки? - просторечные
выражения, не соответствующие современной литературной норме и
считающиеся стилистическими ошибками, хотя употребительные в
современной речи.
Из учебника "Изучаем русский"
Этот отрывок полон намеков и иносказаний. В таком виде его перевести нельзя. Дайте еще 3 строчки до и 3 после. Возможно, следует подумать о finito - Dicho de una persona: Inmutable, concentrada en lo que le ocupa. Juan estaba finito tejiendo su red. И о смежном выражении hilar finito - то есть, хитро плести, вникать в мельчайшие детали. Но не исключаю, что речь идет просто о том, кто получит удар последним. Не уверен, что в этом отрывке все запятые на месте. Также остается неясным, амфитрион у нас тут мужчина или женщина. Тут даже неясно, pegar - это ударить или прилепить. Контекст прежде всего. А то голый проводник будет бегать под вагоном.
SMQ:
Las lenguas son una herramienta o un "arma" de la SOCIEDAD a la que le gusta montar sus "terremotos" y sus "huracanes". Sin embargo, no es la NATURALEZA.
Muchos de los grandes maestros de la palabra se refieren a la Naturaleza cuando están buscando un refugio de esta sociedad.
véase A. Rimbaud
Par les soirs bleus d´été, j´irais dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l´herbe menue:
Rêveur, j´en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l´amour infii me montera dans l´âme,
Et j´irais loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
(SMQ, omita, por favor, las últimas cuatro palabras. Parece que éstas pueden llegar a perjudicar su salud (su humor, por lo menos)).
А. Тарковский
Мне опостылели слова, слова,
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу,
И неразборчива ночная речь вдовства.
Меж нами есть родство. Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То кроме стона, им уже ответить нечем.
Estos versos son los primeros que me han venido a la cabeza, pero los hay muchos.
Esto es ya otro tema.
Saludos
Las lenguas son una herramienta o un "arma" de la SOCIEDAD a la que le gusta montar sus "terremotos" y sus "huracanes". Sin embargo, no es la NATURALEZA.
Muchos de los grandes maestros de la palabra se refieren a la Naturaleza cuando están buscando un refugio de esta sociedad.
véase A. Rimbaud
Par les soirs bleus d´été, j´irais dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l´herbe menue:
Rêveur, j´en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l´amour infii me montera dans l´âme,
Et j´irais loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
(SMQ, omita, por favor, las últimas cuatro palabras. Parece que éstas pueden llegar a perjudicar su salud (su humor, por lo menos)).
А. Тарковский
Мне опостылели слова, слова,
Я больше не могу превозносить права
На речь разумную, когда всю ночь о крышу
В отрепьях, как вдова, колотится листва.
Оказывается, я просто плохо слышу,
И неразборчива ночная речь вдовства.
Меж нами есть родство. Меж нами нет родства.
И если я твержу деревьям сумасшедшим,
Что у меня в росе по локоть рукава,
То кроме стона, им уже ответить нечем.
Estos versos son los primeros que me han venido a la cabeza, pero los hay muchos.
Esto es ya otro tema.
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз