Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (90 ms)
>"Качество" бывает низкое, высокое, ......
>

>Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".

>

>Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.

>

>"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.

>

>Может, всё же оставите это "стадо"?!

>

>Что это Вы так пристали?

>

>Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.

я так понимаю,что тексты большие для вас воспринимать в целостности тоже проблема,ты постоянно так разбиваешь текст на отдельные словосочетания или слова и понимаешь их,уже не первое сообщение, в котором на каждое слово у тебя комментарий!так вот повторюсь,тексты не разбиваются на части,а воспринимаются полностью,только текст полностью передает весь смысл!!а утебя еще ко всем твоим проблемам,ну зрение,мозг,не знание географии,русского,и национальностей,еще и добавилось не умение понимать устную речь,ну хотя в данном случае письменную,но суть остается одной!!!и еще ты же говоришь,что ты умная!я тебе говорю ты бы лучше помолчала,за умную бы хоть сошла!!!потому что смешно таки фразы слышать от якобы "умного и взрослого" человека!
>Alexey написал:
>--------------

>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?

Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
Уважаемый Дмитрий, не могу оставить без ответа Ваш пространный и любопытный комментарий. Поясню категоричность своего ответа: я недаром упомянула, что живу в Испании, а муж мой, кстати, работает в банке. Именно поэтому я просто знаю, что именно произошло во время банковского кризиса в Испании 2012-2015 гг. Дело в том, что сберегательные кассы (Cajas de ahorro) в Испании не были частными банковскими учреждениями, а принадлежали правительству (gobiernos autonómicos). Поэтому, когда банковский сектор нужно было спасать, все эти сберегательные банки специально обанкротили и упразднили, за исключением некоторых, которые купили частные банки по символической цене (например, Banco Sabadell купил Caja de Ahorros Mediterránea (CAM) за 1 евро - это было сделано для того, чтобы сохранить сеть офисов и рабочие места). Этот процесс получил широкую огласку, поэтому когда в Испании в контексте кризиса (а в данном случае речь именно о нем) употребляют выражение cajas quebradas, все знают, что имеются в виду те самые сберегательные кассы, которыми правительство вынуждено было пожертвовать ради стабилизации сектора.
Что касается Banco Popular Español, это какая-то ошибка журналиста, потому что это бал мощный банк, принадлежавший религиозной организации Opus Dei, который, впрочем, тоже обанкротился и ушел банку Santander тоже за евро. А ваш замечательный пример из аргентинской прессы весьма показателен для понимания лексико-семантического поля слова caja, но в данном случае не подходит.
Vladimir Artiuj. Un poeta de Moscú
He traducido de ruso a español la poesía del poeta contemporáneo. Владимир Артюх en español.
--------------
Albergame en el campo raso,
Alberga, Rus de cúpulas doradas,
Dame aspirarte hasta llenarme,
Contigo yo no temo nada.
Albergame en el ventisco de nieve,
Alberga entre los abedules blancos,
Albergame como a un amigo fiel,
No me camine la tierra desviando.
Dame la bravura la tristeza y la alegría,
Dame un puñado de tu calor,
En este remolino de la inmundicia
Dame de tu sabiduría un terrón
Alberga en tañido de las campanas,
Absuelve los pecados rezando,
Alberga en el cielo sin fondo,
Albergame con rusa habla.
.........................
Приюти меня в чистом поле.
Приюти, златоглавая Русь.
Дай тобой надышаться вволю,
Я с тобой ничего не боюсь.
Приюти меня в снежной вьюге,
Среди белых берёз приюти.
Приюти как верного друга,
Чтоб не сбиться с земного пути.
Дай отвагу, печаль и радость,
Дай мне горсть своего тепла.
Дай мне мудрости самую малость
В этом омуте скверны и зла.
Приюти колокольным звоном
И молитвой грехи отпусти.
Приюти меня небом бездонным,
Русской речью меня приюти.
В Советские времена те женщины, которые хотели убежать от тотального социалистического режима, выходили замуж за иностранных студентов, учащихся в СССР, по своей детской наивности полагая, что там их ждут "молочные реки и кисельные берега" и таким образом очень часто попадая в ещё более рабскую зависимость в чужой стране. Не зная ни языка, ни местных обычаев, привычек и традиций, большинство из них так и не сумели приспособиться к новым условиям жизни и обрести то счастье и зажиточность о котором они грезили, отправляясь жить в чужие края за своим иностранным мужем. Из многочисленных смешанных супружеских пар, которые знал лично я, ни осталось ни одной и все они расставались заклятыми врагами, до глубины души ненавидя друг-друга. Самое интересное, что большинство , скажем, латиноамериканских студентов в то время, были из очень бедных семей, несмотря на то, что в России они жили припеваючи, так как находясь в соцстране тотального дефицита, они неплохо подрабатывали, продавая любые иностранные тряпки, аппаратуру и занимаясь различными, очень прибыльными в то время махинациями. Другими словами, в СССР они жили как у Христа за пазухой, когда в своей собственной стране очень часто проживали в нищенских условиях, в трущобах по десять человек на одном месте. Многие русские девушки поддавались на их пустую болтовню о том, что они происходили из богатых семей, так как видели, что в России они жили на широкую ногу и таким образом попадали из огня да в полымя, или как говорят латиносы "De Guatemala a Guatepeor.
Alejandro Gonzales написал:
Pero el problema es que el latín es casi incomprensible para nosotros, mientras que el eslavo antiguo no está taaaan alejado del ruso moderno. ¿Ves? Ahí está el dilema. Haga lo que haga no daré 100% con el efecto, lo cual, por otra parte, como traductor me tiene muy sin cuidado: quien quiera leer 100% a Chéjov que se ponga a estudiar ruso, yo no puedo darle todo masticado.
Алехандро! С чего ты взял, что древнерусский более похож на современный, чем латынь на испанский. Ничего подобного, я думаю, что как раз, наоборот, или то же самое.
Скажем, самое известное древнерусское произведение: " Слово о полку Игореве",- невозможно понять современному россиянину без перевода, тем более, что оно написано, используя старый алфавит. Уверяю тебя, что ни один среднестатистический россиянин ни хрена не поймёт о чём идёт речь в этой поэме. Пример:
Боянь же, братие, не десятъ соколовь на стадо лебедии
поущяше, дь своЬ вЬщЬЬ пърсты на живыЬ строуны вьскладаше; оны же самы
кьняземь славоу рокотахоу: старомоу Ярослабоу, храбромоу <хоробромоу>
Мъстиславоу, иже зарЬза Редедю прЬдь <передь> пьлкы Касожъскыми, красномоу
Романови Святославичю.
Абракадабра какая-то, да и только.
Хоть и не знаток, но передаю своё восприятие, погружаясь в этот отрывок:
"С каждым разом я буду чувствовать всё меньше и вспоминать всё больше. Но ведь воспоминание и есть не что иное, как язык чувств, словарь лиц, дней и запахов (духов), которые возвращаются (к тебе) (снова и снова), как глаголы и прилагательные в речи, (почти) заслоняя собой вещь в себе, чистый момент настоящего, приводя нас в грусть (печаля нас) или преподнося нам урок уже ВТОРИЧНО так, что само существование превращается в ПОСЛЕД;... - можно и "вторичность", но "послед" нахожу достаточно образным
"Вторично" беру от "вторичности". Не совсем нравится, так как может читаться как "повторно".
"Послед" и есть "послед, детское место"
"Мы соглашаемся с этим, получаем от этого удовольствие, принимаем это НЕПРЯМО/НЕ НАПРЯМУЮ/"
По-русски говорят "жить не своей жизнью/жизнью другого/образами прочитанных книг"- т.е. можно сказать "vivir vicariamente /la vida del otro/ - no vivir tu propia vida ".
Кто-то что-то ест с заразительным аппетитом, а я "disfruto vicariamente".
Не находите ли, что это где-то так?
Всё, должна позволить организму поспать, а то в 8 утра ребёнок будет уже бодр, а я хочу ему улыбаться.
Грубый солдафонский юмор.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Вашему вниманию, уважаемые форумчане, предлагаются разные шутливые и не очень фразы, посвященные наступившему 1 апреля.

>

>О тощей женщине: худая корова - еще не газель...

>

>...Любовница от первого брака.

>

>Hа интересной работе и сны интересные видишь

>

>Hедолюбливал женщин. Hе успевал.

>

>А кофе на клавиатypy тоже виpyс пpолил?

>

>Больной нуждается в уходе врача, и чем дальше врач уйдет, тем лучше.

>

>Вы меня еще в драке не видели !!! Меня так молотят!

>

>Гибрид акулы с золотой рыбкой: исполняет три последних желания...

>

>Если вам говорят, что вы многогранная личность - не обольщайтесь. Может быть, имеется в виду, что вы гад, сволочь и паразит одновременно.

>

>Если жизнь протекает хорошо, значит, она дала трещину.

>

>Если человек делится яблоками, значит, у него есть яблоки. Если человек делится идеями, значит, у него нет яблок.

>

>Если человек лишен чувства юмора, значит, было за что.

>

>Женщина за рулем - что звезда в небе: ты ее видишь, а она тебя - нет.

>

>Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика обалденная

>

>Извините, что деньги мокрые - это жена сильно плакала, когда я их забирал.

>

>Какая разница между мужчиной и ребенком? В принципе - никакой, но ребенка можно оставить одного с няней.

>

>Мир так устроен, что на одного человека, употребляющего в речи слово "отнюдь", приходится девять, употребляющих "ни фига".

>

>Настоящие леди даже пьяные остаются ледьми.

>

>Нашедшего выход затаптывают первым...

Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):

>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;

>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;

>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>>

>>>Кузя написал:

>>>--------------

>>

>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

>>

>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...

>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

>>

>

 Пользователь удален
Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения. Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод. Но мы отдалились от основной темы.
>Аркадий написал:

>--------------

>Потрясающая правовая безграмотность. Еще раз повторяю: нет стран, в которых НЕ требуется ДИПЛОМ, чтобы НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРИТЬ перевод. Не надо путать "переводить" и "заверять перевод нотариально" - это разные вещи. Да, нотариус заверяет ТОЛЬКО подпись переводчика, тем самым он заверяет, что данный переводчик имеет государственный сертификат на право перевода, коорый он, нотариус, видел, и копия которого хранится в его архивах, и не более того. Один нотариус заверяет подписи десятков переводчиков с десятков языков, это же не значит, что он должен знать все эти языки и проверять переводы. Не знаю, как говорят сейчас, раньше сказали бы "это и ежу понятно". Наверное, некоторым здесь еще далеко до ежа.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 445     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...