Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4031 (102 ms)
 Пользователь удален
Этим подтверждается и удостоверяется. Озвучиваю этот нотариальный документ присутствующему, предварительно предупредив его об этом праве, которым он воспользовался, и который одобряет, удостоверяет и подписывает этот документ со мной, Нотариусом, и подтверждаю все изложенное в этом документе, выданном, строго следуя заметкам присутствующего, на трех страницах, на этой и на двух предыдущих в возрастающей порядке, на гербовой нотариальной бумаге, которые подписываю и скрепляю печатью.
Разница между firmar, signar y rubricar составляет сложность перевода.
Estoy en la olla
У нас в Колумбии, такое выражение: “estar en la olla” Оно очень распространено (возможно и в других странах Латинской Америке) Литерально, по-русски означает «быть в кастрюле» Мы употребляем это весьма разговорное выражение, чтобы сообщать, что находимся в очень трудном положении (вообще, или по отношению к чему-либо определённому) Если у меня нет денег, я могу сказать: “Estoy en la olla. No tengo dinero»
Помогите, пожалуйста, найти соответствующую фразу на русском. (как по значению, так и по стилистическому уровню)

>Ореховая Соня написал:

>--------------

>Ну, конечно, маркиз, сейчас уже стало понятно, почему товарищ - именно кабальеро! Особенно, когда он в бордели...

>А я ведь пыталась копнуть историю Холма Барон в конце 18 - начале 19 века.Однако, в историю бордели не записывают...

>Надеюсь, я вас не очень утомила?

Как это не записывают? Нет уж, позвольте, Вы что Маркеса не читали-с, Memoria de mis putas tristes.


Жаль, что не могу поставить фото текста из книги. Так и написано:
La otra sufría porque en su casa vivían unos niños maleducados que tenían la fea costumbre de tirar piedras a los pájaros. ¡Cualquier día le daban con una!
Замена daban на darán дает действительно осмысленный перевод В один прекрасный день они и в нее могут кинуть! Может правда опечатка? Вроде солидная книга в издании

Pues, este foro se leen diferentes personas para mejor aprender como se utilizan las palabras en el contexto particular y yo también ... creo que este discurso no solo para Sr. Abrego... Уважаемый Dmitri, не найду где я упоминал термин "внушаемость"? Я дал описательно
-пояснительный перевод слову "внушительность". Например русское предложение: Внушительность этого значения служит весомым аргументом... (т.е. воспринимается без сомнения)... Где здесь "внушаемость"? Возможно оно существует ( в уме, за кадром ) как психическое качество реципиента, а может быть и нет... :)
Ну, siendo - это чтобы показать, что действие в процессе: их несло куда-то. Кто там нес не уточняется (течение, нав). Как это сказать по-испански? Вот так вот: estaban siendo arrastrados. То есть надо обозначить, кто (они - estaban) и что действие направлено на них и находиься в процессе выполнения (siendo).
Если сказать estaban arrastrados, было бы "их унесло". Как-то так. Сорри, если коряво объяснил
Я че-то пропустил... Кажись была драка с бряцаньем титулов. Вот досада... что пропустил... а про эти cajas que no encajan... так это... если сберкасса начинает раздавать кредиты кому не попадя, даже самим себе , то она превращается в банк, а если кредиты не возвращают и приходят вкладчики, то... те, кто себе выписал бонусы - те довольны, а вкладчики no se encajan en la caja y salen con sus chingaderas a la chingamadral :-)
Всю свою сознательную жизнь я боролся не за чистоту речи, а за более высокое и праведное дело - Мировую Социалистическую Революции. К сожаление, в последнее время она(эта революция) сдала сегодня свои позиции, благодаря коварным проискам мерзских империалистов, но я уверен, что в конце-концов "Из искры возродиться пламя" и мы победим.
PATRIA O MUERTE!!! EL PUEBLO UNIDO JAMAS SERA VENCIDO!!! NO PASARAN!!!
Yo regresé,
Su Comandante,
FIDEL.
Господин Маркиз, несмотря на то, что в словаре эти слова приведены как синонимы (а нам когда-то очень давно наша учительница испанского языка говорила, что каждое слово должно иметь только одно сочетание, а все другие уже будут иметь другой оттенок), различие есть. Неотделимым может быть в договоре приложение, без которого он не будет признаваться действительным. Присущими могут быть какие-то отличительные черты и т.п. Я так думаю. Но спорить не могу, т.к. я не филолог, а инженер по образованию.
В "Родине электричества" у Платонова нет такого персонажа, он есть в другом рассказе, который так и называется "Алтерке". Алтерке - еврейское (на языке идиш) имя (буквально - "старичок" от Alter - старый), и поэтому ударения на последней букве быть не должно. Такое имя (скорее, прозвище) давали в еврейских семьях в России из суеверия - когда дети в семье умирали один за другим, новорожденного называли Алтерке, чтобы Ангел Смерти не узнал ребенка и пролетел мимо. Перед свадьбой ребенку меняли имя, поэтому взрослых с таким именем не встретишь.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 401     4     0    55 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...