Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>:)))
>
>А уж на бумаге ли, на экране ли это растровое изображение пусть Irene "с улыбкой" и разбирается
О цветок Балтики в садах Мадрида! Да не слова "растровое ИЗОБРАЖЕНИЕ" нас просили перевести, а слова "растровая КАРТА". Ну РАЗНЫЕ они!Зачем так упорно игнорировать текст вопроса?! Вот представьте, что Вы делаете УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, и Ваш визави произносит эти слова. КАК ВЫ ИХ ПЕРЕВЕДЁТЕ? Без ссылок на БСЭ, я надеюсь?! :)
>Marisa написал:
>--------------
>Это из договора с банком об открытии карты. там есть раздел, где нужно предоставить NIF (Это понятно) и S.I.P (Или S.I.R. - плохой скан) - требуется ввести 9-значный номер. спасибо
Если банк и девятизначный номер, то не S.I.P. и S.I.R, а C.I.F. :))) что за seseo :))
Código de Identificación Fiscal
В Испании уже всё свели к NIF.
Вот неплохое объяснение для народа, хоть и с опечатками
http://personal.telefonica.terra.es/web/jagar/Economia/Ccif.htm
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (85 ms)
Помогите перевести en el top de la belleza
Не могу внятно перевести эту фразу. Контекст - про конкурс красоты, дальше идет так: "el continento americano encabeza la lista de las ganadoras".
caer gordo = caer pesado
Me cae gordo, me cae pesado, no me cae bien (не нравится) Я бы перевела как "не перевариваю".
Me cae gordo, me cae pesado, no me cae bien (не нравится) Я бы перевела как "не перевариваю".
empresa de referencia
Здравствуйте! Подскажите, как можно перевести предложение "Unas materias primas que son la base de la empresa agroalimentaria de referncia en la región".
Юлия просила перевести не "генез отдельных болезней", а "болезни разного генеза". Это и было предложено в двух вариантах. Мой вариант встречается свыше 160 раз, твой - ни разу! И не надо сюда за уши притягивать другие выражения. Это РАЗНЫЕ ПОНЯТИЯ - генез конкретной болезни и болезни разных генезов. Представляю, какой вой ты бы поднял, если бы это я привел ТВОЙ пример! Пользуясь твоей терминологией, предлагаю давать варианты ПРАВИЛЬНО. С пионерским приветом.
>Yelena написал:
>--------------
>:)))
>
>А уж на бумаге ли, на экране ли это растровое изображение пусть Irene "с улыбкой" и разбирается
О цветок Балтики в садах Мадрида! Да не слова "растровое ИЗОБРАЖЕНИЕ" нас просили перевести, а слова "растровая КАРТА". Ну РАЗНЫЕ они!Зачем так упорно игнорировать текст вопроса?! Вот представьте, что Вы делаете УСТНЫЙ ПЕРЕВОД, и Ваш визави произносит эти слова. КАК ВЫ ИХ ПЕРЕВЕДЁТЕ? Без ссылок на БСЭ, я надеюсь?! :)
Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Contratista - Заказчик
Contratado - Исполнитель
Contratante - Договаривающийся
А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
контрактник
м. разг. contratado m;
contratista m
Уважаемые специалисты!
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena
Если мне будет позволено, я как раз (почти к месту) хотела бы спросить, как можно перевести кусочек из интересующего меня текста одной песни мексиканского музыканта Оскара Чавеса, там есть слово pena.
То есть я перевела, но дилетантски, хотелось бы узнать истинный! Вот этот кусочек:
Allende el niño Allende el hombre
tu regresaras en cada nombre
de pena en pena en pena
de uno en uno en dos
ha de vivir tu voz
patria chilena
>Marisa написал:
>--------------
>Это из договора с банком об открытии карты. там есть раздел, где нужно предоставить NIF (Это понятно) и S.I.P (Или S.I.R. - плохой скан) - требуется ввести 9-значный номер. спасибо
Если банк и девятизначный номер, то не S.I.P. и S.I.R, а C.I.F. :))) что за seseo :))
Código de Identificación Fiscal
В Испании уже всё свели к NIF.
Вот неплохое объяснение для народа, хоть и с опечатками
http://personal.telefonica.terra.es/web/jagar/Economia/Ccif.htm
direccion nacional de ingresos
direccion nacional de ingresos. Помогите, плз, перевести, что это за национальное управление в Панаме (имеет отношение к фонду социального обеспечения). Заранее спасибо.
И молча гибнуть я должна
Срочно помогите, пожалуйста, найти (или перевести) строки из "Онегина" на испанском:
Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает, Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна
Вообрази: я здесь одна, Никто меня не понимает, Рассудок мой изнемогает, И молча гибнуть я должна
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз