Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>anonimus escribe:
> а я думаю, что переводить имя собственное яэыческого божества на испанский с русского - такой же тяжкий труд, как перевести (например) "наименование богини - Афродита - на русский.
>Как будем переводить Макошь? Бабу-Ягу? Велеса? Лешего? Если эквивалентов этих божеств в испанском языке , при всём его многообразии, обогажщенном в Новом Свете, - нет, это будет н е в о з м о ж н о .
Вы же сам-УС пишите "наименование-хоть так и не говорят- БОГИНИ - Афродита...". Т.е. "Водяной" должен быть как-то представлен, чтобы читатель знал, que no se trata de un pez o de una rata de agua. De eso se trata.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2652 (41 ms)
Алина, я думаю, вы всё правильно поняли. Единственное, в данном контексте, речь идёт о банках.
Вставьте в кавычки банки, и всё будет верно, как вы и написали.
P.S. Если бы речь шла о предприятиях, использовали бы другие слова.
Например:"Empresas".
С уважением, Вадим.
Вставьте в кавычки банки, и всё будет верно, как вы и написали.
P.S. Если бы речь шла о предприятиях, использовали бы другие слова.
Например:"Empresas".
С уважением, Вадим.
Адька, нарвешься на моё колено под зад, если ты будешь врать дальше:
для меня посетители (завсегдатаи) Хромых Лошадей, сами сродни названию,
менты - для меня не козлы, и даже не менты, а милиционеры.
А вот с романом Сэлинджера у тебя осечка вышла- черным по белому говориться про тебя. На Этом сайте я презираю двух человек, чтоб даже говорить о них. Но речь шла о третьем: о ханже Аде, которая вовсе не интересныЙ, ПОЗИТИВНЫЙ собеседник. У тебя мания величия? Кстати, мне нравится, как ты быстро учишься, забываешь про свой "родной" испанский язык.
Хотя между испанскими белорусами и белорусскими команчами баальшая разница. Как пропасть во ржи :)
для меня посетители (завсегдатаи) Хромых Лошадей, сами сродни названию,
менты - для меня не козлы, и даже не менты, а милиционеры.
А вот с романом Сэлинджера у тебя осечка вышла- черным по белому говориться про тебя. На Этом сайте я презираю двух человек, чтоб даже говорить о них. Но речь шла о третьем: о ханже Аде, которая вовсе не интересныЙ, ПОЗИТИВНЫЙ собеседник. У тебя мания величия? Кстати, мне нравится, как ты быстро учишься, забываешь про свой "родной" испанский язык.
Хотя между испанскими белорусами и белорусскими команчами баальшая разница. Как пропасть во ржи :)
>anonimus escribe:
> а я думаю, что переводить имя собственное яэыческого божества на испанский с русского - такой же тяжкий труд, как перевести (например) "наименование богини - Афродита - на русский.
>Как будем переводить Макошь? Бабу-Ягу? Велеса? Лешего? Если эквивалентов этих божеств в испанском языке , при всём его многообразии, обогажщенном в Новом Свете, - нет, это будет н е в о з м о ж н о .
Вы же сам-УС пишите "наименование-хоть так и не говорят- БОГИНИ - Афродита...". Т.е. "Водяной" должен быть как-то представлен, чтобы читатель знал, que no se trata de un pez o de una rata de agua. De eso se trata.
Этот отрывок полон намеков и иносказаний. В таком виде его перевести нельзя. Дайте еще 3 строчки до и 3 после. Возможно, следует подумать о finito - Dicho de una persona: Inmutable, concentrada en lo que le ocupa. Juan estaba finito tejiendo su red. И о смежном выражении hilar finito - то есть, хитро плести, вникать в мельчайшие детали. Но не исключаю, что речь идет просто о том, кто получит удар последним. Не уверен, что в этом отрывке все запятые на месте. Также остается неясным, амфитрион у нас тут мужчина или женщина. Тут даже неясно, pegar - это ударить или прилепить. Контекст прежде всего. А то голый проводник будет бегать под вагоном.
celula husped
текст о фармацевтических препаратах разработанных на основе биоинженерных технологий у самого напрашивается вариант - вирусная ДНК, может кто-то сталкивался....
Таня, мне кажется, что в данном случае речь идет о "рыжем" цвете волос. То есть, вам говорят, что вы -"Рыжуля".
Или о простом play-backe речь шла с его ритмами, например.
Английский в андалузской версии - вещь своеобразная...
Английский в андалузской версии - вещь своеобразная...
Может здесь идти речь о движимом (недвижимом) имуществе, находящимся юридически в процессе судебного спора и рассмотрения? По праву собственности, например…
В Москву Наполеон попал ОСЕНЬЮ, о светоч исторической науки! Никак не зимой. Даже слон, по-моему, это знал... :lol:
Повторяю вопрос:
Кстати, "испанские слова русскими звуками" - это ты о чем?!! Об испанском слове "гриша" или об испанском слове "крыша"?
Кстати, "испанские слова русскими звуками" - это ты о чем?!! Об испанском слове "гриша" или об испанском слове "крыша"?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз