Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Требует перевода.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.
>>>>Amateur написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>- Wisatawan - написал:
>>>>>--------------
>>>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>>>>
>>>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?
>>
>>
>>Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
>>Теперь ты весь форум будешь учить материться?
>>Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
>>
Придется добавить еще один вопрос: Кто требует перевода, на какой язык и для чего?
> -Groot toerisme- написал:
>SIRÉNIDO, DA. adj. Zool. >
>Вообще, ВОДЯНОЙ в разных источниках дается как ESPÍRITU (DUENDE) DE LAS AGUAS o sencillamente "vodianoi".
а я думаю, что переводить имя собственное яэыческого божества на испанский с русского - такой же тяжкий труд, как перевести (например) "наименование богини - Афродита - на русский.
Как будем переводить Макошь? Бабу-Ягу? Велеса? Лешего? Если эквивалентов этих божеств в испанском языке , при всём его многообразии, обогажщенном в Новом Свете, - нет, это будет н е в о з м о ж н о .
Я слышал, что в Аргентине и Уругвае в начале века эмигрантов заставляли делать перевод собственного имени на испанский, иначе отказывали в паспорте. Представляете эту мороку? А соответствие?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2652 (148 ms)
Les propongo una de Laima Vaikule, canta en ruso aunque ella es de los Balticos.
О чем играет пианист. Лайма Вайкуле
О чём играет пианист
Звенела музыка и пела
В руке моей кленовый лист
Играй, кому какое дело
Что значил ты в моей судьбе
Ты был единственным на свете
Как я была верна тебе
А ты играл, ты не заметил
--- REF:
Сыграй, сыграй же, пианист
Грозы и музыки раскаты
Сыграй судьбу мою на бис
Мои свиданья и утраты
В руке моей кленовый лист
Как будто парус без причала
Сыграй, сыграй же, пианист
Как я любила и теряла
---
О чем играет пианист
Что даже платье подпевает
Ты на меня хоть оглянись
И где душа твоя витает
О чем играет пианист
Легко скрывая вдохновенье
В моей душе всё тот же миг
И грустных клавиш отраженье
О чем играет пианист. Лайма Вайкуле
О чём играет пианист
Звенела музыка и пела
В руке моей кленовый лист
Играй, кому какое дело
Что значил ты в моей судьбе
Ты был единственным на свете
Как я была верна тебе
А ты играл, ты не заметил
--- REF:
Сыграй, сыграй же, пианист
Грозы и музыки раскаты
Сыграй судьбу мою на бис
Мои свиданья и утраты
В руке моей кленовый лист
Как будто парус без причала
Сыграй, сыграй же, пианист
Как я любила и теряла
---
О чем играет пианист
Что даже платье подпевает
Ты на меня хоть оглянись
И где душа твоя витает
О чем играет пианист
Легко скрывая вдохновенье
В моей душе всё тот же миг
И грустных клавиш отраженье
Зато ты у нас самый грамотный. :(
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
>
>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
>Такие вот делишки у нашего парнишки...
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Эстрафалат Закидонский написал:
>>--------------
>Ну, и конечно же не нужно забывать о том, что чрезвычайная смелость удальца жиздится так же на его шаблонном, можно сказать дальтоническом понятие о добре и зле(о благородстве).
>
>Маркиз, я обычно стараюсь пропускать "мимо глаз" твои русскоязычные "перлы", но тут уж - прости - не могу удержаться. Ведь тебя читают и испаноязычные форумчане.
>Итак, первое: "...ЗИЖДЕТСЯ ТАКЖЕ на его ...понятии о добре и зле". Слово хорошее, незатасканное, но тем более следует употреблять его в правильном виде.
>Второе: переведи, пожалуйста, на русский язык (или на испанский, если тебе проще) термин "дальтоническое понятие". Что это такое и с чем его едят?
>Ну и последнее: прочитав твои мудрые строки, сразу же полез в словари... и не нашел нигде слова asarozo. Потом через гугль откопал несколько его значений - ни одно к удальцу и близко не лежало!
>Такие вот делишки у нашего парнишки...
Это верно. У каждого человека есть свое представлении о Кубе, о России, о каждой стране. Но мы не должны и не можем оправдывать ужасы кубинского коммунизма и мы не должны оправдывать страдания этого народа, как это делают некоторые старые коммунисты из нашего форума. И там, где появляются коммунисты, появляется разруха, горе и многие другие печальные явления. И Фифо очень хороший ученик "товарища" Сталина и "дяди" Ленина. Нельзя оправдывать страдания миллионов венгров, чехов, словаков и представителей многих многих других народов.
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Уважаемые любители Кубы!
>Если мне будет позволено, я сказала бы, что для каждого человека существует свое представление о Кубе.
>Любители истории не могут не увидеть тоталитаризма - тогда радушие кубинцев не станет предметом их разговора. Любители "расслабиться" повернут взор в другую сторону. А знатоки музыки, культуры, искусства не смогут, вероятно, поддержать разговор любителей расслабиться...
>Разрешите мне "отсебятину", прошу прощения, если не к месту! Существует еще Куба замечательного писателя (с русскими корнями) Алехо Карпентьера! Я восхищена!!!
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Уважаемые любители Кубы!
>Если мне будет позволено, я сказала бы, что для каждого человека существует свое представление о Кубе.
>Любители истории не могут не увидеть тоталитаризма - тогда радушие кубинцев не станет предметом их разговора. Любители "расслабиться" повернут взор в другую сторону. А знатоки музыки, культуры, искусства не смогут, вероятно, поддержать разговор любителей расслабиться...
>Разрешите мне "отсебятину", прошу прощения, если не к месту! Существует еще Куба замечательного писателя (с русскими корнями) Алехо Карпентьера! Я восхищена!!!
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Требует перевода.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>У тебя не проходят коммунистические привычки. Забудь про всех Ты один и не нужен никому. Хватит коллективизма, уже известно к чему он привел.
>>>>Amateur написал:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>- Wisatawan - написал:
>>>>>--------------
>>>>>Claro que sí, mi español es mucho mejor que el tuyo. Я его учил с проклятыми капиталистами.
>>>>
>>>>О-о-о, они прекрасно знали, кого и чему следует учить! Теперь ты весь форум будешь учить материться?
>>
>>
>>Похоже, ты уже по-русски совсем читать разучился. Провторяю свой вопрос:
>>Теперь ты весь форум будешь учить материться?
>>Добавляю еще один вопрос: при чем здесь коммунизм и коллективизм, когда речь идет о чистейшей матерщине?
>>
Придется добавить еще один вопрос: Кто требует перевода, на какой язык и для чего?
Речь идет именно о технологиях получения энергии (электрической и тепловой):
Фотоэлементная (или фотогальваническая, или фотовольтная) использует фотогальванический эффект, то есть создание эектрического тока при столкновении фотонов с электронами полупроводниковых материалов (как правило, моно- и поликристаллические кремниевые элементы) .
Термальная солнечная технология (или гелиотермальная) использует нагревательный эффект солнечного излучения (как правило посредством коллекторов).
Если ограничиться только переводом фразы, то там действительно ничего не говорится о технологиях, но (!) подразумевается. Заговорить об этом пришлось, чтоб объяснить Виктору, а заодно и Yelena-e, что речь идет не просто о солнечной энергии. То есть недостаточно перевести просто как «солнечная энергия»
Фотоэлементная (или фотогальваническая, или фотовольтная) использует фотогальванический эффект, то есть создание эектрического тока при столкновении фотонов с электронами полупроводниковых материалов (как правило, моно- и поликристаллические кремниевые элементы) .
Термальная солнечная технология (или гелиотермальная) использует нагревательный эффект солнечного излучения (как правило посредством коллекторов).
Если ограничиться только переводом фразы, то там действительно ничего не говорится о технологиях, но (!) подразумевается. Заговорить об этом пришлось, чтоб объяснить Виктору, а заодно и Yelena-e, что речь идет не просто о солнечной энергии. То есть недостаточно перевести просто как «солнечная энергия»
> -Groot toerisme- написал:
>SIRÉNIDO, DA. adj. Zool. >
>Вообще, ВОДЯНОЙ в разных источниках дается как ESPÍRITU (DUENDE) DE LAS AGUAS o sencillamente "vodianoi".
а я думаю, что переводить имя собственное яэыческого божества на испанский с русского - такой же тяжкий труд, как перевести (например) "наименование богини - Афродита - на русский.
Как будем переводить Макошь? Бабу-Ягу? Велеса? Лешего? Если эквивалентов этих божеств в испанском языке , при всём его многообразии, обогажщенном в Новом Свете, - нет, это будет н е в о з м о ж н о .
Я слышал, что в Аргентине и Уругвае в начале века эмигрантов заставляли делать перевод собственного имени на испанский, иначе отказывали в паспорте. Представляете эту мороку? А соответствие?
А вот вам ещё пример творчества этого так называемого "культурненького" за-ранца, по кличке Барселона. Это я так, к слову, чтобы у невинных посетителей нашего форума не сложилось ложного представления о "Барселоне", как о рыцаре "без страха и упрёка", доблестно защищающем чистоту кастильского языка.
Так что, господа, помните всегда о чём говорит священная книга и остерегайтесь лжепророков.
Евангелие от Матфея. Мф.7: 7-20. Все нужное просите у Отца вашего Небесного. Входите вратами узкими. Остерегайтесь лжепророков.
Барселона написал:
Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
Так что, господа, помните всегда о чём говорит священная книга и остерегайтесь лжепророков.
Евангелие от Матфея. Мф.7: 7-20. Все нужное просите у Отца вашего Небесного. Входите вратами узкими. Остерегайтесь лжепророков.
Барселона написал:
Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
Claro, la 'unica correcta es la tuya. No lo dudaba.
>curioso написал:
>--------------
>Елена, у Вас оригинальная манера отвечать на вопросы о помощи в переводе на русский. Вы говорите о чём угодно, только не о сути вопроса. Я не берусь обсуждать Вашу критику моего варианта - тут Вы полностью "в своем праве", как говорят испанские юристы. Тем более, что там у меня есть есть специальная общепринятая пометка "ИМХО". Но дальше-то что? Где Ваш собственный вариант перевода? А без него каков смысл ответа? Так бы и написали тогда: как правильно ответить - не знаю, но предложенный Вам вариант считаю неправильным. И все дела.
>curioso написал:
>--------------
>Елена, у Вас оригинальная манера отвечать на вопросы о помощи в переводе на русский. Вы говорите о чём угодно, только не о сути вопроса. Я не берусь обсуждать Вашу критику моего варианта - тут Вы полностью "в своем праве", как говорят испанские юристы. Тем более, что там у меня есть есть специальная общепринятая пометка "ИМХО". Но дальше-то что? Где Ваш собственный вариант перевода? А без него каков смысл ответа? Так бы и написали тогда: как правильно ответить - не знаю, но предложенный Вам вариант считаю неправильным. И все дела.
дтп
Около 10 часов вечера водитель машины совершил наезд на велосипедиста. Причиной аварии послужили ряд грубейших нарушений, а именно: значительное приевышение скорости, ближний свет фар вместо дальнего и абсолютное невнимание на дорогу. Совпадение начала тормозного пути автомобиля со следом железа велосипеда, попавшего под колесо машины, является подтверждением того, что водитель не видел помехи на дороге, а значит не смотрел на дорогу совсем. Только лишь наехав на велосипедиста, ощутив удар машины, водитель проделал длинный тормозной путь. Прекратив движение машины, водитель не кинулся к месту происшествия с целью оказания помощи пострадавшему, не вызвал скорую медицинскую помощь, а оставался бездействовать. Такое поведение водителя может свидетельствовать лишь о нескольких вещах: о чувстве абсолютной собственной безнаказанности, о равнодушии и хладнокровии к произошедшему, или о состоянии стресса, в котором водитель находился еще до момента наезда и который лишь усилился вследствии аварии.
Частица НЕ пишется СЛИТНО с наречиями на -О:
1)если НЕ в сочетании с такими наречиями образует новое слово, противоположное по значению слову без НЕ, но не отрицает его: От дома до школы недалеко(близко). Ушел ненадолго.
2)если к наречиям на -О относятся слова ВЕСЬМА, КРАЙНЕ, ОЧЕНЬ, СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО и др., как усиливающие степень качества: Я чувствую себя совсем недурно.
НЕ пишется РАЗДЕЛЬНО с наречиями на -О:
1)если в предложении имеется или подразумевается слово с противоположным значением: Я чувствую себя не дурно.
2)если в предложении отрицание чего-либо, выраженного наречием на -О, усиливется отрицательными местоимениями или отрицательными наречиями, а также частицами ДАЛЕКО НЕ, ВОВСЕ НЕ, ОТНЮДЬ НЕ, НИЧУТЬ НЕ и т.п.: Признать ошибку далеко не достаточно. Этот дом стоил вовсе не дорого.
1)если НЕ в сочетании с такими наречиями образует новое слово, противоположное по значению слову без НЕ, но не отрицает его: От дома до школы недалеко(близко). Ушел ненадолго.
2)если к наречиям на -О относятся слова ВЕСЬМА, КРАЙНЕ, ОЧЕНЬ, СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО и др., как усиливающие степень качества: Я чувствую себя совсем недурно.
НЕ пишется РАЗДЕЛЬНО с наречиями на -О:
1)если в предложении имеется или подразумевается слово с противоположным значением: Я чувствую себя не дурно.
2)если в предложении отрицание чего-либо, выраженного наречием на -О, усиливется отрицательными местоимениями или отрицательными наречиями, а также частицами ДАЛЕКО НЕ, ВОВСЕ НЕ, ОТНЮДЬ НЕ, НИЧУТЬ НЕ и т.п.: Признать ошибку далеко не достаточно. Этот дом стоил вовсе не дорого.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз