Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4031 (80 ms)
Путанница с глаголами colar и calar
Эти два глагола - COLAR и CALAR могут сослужить меджвежью услугу любому переводчику, который досконально не разобрался в том, какой из них применять при переводах. Например, как вы переведёте следующие предложения, употребляя данные глаголы:
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
 Condor

>Yelena написал:

>--------------

>

>...,si termina protagonizando una marcha mediocre, furiosa y con despido de por medio. - если, в итоге, он решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова придётся пройти через увольнение.

Ни один тренер не уходит ДОБРОВОЛЬНО раньше, чем закончится его контракт с хозяевами клуба, иначе потеряет МИЛЛИОНЫ ЕВРОВ за разрыв контракта. Тренеров обычно увольняют из-за не соответствия ожиданиям хозяев клуба, то есть работадатель принимает решение разорвать контракт с тренером и говорит ему, тренеру, вот тебе отступные миллионы и ¡Adiós!.
>и снова придётся пройти через увольнение

Кстати, почему "снова"?
>если, в итоге, он ()решит уйти - это будет убогое решение, принятое со злости - и снова (2)придётся пройти через увольнение.

Перевод противоречивый: сперва он (1)решит уйти, но потом ему всё-таки (2)придёся уйти.
Привет, Альфа!
По-моему, "очень автобиогравична" звучит довольно коряво, я бы перевёл как - Он(этот роман) основан на прожитых автором событиях(фактах), т.е. автобиографичен настолько, насколько это можно себе позволить в рамках романа и в то же время является весьма повествовательным.(относится к жанру беллетристики)
Охо, Альфа, имеется в виду всегда пишется раздельно.
Всего наилучшего и до скорого.

>Alfa написал:

>--------------

>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.

>

>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата

>** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.

>

>P.S. Debe ser una autobiografia romanceaada... (Набоков страсть как не любил такие произведения, особенно, если они писались про Пушкина :))

>

Случай из жизни, или как избежать божьей кары
Выхожу я как-то рано утром на даче за околицу и - "бог ты мой!" - передо мной предстаёт прелюбопытноинтереснейшая картинка: Куча коровьево навоза в котором копошится несметное количество упитанных, слегка самодовольных опарышей.
- Вот это да! - подумал я,- насколько же мощна и удивительна живая природа, если она способна жить, развиваться и процветать в отвратительных коровьих, и не только, экскрементах.
Внезапно, откуда ни возьмись, прилетела неизвесная мне до селе нагловатая птичка, села на эту кучу и стала с упоением пожирать это лакомство, постукивая от удовольствия своим кривым клювом. Она так увлеклась этим занятием, что не заметила как к ней осторожно подкрался соседский бандитский кот, крепко схватил её своими цепкими когтями и начал беспощадно душить. Когда бедная птица перестала трепыхаться, он начал её поглащать, да с таким усердием, что прекрасно был слышен неприятный хруст перемалываемых костей невинной жертвы.(продолжение следует)
 Condor

>Дон Гуапо написал:

>--------------

>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.

>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.

Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критекует создателей словаря DRAE :
"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
________________________
И всё-таки она вертится!
Рок истории Государства Российского
"Но все они слишком ненавидят друг друга, чтобы объединиться и свергнуть малолетнего Ивана... И исходят в яростных спорах в Думе о боярской чести, о "местах" и об "отечестве" - кто выше на темной родословной лестнице. Спорят до мордобития - по щекам бьют друг друга, рвут бороды... И - воруют! Нагло и открыто воруют, грабят области, отданные им в "кормление".
"Кормление" - великий обычай, с него начинается тысячелетнее воровство русской бюрократии, навсегда засевшее в ее генах. Боярин, назначавшийся наместником московского Великого князя, должен был "кормиться" за счет управляемой им области. По прибытии он получал от жителей первый взнос под названием "кто сколько может" - и попробуй ему не дать! Как липку обдирали управляемых, беспощадно. Куда хуже татарского ига были для народа эти "кормления"! Князь Андрей Шуйский, "аки лев кровожадный", обобрал до нитки богатый Псков - так, что в городе не стало ни богатых, ни бедных, все были нищие. Но захватившие власть Шуйские не только обирали население - они открыто грабили и царскую казну... "
Опять кому-то не дает покоя популярность других. Это, как правило, одни и те же лица выражают свое недовольство. Они пытаются устанавливать свои правила дурного тона, переписывая все существующие и несуществующие словари. Это "великолепная" наша тройка все время кому-то пытается что-то доказывать. Но они забывают, что нормальное статистическое распределение это закон природы. Среди более чем 3500 участников форума и клуба неизбежно будут присутствовать отдельные лица со знаком плюс и никакое администрирование не спасет эту тройку от их присутствия. Они всегда будут с минусом, т.к. критику надо начинать с себя, а у нашего уважаемого администратора и так много работы, чтобы заниматься вашими склоками. Жаль их. Когда у человека не чувства юмора ему пора посетить хорошего врача.

>Конкистадор написал:

>--------------

>11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.

>

>Честно сказать, я первый раз встречаю эту фразу: la filosofía del pelotazo, но могу предположить, что оно означает:

>тактика зарабатывание быстрых(лёгких), но нелегальных денег. Так что перевод будет таковым:

>

>Но, ситуация изменилась, тактика зарабатывания быстрых, но нелегальных денег, проникла слишком глубоко в современную жизнь, поэтому никто сегодня совершенно не беспокоится о том, чтобы признаться, что тот шале, который он приобрёл за 50 лимонов, был куплен на шальные деньги.

Но, ситуация изменилась, практика получения быстрых, незаконных доходов, укоренилась слишком глубоко в общественном сознании, поэтому никто сегодня не способен публично признаться в том, что та вилла, которую он приобрёл за 50 лимонов, была куплена на шальные бабки.
>

>

Уважаемая Елена,
Мне нравится ваша работа на сайте, она серьезна и тщательна. Но позвольте мне возразить Вам. В переводе должно быть задействовано параллельное сознательное мышление. Иначе бы все прибегали к автопереводчикам на сайтах, и коряво мямлили бы суконным языком. Я понимаю, что технические тексты должны быть переведены очень точно, иначе, боже упаси, что-то рухнет, взорвется, развалится или загорится. Что же касается литературы и фольклора. то здесь надо подходить художественно. Ну ,например, этот стишок. Такое выражение может употребить только испанка или латиноамериканка. Вспомните - коррида, рев трибун, кровь, лошадь с выпущенными кишками, рухнувший бык, и смелый тореро подает даме своего сердца отрезанное бычье ухо... И вполне естественно, что такая женщина может воскликнуть Ni que me toques como si se te fueran las tripas en ello. Что хотя ее отринутый возлюбленный желает ее с неистовством и остервенением, она его уже не любит. Надо это сказать по-русски эквивалентно, но без всякого развязывания пупков и повреждения пупочной грыжи. Русский человек может сказать, что чует боль всем своим нутром, что она, окаянная, душу ему вывернула. И что даже если он шкуру с себя сдерет, она будет горда и непреклонна. В поэзии существует понятие "подстрочник", но это только сырая глина, из которой другой поэт будет лепить художественный перевод. Почитай величайшего Гарсию Лорку и переводы его на русский, нигде нет текстуальной синхронности, буквоедства, электронной подсказки. Все единым духом, трепетно, емко (Марина Цветаева), звучит на том самом звуке камертона, который задал поэт.
Переводчик - не ремесленник, он созидатель, и сложен его путь к мастерству. Надо чувствовать другой язык, как свой, думать на нем, жить им.
Хочу Вам сказать, Елена, что я читаю и ценю все то, что вы превносите на форум, и уверяю Вас, что я всякий раз у Вас учусь

> Kristina Benyaminova написал:

>--------------

>Мне лично кажется, что они просто хотели стать популярными, чего и добились. Ну а если хотели выступить против власти, то не понимаю причем здесь храм. Или раз на то пошло, почему они не пошли в мечеть, раз такие смелые? Наверно просто знали, что им мало не покажется.

>Такие выходки надо пресекать и я рада, что им дали срок, чтоб другие подумали.

>А вообще скорее всего за этим кто-то стоит. Это было сделано специально, чтобы общественность только это и обсуждала, а не думала о насущных проблемах.

Совковую рабскую псиологию в России не искоренить никакими самыми демократическими реформами, потому что она передаётся уже на генетическом уровне. Любому здравомыслящему человеку совершенно очевидно, что сами священники высшего звена, руководители нынешней православной церкви России, представляют из себя гораздо более опасных хищников,-волки и кровопийцы в овечьей шкуре,- чем эти девицы-безобразницы. Как всегда многие россияне, на подобии уважаемой Кристины, не способны отличить "зёрен от плевел" так как им давно уже произвели промывание мозгов с помощью особой психологической клизмы, и поэтому они только и способны на то, чтобы по команде кричать грозное "ату его", совершенно не замечая при этом, что они давно уже превратились в поеденную молью марионетку, двигающуюся по воле своего всемогущего кукловода. Это мы уже проходили сотни раз, но, как всегда, продолжаем с упорством твёрдолобого дурачка наступать сотни раз на одни и те же грабли. Сегодня Кристина возмущённо восклицает: "Надо устроить беспощадную охоту на этих отвратительных ведьм и показательно произвести над ними самую суровую экзекуцию"- а завтра её саму растерзают как нечистую силу, за то, что она переходила улицу на красный свет. Именно поэтому, Россией, к сожалению, всегда будут рулить такие личности, как ельцыны и компания, кашпировские, мавродии и т.д. и т.п. и ничего ты с этим не поделаешь, хоть укакайся по самые ягодицы.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 384     4     0    53 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...