Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 70 (280 ms)

>юрий написал:

>--------------

>

> Me dirijo más bien a hispanohablantes de origen para que me expliquen en qué consiste la diferencia entre las siguientes formas verbales: estaba escribiendo y escribía, v.gr. Cuando entró Juan yo escribía / estaba escribiendo una carta. Claro que se entiende igual, pero creo que debe de existir algún matiz que diferencie estas dos formas.Cómo lo perciben Ustedes? Quítenme, por favor, la duda. Anticipo mis agradecimientos. Saludos fraternales.

>

Юрий, эти два выражения абсолютно одинаковы по значению, но дело в том, что в языке есть такой термир и явление как перифраз(perífrasis)
Перифраз,
перифраза (от греч. períphrasis — описательное выражение, иносказание), 1) в стилистике и поэтике: троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Возможны П. различной сложности, от самых простых ("погрузился в сон" вместо "заснул") до самых сложных, сближающихся с метонимией, олицетворением и др. видами тропов ("... с длинных усов, напудренных тем неумолимым парикмахером, который без зову является и к красавице и к уроду, и насильно пудрит несколько тысяч уже лет весь род человеческий" — вместо "с седых усов"; Н. В. Гоголь). Частным случаем П. является эвфемизм — описательное выражение "низких" или "запретных" понятий ("нечистый" вместо "чёрт"). П. не следует путать с парафразом. 2) Иногда термином "П." обозначается также перепев — род пародии,в котором предметом осмеяния является не форма пародируемого произведения, а вкладываемое в неё новое содержание (ср. "Спи, младенец мой прекрасный..." М. Ю. Лермонтова и "Спи, пострел, пока безвредный!.." Н. А. Некрасова).
Los casos más dificiles de ortografía rusa
1. Следует различать глагольные формы с частицей не и приставкой до - и омонимичные формы с приставкой недо:
Ребёнок не достаёт до полки. - Мне недостаёт времени(мало времени).
Почему дети не доедают кашу. - Дети в войну частонедоедают(голодают).
Подожди, мы ещё не договорили! - Он что-то недоговаривает(скрывает).
2. Следует различать правописание прилагательных в словосочетаниях: ветреный день, ветреный человек - безветренная погода(при наличии приставки)- ветряной двигатель(от существительного ветер).
3. Причастия и прилагательные, образованные от глаголов:
1) Несовершенного вида
грузить - гружёный
сеять - сеяный
солить - солёный
ломать - ломаный
Исключения: желанный, нежданный, виденный, невиданный, неслыханный, читанный, нечаянный, чеканный, отчаянный и др.
Совершенного рода:
отгрузить - отгруженный
просеять - просеянный
засолить - засоленный
изломать - изломанный
решить - решённый
дать - данный
2) С двумя нн при наличии пояснительного слова:
Гружённая кирпичом машина, печенный в золе картофель, раненный в бою солдат; кованный из чугуна
3) Прилагательные на ованный,ёванный:
Балованный ребёнок, маринованные огурцы, корчёванный участок.
Исключения: кованый, жёваный
Debidamente seria: "Ser una persona seria "cuando es necesario" "cuando corresponde". Con sentido de relatividad y de medida (в меру). Конечно, должным образом.
Y, por supuesto, hay muchas más alternativas de traducción.
"в меру”, в словаре Ефремовой:
1. нареч.
Столько, сколько нужно; умеренно, достаточно.
2. предлог
с род. пад. Употр. со знач.: в зависимости от чего-л., в соответствии с чем-л.
>Yelena escribe:

>--------------

>" De caracter alegre, debidamente seria" ... suena bastante forzado неестественно как-то это "должным образом".

>

>Без натяжки: Persona seria y alegre.

Да, уважаемые дамочки, как говорится "а Васька слушает, да ест(кушает)". А ещё мечтаете, чтобы вас поняли мужики, когда вы сами между собой, бабами, никогда не способны понять друг-друга, но даже и не пытаетесь сделать этого, что самое прискорбное. Правильно говорил мне мой старый знакомый хохмач, которого растерзали женщины:"Хуже бабы, зверя нет, так что с ними нужно общаться, исключительно, лишь во времена случки и для продолжения рода и при этом всегда предостерегаться от неожиданного нападения". Ох, как он был прав, жаль что я понял его пророческие слова слишком поздно, царство ему небесное.
 Condor

>Ирина Романовская написал:

>--------------

>"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina."

Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote.
Тimbal, своего рода барабан, на нём набивали подгоняющие каторжников тоны, чтобы они держали необходимый темп при гребении, отсюда urdidor от urdir накручивать, навивать, то есть удары барабана задавали темп, как-бы 'накручивали' его.
Rumbos forzados это те направления, по которым шли/ходили каторжники, отсюда forzados.
Látigо de galeote это хлыст/кнут, которым надсмоторщики били рабов-гребцов.
Может это как-то поможет. Удачи
я хочу сказать: я ,наверное, не права насчет семя в колосе как продолжения рода. Полагаю это связано с таинственной главой 4 от Марка, с притчей о зерне растущем самом по себе, т.е. муж и жена объединившись в семью под таинством венчания дают тот самый росток Царства Божия, о котором говорит Христос в Евангелии (Марк 4-28)
А может и не быть ростка, или росток, но без зерна (!!) и тогда не наступит та самая жатва (торжество Царства Божьего)
Так что в венчальной молитве наверняка говорится что " даруй Боже им grano en espiga" И думаю этот вариант испаские католики узнают :)
Но подождем что мой специалист скажет. Пропал он однако...
Так то оно так, ты прав по теории, с чисто грамматической точки зрения, которая, к глубочайшему сожалению, очень часто расходится с практикой. На практике же(опять же в зависимости от ареола обитания болтающих), особенно среди простого люда, к коим я себя причисляю, не возбраняется говорить именно так. Населению в этом случае совершенно очевидно кто является агентом, а кто пассивным агрессором.
Для них в этом предложении:

El paciente se murio de repente, luego de(haber sido anestesiado) anestesiarlo....... - совершенно логично, что имеется в виду смерть пациента под наркозом. Если бы вместо слова paciente, было бы слово médico/doctor и т.п., тогда совсем другой коленкор.
Ариведерчи Рома!
В толковом словаре Д. Н. Ушакова, 1935-1940 указано, что само слово коленкор произошло "от двух французских слов: calicot — бумажная ткань, по имени индийского г. Каликута, и calencar из перс. kalamkar — род крашеной материи".

>Навуходоносор написал:

>--------------

>Amateur:

>Браво! Вот это действительно опечатки, а не то, что некоторые форумчане нам пытаются преподнести как таковые!

>Alfa:

>Звериное обличье Вам уже не по нутру?

>Брахмапут:

>Вы уж не серчайте, но Ваши "исправления" только доказывают, что лишним диплом никогда не бывает. Все три добавленные Вами "L" не нужны. А что касается порядковых числительных от 11 и выше, то их не знают и сами испанцы, потому как используются они крайне редко или в определенного рода текстах, как то нотариальных документах, например.

А пяточкам они, то бишь дипломы, тем более не нужны. Что они с ними делать-то будут, в свинарнике-то, хе-хе. Кстати, благороднейший, ты безнадёжно отстал от жизни, свой диплом я давно уже купил, на станции м.Добрынинская, хо-хо, так что успокойся и не переживай так шибко за меня, Склифасовский.
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>Андрей, я не занимаюсь политикой. Занимаюсь языком и туризмом. Позволю Вам напомнить, что по русской традиции пишется АНДАЛУЗИЯ. Или Вы тоже из тех, кто пишет ИБИЦА?

>

Вообще-то, политикой я тоже не занимаюсь.
Просто аполитические соображения Ваши об испанцах, честно говоря, ну никак не легли на душу мне по причине их полной нелогичности. Уж извините…
Благодарю за поправку по Андалузии. Мне это будет очень полезно. Не задумывался никогда раньше, честно говоря, о правильном написании слова Андалузия.
Хотя странно мне это немного показалось. Какой это русский академик услышал звонкое «з» в испанском названии Andalucía? И постановил с тех пор так «звенеть», произнося это географическое название?
Не менее странным показалось мне и услышать это замечание от Вас – стойкого борца со всякого рода консервативными языковыми Академиями. Но Вам виднее…
А Íbiza я пишу как Ибиса. Это, кстати, правильно? Просто сами островитяне называют его Eivissa. Никаких «Ц» и «З» мне тут тоже не слышится…
Общего смысла жизни для всех нет и не может быть. Поиск этого смысла является ничем иным, как очередным проявлением человеческого снобизма "павлиньего синдрома" и выдуман нездоровой человеческой фантазией также как и Бог в которого все верят, но никто не знает что это такое. В чём я совершенно уверен так это в том, что в человеке существует подсознательное, непреодолимое стремление к поиску удовольствий, что является проявлением его основной животной сущности. Эти удовольствия могут приобретать различные извращённые формы(типа мазохизма), или считаться возвышенными(любовь к искусству, чтению, коллекционирование и т.д. Даже непреодолимое стремление к новым познанием существует у человека только из-за того, что это доставляет ему удовольствие. Хочу повториться ещё раз, что для меня так называемый "человек разумный" пока ещё не существует, его придумали, а существует "человек внушаемый", у которого основные природные стремления мало чем отличаются от стремлений приматов: выделиться среди своих сородичей, подавить конкурентов, иметь привилегированное положение в обществе, произвести потомство для продолжения своего рода и т.п.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...