Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
>Que funcione (trabaje) como sea.
>Que funcione(trabaje) como está.
>¿?
>Спасибо
>Здорово, грамотеи!
>Вы даже не обратили внимание, что вопрос у JFS был другого плана, то есть он не сомневается в том, что говорится "trabaje como está", а сомневается в том, что может быть это переводится "como sea" - как угодно, как-нибудь.
Блажен, кто верует, не видевши Тебя.
А где же - миру Свет, слепцам - прозренье?
Слепая вера есть и у меня,
Вот только не дает мне утешенья.
Молодец Грамотей! Обо всём ты догадался.
Вот мне стало вдруг интересно где ты такую фразу читал "Esta ley está imperfecta" ?
И чем тебе плоха вот эта фраза из El País:
La ley no es perfecta [...]. Pero tenemos que tener una, aunque más adelante se reforme.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Alex/Iglesia/ley/solucion/nadie/elpepucul/20110124elpepucul_10/Tes
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>По-русски правильно говорить "курам на смех", ну, в принципе, можно и Вам на смех, разница небольшая
>>Mapaches Mom escribe:
>>--------------
>>
> к сожалению для тебя мне на смех.
>>
>Ну, вы блин даёте. Не ужели вы не понимаете, что этой Мегеро-Мапачес остро не хватает внимания и признания в реальной жизни, вот она и разоряется на всевозможных форумах, чтобы хоть как-то обратить на себя внимание, хотя бы и поливая грязью всех здесь направо и налево. Да положите вы на неё и как говорится "y santo remedio". Чем больше вы будете обращать внимание на её грязные выпады и выходки достойные лишь людей под названием - mamaracho, тем больше будете подливать масла в огонь и тешить её раненое, извращённое себялюбие. Así que, hasta la vista, beybis, y que sueñen con angelitos y no con Mapaches-mamaraches.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 133 (250 ms)
На счет целоваться - согласен. Количество титулов, ну бывает. В Латинской Америке это уважение. В Испании - это самомнение. Обратите внимание на то, что в Испании везде тебя ТЫКАЮТ. Поезжайте в Перу. С каким уважением они относятся к незнакомым людям. А деловые письма несколько уже упростились.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>El ruso es más sintético. Además, se te pones a hablar mucho a 20 grados bajo cero se te conjela la lengua.
>не согласна, Туриста! Некоторые не только тараторят как сороки, но и мороженое с удовольствием... и не лижут , а кусают! И пиво на морозе пьют. И.. целуются :)
>А насчет repeticiones, меня впечатляют формы делового письма:
>Al sr* (идет перечисление титулов на две строчки)
>De mi mayor consideracion,
>Presente
>Estimado ...
>или даже так:
>Muy senor nuestro :) (я рыдаю)
>потом не просто сказать , например мы Вам сообщаем, а обязательно повториться:
>le informamos a Ud
>в конце еще пара-тройка поклонов:
>permiteme una vez mas ...
>sinceramente,( muy atte )Enrique G.Recondo y Asociacion
>
>
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>El ruso es más sintético. Además, se te pones a hablar mucho a 20 grados bajo cero se te conjela la lengua.
>не согласна, Туриста! Некоторые не только тараторят как сороки, но и мороженое с удовольствием... и не лижут , а кусают! И пиво на морозе пьют. И.. целуются :)
>А насчет repeticiones, меня впечатляют формы делового письма:
>Al sr* (идет перечисление титулов на две строчки)
>De mi mayor consideracion,
>Presente
>Estimado ...
>или даже так:
>Muy senor nuestro :) (я рыдаю)
>потом не просто сказать , например мы Вам сообщаем, а обязательно повториться:
>le informamos a Ud
>в конце еще пара-тройка поклонов:
>permiteme una vez mas ...
>sinceramente,( muy atte )Enrique G.Recondo y Asociacion
>
>
Старайся, клон-клоун, мне на тебя..... с высокого птичьего полета.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Хотелось бы обратить внимание всех форумчан на то, с какими ПОСТОЯННЫМИ ошибками в обоих языках подает сей сеньор свои сентенции в теме, которая самим своим названием предполагает абсолютную грамотность "преподавателя"! В русских текстах катастрофически не хватает запятых, в испанских - tildas, или наоборот, появляются там, где их никто и не ждал... А при попытках ткнуть его носом в собственное фуфло и уличить в несоблюдении элементарных правил испанского правописания следуют пассажи о некоем новом понятии "общенационального языка", которому правила Академии вовсе не писаны, потому что он гораздо богаче и шире таких мелочей. Так давайте определимся, какой язык предлагают здесь учить и как быть с явным невежеством и неграмотностью самого учителя?
>In-Cognito escribe:
>--------------
>Хотелось бы обратить внимание всех форумчан на то, с какими ПОСТОЯННЫМИ ошибками в обоих языках подает сей сеньор свои сентенции в теме, которая самим своим названием предполагает абсолютную грамотность "преподавателя"! В русских текстах катастрофически не хватает запятых, в испанских - tildas, или наоборот, появляются там, где их никто и не ждал... А при попытках ткнуть его носом в собственное фуфло и уличить в несоблюдении элементарных правил испанского правописания следуют пассажи о некоем новом понятии "общенационального языка", которому правила Академии вовсе не писаны, потому что он гораздо богаче и шире таких мелочей. Так давайте определимся, какой язык предлагают здесь учить и как быть с явным невежеством и неграмотностью самого учителя?
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
>Que funcione (trabaje) como sea.
>Que funcione(trabaje) como está.
>¿?
>Спасибо
>Здорово, грамотеи!
>Вы даже не обратили внимание, что вопрос у JFS был другого плана, то есть он не сомневается в том, что говорится "trabaje como está", а сомневается в том, что может быть это переводится "como sea" - как угодно, как-нибудь.
Блажен, кто верует, не видевши Тебя.
А где же - миру Свет, слепцам - прозренье?
Слепая вера есть и у меня,
Вот только не дает мне утешенья.
Молодец Грамотей! Обо всём ты догадался.
Вот мне стало вдруг интересно где ты такую фразу читал "Esta ley está imperfecta" ?
И чем тебе плоха вот эта фраза из El País:
La ley no es perfecta [...]. Pero tenemos que tener una, aunque más adelante se reforme.
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Alex/Iglesia/ley/solucion/nadie/elpepucul/20110124elpepucul_10/Tes
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>Но ничего страшного, Кузя, не расстраивайся ты так, потому что я снисходительно прощаю тебе твои недостатки, но при этом хочу добавить, что ты должен обратить особое внимание на твой скудный словарный запас на испанском языке и штудировать его как можно больше, а то так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
К сожалению, твой «богатый» словарный запас не прибавляет тебе ни изящества и глубины мысли, ни красоты её изложения. Так что, твоё «богатство» сверкает лишь для тех, кто не научился еще отличать verborrea от действительно хорошего слога и разумного дискурса. Но ты - молодец! Во всяком случае, зная это, тем не менее не комплексуешь, так же как и я с моим скудным словарным запасом :)
>Но ничего страшного, Кузя, не расстраивайся ты так, потому что я снисходительно прощаю тебе твои недостатки, но при этом хочу добавить, что ты должен обратить особое внимание на твой скудный словарный запас на испанском языке и штудировать его как можно больше, а то так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
К сожалению, твой «богатый» словарный запас не прибавляет тебе ни изящества и глубины мысли, ни красоты её изложения. Так что, твоё «богатство» сверкает лишь для тех, кто не научился еще отличать verborrea от действительно хорошего слога и разумного дискурса. Но ты - молодец! Во всяком случае, зная это, тем не менее не комплексуешь, так же как и я с моим скудным словарным запасом :)
Рисита, пока кто-то будет откровенно врать о прелестях коммунистического прошлого, я молчать не буду. А что касается чисто переводческих тем, их, на мой взгляд, не очень много. И не забудьте. что форум "живет" благодаря тому, что посещаемость растет, следовательно, увеличивается количество кликов на рекламу. И последний штрих. Обратите внимание какие темы больше всего читаются и на то, кто пишет на форуме и кто паразитирует на чужих ошибках. Салудос.
>la rusita написал:
>--------------
>Что могу сказать?
>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>la rusita написал:
>--------------
>Что могу сказать?
>Мне кажется, на форуме стоит обсуждать вопросы, касающиеся перевода (с русского на испанский и наоборот), а не тратить энергию на препирательства.
>Да и животрепещущие истории из юности, которыми возникает"непреодолимое желание поделиться", стоит всё же рассказывать более благосклонной публике, да и в совершенно других форумах. Блоги для графоманов существуют...
>Темы следует тщательно подчистить, не знаю, возможно ли это?
>Оставить только те, что касаются руссо-испанского клуба.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь.
А кто Вам навязал послед?
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>По-русски правильно говорить "курам на смех", ну, в принципе, можно и Вам на смех, разница небольшая
>>Mapaches Mom escribe:
>>--------------
>>
> к сожалению для тебя мне на смех.
>>
>Ну, вы блин даёте. Не ужели вы не понимаете, что этой Мегеро-Мапачес остро не хватает внимания и признания в реальной жизни, вот она и разоряется на всевозможных форумах, чтобы хоть как-то обратить на себя внимание, хотя бы и поливая грязью всех здесь направо и налево. Да положите вы на неё и как говорится "y santo remedio". Чем больше вы будете обращать внимание на её грязные выпады и выходки достойные лишь людей под названием - mamaracho, тем больше будете подливать масла в огонь и тешить её раненое, извращённое себялюбие. Así que, hasta la vista, beybis, y que sueñen con angelitos y no con Mapaches-mamaraches.
Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>
>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>
>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
Πίστη-Пистис
Ελπίς-Эпис
Αγάπη-Агапэ
>Elena Polster написал:
>--------------
>Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
>> -Главните туристички- escribe:
>>--------------
>>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>>
>>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
>
Ελπίς-Эпис
Αγάπη-Агапэ
>Elena Polster написал:
>--------------
>Наш преподаватель в университете объяснял, что были четыре греческих святых мучениц: три сестры и мать их Софья. Поскольку греческие имена на русский слух звучали очень сложно, церковные деятели решили их перевести на русский язык, получилось: Вера, Надежда, Любовь. Кто знает, как звучат греческие оригиналы? (Неужели Агапья? Ведь это имя, по-моему, у нас тоже употребляется - и безо всякого перевода!)
>> -Главните туристички- escribe:
>>--------------
>>ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!!
>>
>>Имя Любовь (древнерусские формы - Любава, Любаша) ЗАИМСТВОВАНО из старославянского языка, где появилось КАК КАЛЬКА с греческого слова, означающего любовь. По другой версии это имя - перевод греческого <Агапэ> (<Агапия> - любовь). Агапэ - девушка из легендарной семьи мучениц, в которую, по церковным преданиям, входили сестры-гречанки: Агапэ, или Харис (Любовь), Пистис (Вера), Элпис (Надежда).
>
Наталья Валерьевна, обратите внимание:
http://www.definicionlegal.com/definicionde/Servidumbretransito.htm
ARTÍCULO 271. La servidumbre de tránsito recaerá sobre una franja de 6 metros, medidos tierra adentro a partir del límite interior de la ribera del mar. Esta zona deberá dejarse permanentemente expedita para el paso público peatonal y para los vehículos de vigilancia y salvamento, salvo en espacios especialmente protegidos.
2. En lugares de tránsito difícil o peligroso dicha anchura podrá ampliarse en lo que resulte necesario, hasta un máximo de 20 metros.
3. Esta zona podrá ser ocupada excepcionalmente por obras a realizar en el dominio público marítimo- terrestre. En tal caso se sustituirá la zona de servidumbre por otra nueva en condiciones análogas, en la forma en que se señale por la Administración del Estado. También podrá ser ocupada para la ejecución de paseos marítimos.
http://www.definicionlegal.com/definicionde/Servidumbretransito.htm
ARTÍCULO 271. La servidumbre de tránsito recaerá sobre una franja de 6 metros, medidos tierra adentro a partir del límite interior de la ribera del mar. Esta zona deberá dejarse permanentemente expedita para el paso público peatonal y para los vehículos de vigilancia y salvamento, salvo en espacios especialmente protegidos.
2. En lugares de tránsito difícil o peligroso dicha anchura podrá ampliarse en lo que resulte necesario, hasta un máximo de 20 metros.
3. Esta zona podrá ser ocupada excepcionalmente por obras a realizar en el dominio público marítimo- terrestre. En tal caso se sustituirá la zona de servidumbre por otra nueva en condiciones análogas, en la forma en que se señale por la Administración del Estado. También podrá ser ocupada para la ejecución de paseos marítimos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз