Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
>>
>>El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
>>
>>что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"
>
>Здравствуй Елена.
>
>Как думаешь, это "vuelo" из тобой поставленного текста тоже самое "vuelo" из запроса Наталии?
>
>Saludos
>
Попробую ответить я, так, как сам это понимаю. И мой ответ будет утвердительным: это то же самое vuelo из запроса Натальи. Дело в том, что все приведенные примеры содержат одну общую черту: в них идет речь о квартирах НЕ первого этажа (каковым является, как известно, planta baja), поэтому они могут ГРАНИЧИТЬ только с воздушным пространством над территорией, то есть тем самым vuelo. Вот парковки, те действительно, по определению не могут граничить с vuelo.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (180 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>http://www.comvecinos.com/comun_2.htm
>>
>>El vuelo es el espacio que existe en la proyección vertical hacia arriba desde el final del edificio, por donde podrá prolongarse construyendo sobre él nuevas plantas. A diferencia del suelo, el vuelo puede pertenecer a una tercera persona si así se dice en el Título Constitutivo o en los Estatutos.
>>
>>что-то вроде " объем над ограничивающей поверхностью надземной части (дома)"
>
>Здравствуй Елена.
>
>Как думаешь, это "vuelo" из тобой поставленного текста тоже самое "vuelo" из запроса Наталии?
>
>Saludos
>
Попробую ответить я, так, как сам это понимаю. И мой ответ будет утвердительным: это то же самое vuelo из запроса Натальи. Дело в том, что все приведенные примеры содержат одну общую черту: в них идет речь о квартирах НЕ первого этажа (каковым является, как известно, planta baja), поэтому они могут ГРАНИЧИТЬ только с воздушным пространством над территорией, то есть тем самым vuelo. Вот парковки, те действительно, по определению не могут граничить с vuelo.
Словаре В.И. Даля оба слова рассматриваются в одном словарном гнезде с заголовочным словом Друг. Вот какое толкование дается там этим прилагательным. Дружеский – свойственный другу, друзьям, им принадлежащий; Дружественный – дружелюбный, на дружеском расположении основанный. Посмотрим, как толкуются и употребляются эти прилагательные в современном русском языке.
Подобные клишированные выражения постоянно заполняют газетные и журнальные полосы, звучат по радио и телевидению. Все они касаются прежде всего сферы межгосударственных отношений. Поэтому не случайно, что нам не встретилось ни одного примера с паронимом дружественный в художественной литературе, – ведь в этом случае речь обычно идет не об официальных, а о межличностных отношениях на бытовом уровне, для характеристики которых употребляется пароним дружеский. Следовательно, именно здесь проходит линия «водораздела» между рассматриваемыми паронимами, что еще раз подтверждает правомерность предлагаемого нами толкования этих двух прилагательных.
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200400709
Подобные клишированные выражения постоянно заполняют газетные и журнальные полосы, звучат по радио и телевидению. Все они касаются прежде всего сферы межгосударственных отношений. Поэтому не случайно, что нам не встретилось ни одного примера с паронимом дружественный в художественной литературе, – ведь в этом случае речь обычно идет не об официальных, а о межличностных отношениях на бытовом уровне, для характеристики которых употребляется пароним дружеский. Следовательно, именно здесь проходит линия «водораздела» между рассматриваемыми паронимами, что еще раз подтверждает правомерность предлагаемого нами толкования этих двух прилагательных.
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200400709
А чего тут непонятного, Маркуша? Речь идет о "нем", поэтому "él", а второе лицо - для обобщения (т.н. обобщенно-личное предложение, раздобыл терман специально для тебя), как и в русском. Впрочем, на окончательный перевод я и не претендую, словесных дел мастеров здесь хватает и без меня.
А за выписку из словаря большое человеческое спасибо. Чтоб бы мы без тебя делали, ума не приложу...
>Paladín escribe:
>--------------
>
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
>>La primera expresión quiere decir algo como "por mucho que te abastezcas va a ser poco para él",
>
>Это из какой такой оперы, вначале: "te abastezcas", а потом, "poco para él" - так кого же всё-таки абастесках, себя или его?
>
>Правильно на испанском эта фраза будет звучать примерно так, студент:
>
>Por más que le des(algo), siempre será poco.
А за выписку из словаря большое человеческое спасибо. Чтоб бы мы без тебя делали, ума не приложу...
>Paladín escribe:
>--------------
>
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
>>La primera expresión quiere decir algo como "por mucho que te abastezcas va a ser poco para él",
>
>Это из какой такой оперы, вначале: "te abastezcas", а потом, "poco para él" - так кого же всё-таки абастесках, себя или его?
>
>Правильно на испанском эта фраза будет звучать примерно так, студент:
>
>Por más que le des(algo), siempre será poco.
Как тяжело, чисто физически, читать этот старательно и в целом неплохо сделанный подстрочник! Смысл-то, может, в основном и остается, хотя и это еще вопрос, однако поэзия как таковая исчезает просто в никуда.
Но зато какое наслаждение вновь прочитать слегка подзабытые стихи гениальной Бэллы, упиваясь волшебной музыкой русской поэтической речи! Среди современных поэтов России недавно ушедшая от нас Ахмадуллина ближе всех к "серебряному веку русской поэзии".
Вообще мало кто задумывался над следующим феноменом: если чисто условно разделить поэзию на "мужскую" и "женскую", то в 20 веке не найдется в мире другой такой страны, кроме России, где появилась бы столь мощная плеяда талантливейших, да и просто великих поэтов-женщин. Говоря о последних, я имею в виду прежде всего триаду Ахматова - Цветаева - Ахмадуллина. Хотя любой из вас, несомненно, легко может продолжить этот великолепный список. Уникальное, чисто российское явление. Не правда ли, дамы и господа - любители поэзии?
Но зато какое наслаждение вновь прочитать слегка подзабытые стихи гениальной Бэллы, упиваясь волшебной музыкой русской поэтической речи! Среди современных поэтов России недавно ушедшая от нас Ахмадуллина ближе всех к "серебряному веку русской поэзии".
Вообще мало кто задумывался над следующим феноменом: если чисто условно разделить поэзию на "мужскую" и "женскую", то в 20 веке не найдется в мире другой такой страны, кроме России, где появилась бы столь мощная плеяда талантливейших, да и просто великих поэтов-женщин. Говоря о последних, я имею в виду прежде всего триаду Ахматова - Цветаева - Ахмадуллина. Хотя любой из вас, несомненно, легко может продолжить этот великолепный список. Уникальное, чисто российское явление. Не правда ли, дамы и господа - любители поэзии?
>Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм.
Maркиз, не запутывай Евгвения. В его предложении CONDICIONAL выражает будущее действие по отношению к моменту высказывания. Замена condicional'я на pretérito imperfecto не меняет особенно смысл высказывания:
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación PROSPECTIVA en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando ...
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando ...
Если же в прямой речи сеньор Matthei использовал presente
Matthei. —El Ministerio del Interior está llevando ...
то в таком случае CONDICIONAL следует интерпретировать как condiconal de rumor (типа: ≈ Министерство, якобы, делает / выполняет / реализует что-то)
В испанском не сушествует этих форм.
Maркиз, не запутывай Евгвения. В его предложении CONDICIONAL выражает будущее действие по отношению к моменту высказывания. Замена condicional'я на pretérito imperfecto не меняет особенно смысл высказывания:
• [...] alterna con el imperfecto de interpretación PROSPECTIVA en estos mismos contextos: Me prometió que me {llamaría ~ llamaba} ayer.
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando ...
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando ...
Если же в прямой речи сеньор Matthei использовал presente
Matthei. —El Ministerio del Interior está llevando ...
то в таком случае CONDICIONAL следует интерпретировать как condiconal de rumor (типа: ≈ Министерство, якобы, делает / выполняет / реализует что-то)
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
Требуются удаленные переводчики
Переводческая компания «TranslatorsAuction» расширяет штат удаленных письменных переводчиков.
Необходимые навыки:
— отличное знание иностранного языка и грамотная письменная речь на русском,
— опыт работы переводчиком не менее 2-х лет;
— производительность до 10 стр/день;
— отличное владение несколькими из следующих тематик: техника, медицина, маркетинг, машиностроение; энергетика; экономика и финансы и тд.
— постоянное использование в своей работе программы «TRADOS».
Мы тщательно отбираем специалистов, поэтому обязательное условие для начала сотрудничества – выполнение тестового перевода.
Ждем от Вас резюме с указанием опыта работы, языков и тематик перевода по нашему адресу: hr@translatorsauction.com . В теме письма просим указывать языковую пару.
С инструкцией как пройти тестовый перевод можно ознакомиться по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/page/translator_instruction
С тестовыми заданиями к заказам по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/find-order
Как происходит выбор переводчика по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/page/how-to-choose-an-interpreter
Необходимые навыки:
— отличное знание иностранного языка и грамотная письменная речь на русском,
— опыт работы переводчиком не менее 2-х лет;
— производительность до 10 стр/день;
— отличное владение несколькими из следующих тематик: техника, медицина, маркетинг, машиностроение; энергетика; экономика и финансы и тд.
— постоянное использование в своей работе программы «TRADOS».
Мы тщательно отбираем специалистов, поэтому обязательное условие для начала сотрудничества – выполнение тестового перевода.
Ждем от Вас резюме с указанием опыта работы, языков и тематик перевода по нашему адресу: hr@translatorsauction.com . В теме письма просим указывать языковую пару.
С инструкцией как пройти тестовый перевод можно ознакомиться по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/page/translator_instruction
С тестовыми заданиями к заказам по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/find-order
Как происходит выбор переводчика по ссылке: https://translatorsauction.com/ru/page/how-to-choose-an-interpreter
- В продмаге.- У вас есть сыр «Рокфор»?- А чо это такое?- Сыр с плесенью. - Сыра нет. Но есть колбаса «Рокфор», беляши «Рокфор», селедка «Рокфор».
- Продавщица - кассирше: - Манька, скажи этим ханурикам, чтобы 72-й портвейн не выбивали - кончился! Манька: - Lаdiеs аnd gеntlеmеn аttеntiоn рlеаsе! Роrtwеin numbеr 72 is оvеr. Тhаnk уоu.
- Сложив ширину шеи охранника с высотой потолка в офисе и умножив на длину ног секретарши, он понял, что фирма - cерьёзная.
- Потерпевший, узнаете ли вы человека, который угнал у вас машину? - Ваша честь, после речи его адвоката я вообще не уверен, была ли у меня машина.
- ЕМУ ХОТЕЛОСЬ ПЕТЬ И ПЛЯСАТЬ, ОДНАКО МЕШАЛ ДАВИВШИЙ НА ПЛЕЧО ГРОБ С ТЁЩЕЙ.
- В кабинете режиссера стоял диван для распределения ролей...
- Господи! Если ты сделал так, что я не могу - то сделай так, чтобы я и не хотел!
- Продавщица - кассирше: - Манька, скажи этим ханурикам, чтобы 72-й портвейн не выбивали - кончился! Манька: - Lаdiеs аnd gеntlеmеn аttеntiоn рlеаsе! Роrtwеin numbеr 72 is оvеr. Тhаnk уоu.
- Сложив ширину шеи охранника с высотой потолка в офисе и умножив на длину ног секретарши, он понял, что фирма - cерьёзная.
- Потерпевший, узнаете ли вы человека, который угнал у вас машину? - Ваша честь, после речи его адвоката я вообще не уверен, была ли у меня машина.
- ЕМУ ХОТЕЛОСЬ ПЕТЬ И ПЛЯСАТЬ, ОДНАКО МЕШАЛ ДАВИВШИЙ НА ПЛЕЧО ГРОБ С ТЁЩЕЙ.
- В кабинете режиссера стоял диван для распределения ролей...
- Господи! Если ты сделал так, что я не могу - то сделай так, чтобы я и не хотел!
Carlos, estimado amigo: es tu derecho soberano el no aceptar la razón de un ruso nativo que durante toda su vida, ya habiendo cumplido sesenta y tantos, habla, y lee, y piensa, y canta (de vez en cuando) en este idioma - lo único que es en mi poder, es volver a repetirte:
NO SE DICE EN RUSO высокая снисходительность! Ни по-книжному, ни по-учёному, никак! Sí que puedes decir: он был ко мне ВЕСЬМА СНИСХОДИТЕЛЕН. И несколько других вариантов. Но ни "высокая снисходительность", ни "большая снисходительность" не употребляются в естественной речи. Снисходительность - она или есть, или её нет! А вот степень ее проявления определяется уже глаголами и НАРЕЧИЯМИ.
А уж верить тебе в это или нет - решай сам. Может, ты знаешь в русском что-то, чего не знаю я...
NO SE DICE EN RUSO высокая снисходительность! Ни по-книжному, ни по-учёному, никак! Sí que puedes decir: он был ко мне ВЕСЬМА СНИСХОДИТЕЛЕН. И несколько других вариантов. Но ни "высокая снисходительность", ни "большая снисходительность" не употребляются в естественной речи. Снисходительность - она или есть, или её нет! А вот степень ее проявления определяется уже глаголами и НАРЕЧИЯМИ.
А уж верить тебе в это или нет - решай сам. Может, ты знаешь в русском что-то, чего не знаю я...
Елене: Сколько переводчиков, столько и вариантов. Мне чаще попадался, почему-то, вариант Isabel c Изабеллой. Хотя бы los Reyes Católicos. Isabel I de Castilla во всех русских книжках Изабелла Кастильская, потом Испанская (после замужества с Fernando II de Aragón.
Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг. А вот насчет топей и болот я бы не утверждала. Это все из Пушкина, геологически не совсем точно. Город строили в дельте реки, где много островов. Болот в ленобласти много, на территории СПб геологические проблемы немного другого характера, неболотного. забавно, что Хайме давно уже успокоился, а нам все хочется ему "дообъяснять"
Кондору: Ну, это мы сейчас так думаем, а в петровские времена и Заячий остров мог сойти за возвышенность над рекой. Потом, у него же были голландские советчики, которые такие идеи и подавали. Так что с них и спрос. Им лучше знать, бург, берг или просто фестунг. А вот насчет топей и болот я бы не утверждала. Это все из Пушкина, геологически не совсем точно. Город строили в дельте реки, где много островов. Болот в ленобласти много, на территории СПб геологические проблемы немного другого характера, неболотного. забавно, что Хайме давно уже успокоился, а нам все хочется ему "дообъяснять"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз