Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 465 (77 ms)

По-моему, Андрей прав: стиль в данном случае ни при чем. И хотя предложение в данном случае вырвано из контекста, ясно, что приглашение израильского лидера относится ко всем гражданам Испании (пусть,дескать,испанцы увидят, что у евреев не так все плохо).А вот вариант «испанские представители»(ограниченная группа людей), во-первых, искажает смысл высказывания,что приравнивается к переводческой ошибке, а во-вторых, не является единственным канонизированным термином, присущим стилю публицистики.Чем плох с точки зрения этого стиля термин «испанцы», или «испанские граждане», или «граждане Испании», или «жители Испании»? Но суть не в этом. Хотелось бы уловить причинно-следственную связь в оригинале. Вариант «в ходе которой…» мне кажется неудачным, так как не связывает пиар-кампанию с приглашением(получается, что это совершенно независимые друг от друга действия). А вот « в рамках которой», наверное, ближе к телу, так как дает понять, приглашение явилось частью задуманной PR – акции. В любом случае, большое спасибо за помощь. И еще вопрос : имиджевая пиар-кампания это устоявшийся термин или недавно созданный?
 Пользователь удален

>Turbión написал:

>--------------

>

>Скажу вам по секрету, что я, именно, так и тренерую свой синхронный перевод и, наверное, не я один. Ищу похожие конференции, надеваю наушники и вперёд, заре на встречу. Уверен, что это являются самыми эффективными тренировками, так как они максимально приближены к боевым условиям. Основным преимуществом данного метода является то, что ты можешь останавливать запись в месте, где прокололся, и работать над этим участком до полного удовлетворения. С другой стороны, я заметил у себя странную закономерность: как только я перестраиваюсь и привыкаю к синхронному переводу, мне потом почему-то сложно возвращаться к последовательному.

>

Скажи нам по секрету, а как ты тренЕруешь свой язык, по идее - твой основной рабочий инструмент? Почему "именно" оказалось окружено запятыми?
С каких пор наречие "навстречу" стало вдруг писаться раздельно? И почему практически НИ ОДИН твой пост ни по-русски, ни по-испански не обходится без ляпов и грубейших ошибок? Коли уж ты работаешь с языками, так и работай со своим собственным в том числе.

>Toni написал:

>--------------

>Какие же все-таки здесь люди злые, не устаю удивляться. Не везет Вам в жизни что-ли! Лишь бы только нагадить! Ошибок в сообщении нет, опечатка и отсутствие испанской раскладки!

>Респект Туристу!!!

В своё время, когда я был добреньким, то всегда почему-то торчал нетрудно догодаться где. Зато сейчас, я обозлился и посуровел и мои дела сразу же пошли в гору. Даже наидобрейшему коту Леопольду пришлось пить озверин, чтобы подлые мыши не выжили его со света. Так что, не стоит нас здесь лечить, мы уже давно вакцинированны от излишней сентиментальности. Не зря же эта пословица звучит одинакова на всех языках(по крайней мере на русском и испанском).
Среди волков жить, по волчьи выть - Viviendo entre lobos, a aullar aprendes.(El que con lobos anda, a aullar aprende).
А теперь, для тех кто изучает испанский язык, скажите, почему в этой пословице употребляется буква А перед словом "aullar" и к какой части речи она относится в данном случае?

>HOLA написал:

>--------------

>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.

Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Muy buena la cancion. La melodia me resulto familiar. Esta cancion es una adaptacion o tiene adaptaciones a otro idioma?
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Маэстро Vladímir,

>>мне бы хотелось поделиться с Вами вот этой доброй песнею:::

>>

>>



>

>Спасибо, Альфита, песня действительно хорошая, и мне нравится творчество Юрия Антонова. Но если уж говорить о девяностых годах, то есть одна песня-шедевр Юрия Лозы, которая одна только уже ставит его в первый ряд выдающихся певцов и музыкантов России того времени. Вот уж сколько лет прошло, а всегда, когда её слушаю, комок к горлу подступает.

>"Ну и пусть будет нелегким мой путь,

>Тянет ко дну боль и грусть, прежних ошибок груз,

>Но мой плот, свитый из песен и снов,

>Всем мои бедам назло вовсе не так уж плох!"

>

>Я хочу подарить эту песню тебе и всем моим хорошим друзьям на форуме.

>

.

>

 Пользователь удален
Чи, ты не совсем права. Только частично. Из сайта или форума о переводах, "diccionario" совсем стал сайтом о знакомствах. Это выгоднее. Видишь сколько рекламы вокруг текста? Это, во-первых. Еще администрация не исправляет свои лингвистические ошибки на двух языках во всяких ее наставлениях. Того нельзя, того нельзя, но интереснее от этого не стало. Кое кто дискутирует, но ссоры стало меньше. Иногда очередной выскочка выпендривается, но народ меньше ругается. Как видишь, кон-что изменилось. А по сути, стало скучнее. Ведь это сайт знакомств. Видишь, даже в качестве аватары нужно показывать свою мордочку. Хорошо, когда она приятная как у тебя. А что делать тем, кого красота обошла стороной? :) Привет.
>Chi написал:

>--------------

>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.


>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.

>Как им можно верить после этого, а?

А вот ещё один явный, приведённый тобою пример, который ну никак нельзя применять в обратном порядке, о чём ты со мной так упорно спорил:
Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta(если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд, так как выходит, что условие идёт после самого действия).
Si aprobara, mi papá me habría comprado una bicicleta.

>Andrey S. написал:

>--------------

>думаю что фраза написана с ошибками... наверняка должно быть не "haber" a "a ver", и не "hechar porras", a "hechar perros" - фраза употребляемая в некоторых регионах Латинской Америки, и означающая "заигрывать, приставать, шары подкатывать".

Дорогой компадре, ты что, разве не помнишь такого очень распространённого явления в Латинской Америке, как las porristas, которые бурно поддерживают спортивные команды во время всего матча. Так что это выражение hechar porras конечно же существует, чем они с успехом и занимаются. От себя лишь добавлю, что:
Этих порристок нужно пороть как сидровых коз,- и в хвост, и в гриву,- и лишь тогда из них может выйти какой-либо толк в этой жизни.



 Пользователь удален
Частица НЕ пишется СЛИТНО с наречиями на -О:
1)если НЕ в сочетании с такими наречиями образует новое слово, противоположное по значению слову без НЕ, но не отрицает его: От дома до школы недалеко(близко). Ушел ненадолго.
2)если к наречиям на -О относятся слова ВЕСЬМА, КРАЙНЕ, ОЧЕНЬ, СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО и др., как усиливающие степень качества: Я чувствую себя совсем недурно.
НЕ пишется РАЗДЕЛЬНО с наречиями на -О:
1)если в предложении имеется или подразумевается слово с противоположным значением: Я чувствую себя не дурно.
2)если в предложении отрицание чего-либо, выраженного наречием на -О, усиливется отрицательными местоимениями или отрицательными наречиями, а также частицами ДАЛЕКО НЕ, ВОВСЕ НЕ, ОТНЮДЬ НЕ, НИЧУТЬ НЕ и т.п.: Признать ошибку далеко не достаточно. Этот дом стоил вовсе не дорого.

>Yelena написал:

>--------------

>А "яркий пример" как "ejemplo luminoso" - просто пёёрл :)

>

>Ладно, не "пёёрл", перегнула я с эмоциями:)

>

>Я бы в синхроне перевела скорее как "espléndido"

Вообще-то, Лена, он конечно же дал маху с этим "ejemplo luminoso", хоть и испанец(похоже по говору, но рожа неиспанская). Терешкова-то сказала не пример, а "яркое докозательствою. Это ещё раз доказывает, что не нужно слепо доверять носителям языка, они тоже ошибаются. На самом деле В Гуугле такое выражение существует, но наоборот(explicativo, pero nunca especificativo) "luminoso ejemplo"(7.230.000). Чаще всего употребляются фразы "claro ejemplo"(88.800.000) и "esplendido ejemplo"(2.580.000). Потом, нужно всегда помнить, что "esplendido ejemplo"(explicativo) совсем не то же самое, что "ejemplo esplendido"(especificativo -1.990.000)."ejemplo claro"(71.600.000) Пересматривая ролик я нашёл ещё одну синтаксическую ошибку:
"А nosotros, los cosmonautas, tuvimos una felicidad inusual...."

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 77     2     0    7 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 130     2     0    33 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 48     2     0    14 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...