Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>>> этот диплом дает право ПЕРЕВОДА ЛЮБЫХ ТЕКСТОВ на территории всей России с нотариальным заверением? Чего у тебя НИКОГДА НЕ БЫЛО И НЕ БУДЕТ?
увы... мне как бывшему преподователю Горного института доверял один нотариус Петербруга, при моей-то технической специальности.
А "дипломированному" переводчику не всякий нотариус доверит работу. Как Вы сами переводили слова нотариуса в тексте :"Перевод сей выполнен В.Кротовым... ЛИЧНОСТЬ КОТОРОГО МНЕ ЗНАКОМА..." (И в том же духе)
Так что только личное доверие нотариуса, а не диплом. А зарабатывали мы с Вами по-разному. У меня горное дело, туннели и мосты - был основной доход, а переводы письменные и устные (на делегациях) - так, вроде оплачиваемого развлечения.
Вам же первое мое занятие недоступно, для этого надо хорошо знать математику, физику, геологию...
Но я не рисуюсь перед Вами! ни-ни! Я всегда уважал профессиональных переводчиков. Только жалел их маленечко за узкую специализацию...
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
> Работа переводчика как раз и заключается в том, чтобы "знать все".
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
До того как начать работать устным переводчиком в Москве, я проработал 8 лет погонщиком ослов на карибском побережье Америки. Именно тогда я начал понимать, что ослы мудрее, скромнее и благороднее многих "цивилизованных" людей, живущих в крупных мегаполисах. Я всегда поддерживал теорию о том, что, чем конфортнее и почётнее становится существование определённых индивидов, тем неизбежнее они становятся тупее и коснее. Некоторые, с позволения сказать почитаемые метры в той, или иной области настолько увлеченны самолюбованием своей собственной персоны, что полностью теряют целкость, способность объективно оценивать современность и различать происходящие вокруг события. Они варятся в собственном, давно протухшем соку и уже не могут видеть дальше собственного, заплесневелого носа.
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (40 ms)
>Vladimir Krotov написал:
>>> этот диплом дает право ПЕРЕВОДА ЛЮБЫХ ТЕКСТОВ на территории всей России с нотариальным заверением? Чего у тебя НИКОГДА НЕ БЫЛО И НЕ БУДЕТ?
увы... мне как бывшему преподователю Горного института доверял один нотариус Петербруга, при моей-то технической специальности.
А "дипломированному" переводчику не всякий нотариус доверит работу. Как Вы сами переводили слова нотариуса в тексте :"Перевод сей выполнен В.Кротовым... ЛИЧНОСТЬ КОТОРОГО МНЕ ЗНАКОМА..." (И в том же духе)
Так что только личное доверие нотариуса, а не диплом. А зарабатывали мы с Вами по-разному. У меня горное дело, туннели и мосты - был основной доход, а переводы письменные и устные (на делегациях) - так, вроде оплачиваемого развлечения.
Вам же первое мое занятие недоступно, для этого надо хорошо знать математику, физику, геологию...
Но я не рисуюсь перед Вами! ни-ни! Я всегда уважал профессиональных переводчиков. Только жалел их маленечко за узкую специализацию...
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
> Работа переводчика как раз и заключается в том, чтобы "знать все".
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
До того как начать работать устным переводчиком в Москве, я проработал 8 лет погонщиком ослов на карибском побережье Америки. Именно тогда я начал понимать, что ослы мудрее, скромнее и благороднее многих "цивилизованных" людей, живущих в крупных мегаполисах. Я всегда поддерживал теорию о том, что, чем конфортнее и почётнее становится существование определённых индивидов, тем неизбежнее они становятся тупее и коснее. Некоторые, с позволения сказать почитаемые метры в той, или иной области настолько увлеченны самолюбованием своей собственной персоны, что полностью теряют целкость, способность объективно оценивать современность и различать происходящие вокруг события. Они варятся в собственном, давно протухшем соку и уже не могут видеть дальше собственного, заплесневелого носа.
Кротик, ты вообще учил теорию перевода? Ты точно же такой как испанские переводчики. НЕЛЬЗЯ ИСПАНИЗИРОВАТЬ ЧУЖИЕ РЕАЛИИ. Ты, любитель Советского Союза, хоть подними старые советские переводы Интуриста.......Хотя, знаешь, переводи как хочешь. Это твоя проблема.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
>Amateur написал:
>--------------
>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.
>Chi escribe:
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
Смотрю тут "дипломированные переводчики" напортачили до меня. Есть устойчивые эквиваленты для слов, о которых идет речь. АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ - departamento autónomo. То, что дает дипломированный переводчик, используется исключительно в избирательной лексике.
Внизу есть пример употребления.
2. En el supuesto de la modificación de la denominación de república, la demarcación, departamento, ciudad de subordinación federal, departamento autónomo, la nueva denominación del sujeto de la Federación de Rusia deberá ser incluída en el artículo 65 de la Constitución de la Federación de Rusia.
2. В случае изменения наименования республики, края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа новое наименование субъекта Российской Федерации подлежит включению в статью 65 Конституции Российской Федерации.
CONSTITUCION DE LA FEDERACION DE RUSIA (art-los 126-137) / КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137
Внизу есть пример употребления.
2. En el supuesto de la modificación de la denominación de república, la demarcación, departamento, ciudad de subordinación federal, departamento autónomo, la nueva denominación del sujeto de la Federación de Rusia deberá ser incluída en el artículo 65 de la Constitución de la Federación de Rusia.
2. В случае изменения наименования республики, края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа новое наименование субъекта Российской Федерации подлежит включению в статью 65 Конституции Российской Федерации.
CONSTITUCION DE LA FEDERACION DE RUSIA (art-los 126-137) / КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137
Я смеялся, когда прочитал о "бумажном носителе". Просто бумажная копия, копия на простой бумаге. Очень давно, в студенческие годы, я подрабатывал переводчиком в одном очень известном издательстве. А женщина редактор мне говорила, что если в оригинале 5 слов, в переводе тоже должно быть 5 слов! Sin comentarios.
>Yelena escribe:
>--------------
>Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.
>"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
>
>Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
>Yelena escribe:
>--------------
>Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.
>"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
>
>Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
За Переводчиков!!!
Эй, переводчики –
Мысли наводчики,
Рифмы проходчики,
Вдрызг
Сердце разбитое, слово омытое
Кровью черниловых брызг!
Часто бредовые,
Речи совковые,
Через себя пропустив,
Их одевали словами шелковыми,
Темп запятых сохранив.
Пьесы Шекспировы,
Время рапирою
В сердце пронзают насквозь.
Гамлета сирого,
Гнедича лирою
Русским узнать довелось.
Племя старателей,
Корнекопателей,
В слово влюбленная рать.
Вами раскрыта, как тайна Создателя,
Вечная Кузькина мать.
Рифмы Козловского,
Меткие, броские –
Парню аварскому бюст.
Кто б его знал? Может улочка горская,
Но не Советский Союз.
Брюсов, Жуковский,
Маршак и Тарковский,
Посувалюк, Суходрев,
В чаще российской
Вы – крона березки,
Мощь интеллекта под рост гренадёрский,
Русской культуры напев.
Высшей культурою -
Самоцензурою
Вы воздвигали наш храм.
С «блинной» элитою,
Нынешней бритою -
Вам ли курить фимиам!
Слово, как пташечка,
Тяпнет рюмашечку
И возле печки порхать.
Ты ж его редкое,
Чуткое, меткое
В люди выводишь блистать!
Автор - Валерий Тарасов (мой однокашник).
Эй, переводчики –
Мысли наводчики,
Рифмы проходчики,
Вдрызг
Сердце разбитое, слово омытое
Кровью черниловых брызг!
Часто бредовые,
Речи совковые,
Через себя пропустив,
Их одевали словами шелковыми,
Темп запятых сохранив.
Пьесы Шекспировы,
Время рапирою
В сердце пронзают насквозь.
Гамлета сирого,
Гнедича лирою
Русским узнать довелось.
Племя старателей,
Корнекопателей,
В слово влюбленная рать.
Вами раскрыта, как тайна Создателя,
Вечная Кузькина мать.
Рифмы Козловского,
Меткие, броские –
Парню аварскому бюст.
Кто б его знал? Может улочка горская,
Но не Советский Союз.
Брюсов, Жуковский,
Маршак и Тарковский,
Посувалюк, Суходрев,
В чаще российской
Вы – крона березки,
Мощь интеллекта под рост гренадёрский,
Русской культуры напев.
Высшей культурою -
Самоцензурою
Вы воздвигали наш храм.
С «блинной» элитою,
Нынешней бритою -
Вам ли курить фимиам!
Слово, как пташечка,
Тяпнет рюмашечку
И возле печки порхать.
Ты ж его редкое,
Чуткое, меткое
В люди выводишь блистать!
Автор - Валерий Тарасов (мой однокашник).
Татьяна,
Ваше "просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; ) "
я не знаю, как понять :))
У меня есть много знакомых разных профессий, и все они испанцы :)))
А уж по работе переводчиком за 22 года приходилось иметь дело и с другими испанцами "настоящими" :))) и где-то испанцами.
Как не начинающий переводчик советую-рекомендую испанское существительное ЭКЗЕКУТОР в любых контрактах (для Испании) избегать, отдавая предпочтение слову Contratista. Вот глагол ejecutar употребим в контрактах.
Для выяснения природы и применения слова desarrollo/urbanización лучше ещё познакомиться с испанцем-управленцем из управленческого аппарата какой-нибудь крупной строительной фирмы или испанцем-чиновником из какой-нибудь горуправы:)))
"Девелопмент", конечно же , Вы предпочли из-за его простоты, краткости и прывычности употребления. :)) Главное - "образие" :)))
Ваше "просто у меня есть знакомый адвокат-испанец (настоящий испанец, не русский эмигрант )), так что информация "из первых рук" ; ) "
я не знаю, как понять :))
У меня есть много знакомых разных профессий, и все они испанцы :)))
А уж по работе переводчиком за 22 года приходилось иметь дело и с другими испанцами "настоящими" :))) и где-то испанцами.
Как не начинающий переводчик советую-рекомендую испанское существительное ЭКЗЕКУТОР в любых контрактах (для Испании) избегать, отдавая предпочтение слову Contratista. Вот глагол ejecutar употребим в контрактах.
Для выяснения природы и применения слова desarrollo/urbanización лучше ещё познакомиться с испанцем-управленцем из управленческого аппарата какой-нибудь крупной строительной фирмы или испанцем-чиновником из какой-нибудь горуправы:)))
"Девелопмент", конечно же , Вы предпочли из-за его простоты, краткости и прывычности употребления. :)) Главное - "образие" :)))
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>>Chi написал:
>>--------------
>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>
Вопрос первый: Что такое "патриотический долг"? До сих пор считалось, что это служба в Вооруженных силах любого государства, построенных по принципу призыва - а таких подавляющее большинство в мире. И в основном все нормальные мужчины (а в Израиле и женщины) его выполняют. Независимо от строя и режима. Ведь так?
Если же ты называешь "патриотическим долгом" работу переводчика за границей, то на каком основании? Или это касается ТОЛЬКО Кубы и ТОЛЬКО меня? А все остальные сотни и сотни переводчиков - ни там ЧТО выполняли?
Вопрос второй, цитирую: "Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов." Можно узнать источник информации и привести хоть один пример? Тем более, что "вечно рассказываю"... Уж один-то пример можно найти?
Ответы "бла-бла-бла" и "нуждается в переводе" все видели уже десятки раз. Попробуй ответить что-либо другое.
>--------------
>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>>Chi написал:
>>--------------
>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>
Вопрос первый: Что такое "патриотический долг"? До сих пор считалось, что это служба в Вооруженных силах любого государства, построенных по принципу призыва - а таких подавляющее большинство в мире. И в основном все нормальные мужчины (а в Израиле и женщины) его выполняют. Независимо от строя и режима. Ведь так?
Если же ты называешь "патриотическим долгом" работу переводчика за границей, то на каком основании? Или это касается ТОЛЬКО Кубы и ТОЛЬКО меня? А все остальные сотни и сотни переводчиков - ни там ЧТО выполняли?
Вопрос второй, цитирую: "Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов." Можно узнать источник информации и привести хоть один пример? Тем более, что "вечно рассказываю"... Уж один-то пример можно найти?
Ответы "бла-бла-бла" и "нуждается в переводе" все видели уже десятки раз. Попробуй ответить что-либо другое.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз