Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel написал:
>--------------
Miguel de Molina()hizo famosa la copla "La bien pagá" (pagá = pagada). ¿La conocen?
>
Песня "La bien pagá" в исполнении Мигеля де Молины звучит в фильме Педро Альмодовара "Что я сделала, чтобы заслужить это?". И тут стоит добавить, что Педро Альмодовар обладает прекрасным музыкальным вкусом и всегда удивительно точно прописывает песни в своих фильмах и, как следствие, в памяти зрителей. Вспомним хотя бы Caetano Veloso с его трогательной "Cucurrucucu paloma" в "Hable con ella", или героиню Вероники Форке в "Кике", которая под "Luz de luna" Чавелы Варгас смотрит с балкона на луну, или Пенелопу Крус, которая голосом Эстрельи Моренте поет "Volver" в одноименном фильме, или умирающую певицу, героиню Марису Паредес в "Tacones lejanos", которая голосом той же Чавелы Варгас поет незабываемое "Piensa en mí".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 468 (237 ms)
Памяти Яака Йоала
"Если я в жизни упаду, подберёт музыка меня"
25 сентября в Эстонии скончался певец Яак Йола. Ему было 64 года. За исполнение песен на русском языке на родине он получил прозвище Кремлевский соловей.
Музыкальную карьеру Яак Йола начал в 17 лет в ансамбле Kristallid, затем выступал в Virmalised. Но популярности Яак Йола добился уже как солист ансамблей Lainer и Radar, напоминает "Интерфакс". В 1975 году певец получил специальный приз жюри на международном конкурсе песни в Сопоте.
Яак Йоала родился 26 июня 1950 года. В 1979 году он стал заслуженным артистом Эстонской ССР. А в 2010 году был награжден знаком за заслуги ордена Белой звезды IV класса. После ухода со сцены преподавал гитару в Таллинском музыкальном училище: преподавал вокал и занимался продвижением молодых певцов.
Что тут можно сказать от себя? Да ничего хорошего, в такие моменты отчётливо начинаешь понимать, что круг-то сужается неумолимым образом.
25 сентября в Эстонии скончался певец Яак Йола. Ему было 64 года. За исполнение песен на русском языке на родине он получил прозвище Кремлевский соловей.
Музыкальную карьеру Яак Йола начал в 17 лет в ансамбле Kristallid, затем выступал в Virmalised. Но популярности Яак Йола добился уже как солист ансамблей Lainer и Radar, напоминает "Интерфакс". В 1975 году певец получил специальный приз жюри на международном конкурсе песни в Сопоте.
Яак Йоала родился 26 июня 1950 года. В 1979 году он стал заслуженным артистом Эстонской ССР. А в 2010 году был награжден знаком за заслуги ордена Белой звезды IV класса. После ухода со сцены преподавал гитару в Таллинском музыкальном училище: преподавал вокал и занимался продвижением молодых певцов.
Что тут можно сказать от себя? Да ничего хорошего, в такие моменты отчётливо начинаешь понимать, что круг-то сужается неумолимым образом.
Вот вам приблизительный перевод этой замечательной песни на испанский:
Mañana de Carnaval
Mañana, tan bonita mañana
le da vida a una nueva canción
y mi voz va hasta la eternidad.
En su camino siempre va a cantar.
De las cuerdas de mi guitarra,
que sólo tu amor buscó,
viene una voz, pues hay que llegar
la mañana de Carnaval.
Mañana, tan bonita mañana
le da vida a una nueva canción
y mi voz va hasta la eternidad.
En su camino siempre va a cantar.
De las cuerdas de mi guitarra,
que sólo tu amor buscó,
viene una voz, pues hay que llegar
la mañana de Carnaval.
Эту песню пели такие известные певцы как Паваротти с Доминго и Иглесиас, но так как это делают бразильцы никто не может её конечно же исполнить.
Mañana de Carnaval
Mañana, tan bonita mañana
le da vida a una nueva canción
y mi voz va hasta la eternidad.
En su camino siempre va a cantar.
De las cuerdas de mi guitarra,
que sólo tu amor buscó,
viene una voz, pues hay que llegar
la mañana de Carnaval.
Mañana, tan bonita mañana
le da vida a una nueva canción
y mi voz va hasta la eternidad.
En su camino siempre va a cantar.
De las cuerdas de mi guitarra,
que sólo tu amor buscó,
viene una voz, pues hay que llegar
la mañana de Carnaval.
Эту песню пели такие известные певцы как Паваротти с Доминго и Иглесиас, но так как это делают бразильцы никто не может её конечно же исполнить.
Первый текст был тоже переводом итальянской песни на испанский, но он был сделан для Аргентины. Так что не знаю в самом деле, кто же его переводил, может, испанец, а может, и латино.
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
Вот оригинал по-итальянски (надеюсь, модераторы не слишком меня будут ругать, что немного отвлечемся на итальянский):
Storie come anelli di fumo
in un posto lontano senza nessuno
solo una notte che non finisce mai.
Там тоже много непоняток, но в принципе, вся песня - сгусток коротких метафор-строчек, которые каждый может трактовать по-своему. Смысл один - проходит день за нем, а ничего в жизни героя не меняется, и она превращается в череду грустных "каждодневных историй". Все плохо, короче говоря, заколдованный круг.
Мне так, наоборот, испанский вариант кажется менее понятным. Какая-то цепь, привязанная к ночи, которая почему-то "не должна была заканчиваться"... Тяжеловато звучит. Нет, это ни в коей мере не упрек Вам, Вы перевели, как есть, спасибо Вам, хотя бы буду знать, от чего отталкиваться в толковании текста. Это все камень в огород того, кто это вообще написал. Вот тут уже точно голову сломать можно над тем, что же хотели сказать. Создается впечатление, что им главное было сохранить ритм, смысл поплыл куда-то в дальние края (те самые, из песни)...
Романс (исп. romance, от позднелат. romanice, буквально — по-романски, т. е. по-испански), камерное музыкально-поэтическое произведение для голоса с инструментальным сопровождением. Термин "Р." возник в Испании ещё в средневековье и первоначально обозначал светскую песню на испанском ("романском", а не на латинском, принятом в церковных песнопениях) языке, вскоре вошёл в обиход и в других странах. В некоторых странах Р. и песня обозначаются одним словом: немецким Lied, англиским Song. В России вокальное произведение с текстом на французском языке (хотя и написанное русским композитором) вначале называлось Р., с текстом на русском языке — российской песней.
romance.
(Del lat. romanĭce, en románico).
1. adj. Se dice de las lenguas modernas derivadas del latín, como el español, el italiano, el francés, etc. U. t. c. s. m.
2. m. Idioma español.
3. m. Novela o libro de caballerías, en prosa o en verso.
6. m. Composición poética escrita en romance.
romanza.
(Del it. romanza).
1. f. Aria generalmente de carácter sencillo y tierno.
2. f. Composición musical del mismo carácter y meramente instrumental.
romance.
(Del lat. romanĭce, en románico).
1. adj. Se dice de las lenguas modernas derivadas del latín, como el español, el italiano, el francés, etc. U. t. c. s. m.
2. m. Idioma español.
3. m. Novela o libro de caballerías, en prosa o en verso.
6. m. Composición poética escrita en romance.
romanza.
(Del it. romanza).
1. f. Aria generalmente de carácter sencillo y tierno.
2. f. Composición musical del mismo carácter y meramente instrumental.
Picu, rstamos hablando de amor y no de comunistas.
>Picuchino написал:
>--------------
>esta es una pinche cancion:
>
>Не надо оркестров,
>Пусть пальцы разбудят гитару.
>Споем про Эрнесто,
>Споем про тебя, Че Гевара.
>
>Пусть снова воскреснет,
>Как отблеск зари в поднебесье -
>Далекая песня,
>Мятежного острова песня.
>
>Нам зала не надо,
>Хрустального блеска не надо.
>Пусть светит над нами
>Лишь небо, святое, как правда.
>
>Споем про Эрнесто
>С улыбкой, как снег белозубой,
>Про сьерра-маэстро -
>Мачете разгневанной Кубы.
>
>Не надо оваций,
>Пусть звонкою славою станет
>Тот гнев, что взрываться
>Начнет в неприятельском стане.
>Споем про майора,
>Что жил, как спресованный порох,
>Такого не скоро
>Забудет поверженный ворог.
>
>Повтор 1-го куплета
>
>Про грешного бога,
>Что с пулей навек обручили,
>Кого и солдаты,
>И женщины Кубы любили.
>
>Споем про Эрнесто,
>Споем про тебя, Че Гевара...
>Picuchino написал:
>--------------
>esta es una pinche cancion:
>
>Не надо оркестров,
>Пусть пальцы разбудят гитару.
>Споем про Эрнесто,
>Споем про тебя, Че Гевара.
>
>Пусть снова воскреснет,
>Как отблеск зари в поднебесье -
>Далекая песня,
>Мятежного острова песня.
>
>Нам зала не надо,
>Хрустального блеска не надо.
>Пусть светит над нами
>Лишь небо, святое, как правда.
>
>Споем про Эрнесто
>С улыбкой, как снег белозубой,
>Про сьерра-маэстро -
>Мачете разгневанной Кубы.
>
>Не надо оваций,
>Пусть звонкою славою станет
>Тот гнев, что взрываться
>Начнет в неприятельском стане.
>Споем про майора,
>Что жил, как спресованный порох,
>Такого не скоро
>Забудет поверженный ворог.
>
>Повтор 1-го куплета
>
>Про грешного бога,
>Что с пулей навек обручили,
>Кого и солдаты,
>И женщины Кубы любили.
>
>Споем про Эрнесто,
>Споем про тебя, Че Гевара...
Буря мглою небо кроет
На дворе лето, а в голову лезет почему то :) стихотворение А.С. Пушкина "Зимний вечер" (Буря мглою небо кроет)
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжанье
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой нам песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжанье
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой нам песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
>Frasquiel написал:
>--------------
Miguel de Molina()hizo famosa la copla "La bien pagá" (pagá = pagada). ¿La conocen?
>
Песня "La bien pagá" в исполнении Мигеля де Молины звучит в фильме Педро Альмодовара "Что я сделала, чтобы заслужить это?". И тут стоит добавить, что Педро Альмодовар обладает прекрасным музыкальным вкусом и всегда удивительно точно прописывает песни в своих фильмах и, как следствие, в памяти зрителей. Вспомним хотя бы Caetano Veloso с его трогательной "Cucurrucucu paloma" в "Hable con ella", или героиню Вероники Форке в "Кике", которая под "Luz de luna" Чавелы Варгас смотрит с балкона на луну, или Пенелопу Крус, которая голосом Эстрельи Моренте поет "Volver" в одноименном фильме, или умирающую певицу, героиню Марису Паредес в "Tacones lejanos", которая голосом той же Чавелы Варгас поет незабываемое "Piensa en mí".
К военкому обращается один призывник и умоляет:
- Товарищ полковник, освободите меня от армии, я вам пять тысяч дам!
- Не обманешь? Хорошо, приходи сегодня на кладбище в 2 часа ночи с деньгами.
В назначенное время призывник пришел на кладбище и видит такую картину: сидит военком на кресте, весь голый, в руках гитара, и песни поёт. Увидел призывника, слез с креста, взял деньги и говорит:
- Завтра к 10.00 приходи на призывную комиссию, я всё устрою.
Приходит на следующий день призывник, а ему говорят:
- Зачислен ты на флот на 3 года.
У призывника чуть сердце не остановилось.
- Как же так? Я сегодня ночью военкому 5 тысяч отдал, а вы меня на флот, да еще на 3 года.
Военком поражён:
- Когда? Клевета! Ничего не давал!
- Как же, товарищ полковник, вы еще голым на кресте сидели, песни на всё кладбище орали!
Военком говорит:
- Товарищи члены комиссии, судя по всему, у парня с головой не всё в порядке. Предлагаю его от армии освободить…
- Товарищ полковник, освободите меня от армии, я вам пять тысяч дам!
- Не обманешь? Хорошо, приходи сегодня на кладбище в 2 часа ночи с деньгами.
В назначенное время призывник пришел на кладбище и видит такую картину: сидит военком на кресте, весь голый, в руках гитара, и песни поёт. Увидел призывника, слез с креста, взял деньги и говорит:
- Завтра к 10.00 приходи на призывную комиссию, я всё устрою.
Приходит на следующий день призывник, а ему говорят:
- Зачислен ты на флот на 3 года.
У призывника чуть сердце не остановилось.
- Как же так? Я сегодня ночью военкому 5 тысяч отдал, а вы меня на флот, да еще на 3 года.
Военком поражён:
- Когда? Клевета! Ничего не давал!
- Как же, товарищ полковник, вы еще голым на кресте сидели, песни на всё кладбище орали!
Военком говорит:
- Товарищи члены комиссии, судя по всему, у парня с головой не всё в порядке. Предлагаю его от армии освободить…
Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести текст песни Rosa Maria (Chambao)
Flores silvestres del campo y agua de laguna clara
asi puedo comparar los colores de tu cara.
Rosa Maria, Rosa Maria
si tu me quisieras que feliz seria
Tengo celos de las flores,
del espejo en que te miras,
del peine con que te peinas
y del aire que respiras.
Tienes alegria y belleza y finura en el andar
y hasta tu risa es bonita y distinta a las demas.
Flores silvestres del campo y agua de laguna clara
asi puedo comparar los colores de tu cara.
Rosa Maria, Rosa Maria
si tu me quisieras que feliz seria
Tengo celos de las flores,
del espejo en que te miras,
del peine con que te peinas
y del aire que respiras.
Tienes alegria y belleza y finura en el andar
y hasta tu risa es bonita y distinta a las demas.
Так, с последней фразой понятно, все-таки императив... Спасибо. Изучаю испанкий только полгода, так что чувствую себя в нем пока очень неуверенно.
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз