Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Andrei написал:
>--------------
>Tratando de la actualidad la expresión del “poderío de la ciudad X” se utiliza, igualmente, pero con matices más bien políticos o periodísticos - “poderío de Washington”, “poderío de Moscú”, “poderío de Beijín (Beijing, Pekín, Pequín)”…
Пройдет совсем немного времени - всего несколько лет! - и о "poderío de Moscú" можно будет говорить лишь в историческом плане, как сейчас говорят о "poderío de Roma". И самое интересное, что даже трудно сказать, скорбеть по этому поводу или, наоборот, радоваться... В конце концов, никто никогда не говорил о "poderío de Oslo", но уровень и качество жизни его жителей остаются недосягаемой мечтой подавляющего большинства жителей планеты, включая добрую половину Штатов.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кондор, перепишу определение Ожегова:
>
>Баба:
>
>1. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных (прежде — не из привилегированных) слоев населения (прост.)
>
>2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком; прост.)
>
>3. Жена (прост. и обл.)
>
>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)
>
>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).
Карлос, дорогой, я особенно не слежу за вашей полемикой, но всё-таки есть небольшая разница между "баба" и "бабка" :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2652 (287 ms)
Здесь обыгрывается французская тема, родина мушкетеров. Автор статьи похоже пытается украсить обычный отчет о проделанной работе поэтическими метафорами :)
Это принятая ООН программа, она так и называется: "Цели развития тысячелетия(ЦРТ)". В инете о ней достаточно много информации.
Наверное, речь идет о судебном решении. Поэтому осмелюсь предложить такой вариант: esta resolución es firme e irrevocable.
Декрет, возведенный в ранг и силу Органического закона о газообразных углеводородах.
Без контекста трудно понять, поэтому предлагаю приблизительный вариант перевода
Без контекста трудно понять, поэтому предлагаю приблизительный вариант перевода
Небольшой отрывочек о том, как поздравляет своих граждан на Рождество Уго Чавес.
ASÍ ERA LA AMISTAD COMUNISTA
Сообщение ТАСС: со стороны Советского Союза соглашение с Чехословакией о нормализации подписали т.Брежнев, т.Гречко и Т-64.
Анна, здесь "apto" не означает "пригоден/пригодна" студент/ка, а "examen superado". Ведь "aprobado/ no aprobado" тоже не о студентах
>Andrei написал:
>--------------
>Tratando de la actualidad la expresión del “poderío de la ciudad X” se utiliza, igualmente, pero con matices más bien políticos o periodísticos - “poderío de Washington”, “poderío de Moscú”, “poderío de Beijín (Beijing, Pekín, Pequín)”…
Пройдет совсем немного времени - всего несколько лет! - и о "poderío de Moscú" можно будет говорить лишь в историческом плане, как сейчас говорят о "poderío de Roma". И самое интересное, что даже трудно сказать, скорбеть по этому поводу или, наоборот, радоваться... В конце концов, никто никогда не говорил о "poderío de Oslo", но уровень и качество жизни его жителей остаются недосягаемой мечтой подавляющего большинства жителей планеты, включая добрую половину Штатов.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кондор, перепишу определение Ожегова:
>
>Баба:
>
>1. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных (прежде — не из привилегированных) слоев населения (прост.)
>
>2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком; прост.)
>
>3. Жена (прост. и обл.)
>
>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)
>
>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).
Карлос, дорогой, я особенно не слежу за вашей полемикой, но всё-таки есть небольшая разница между "баба" и "бабка" :)
Кроты ничего кроме Гугла не могут посоветовать. В Центральной Америке говорят: mono veo, mono hago.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз