Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>"Reglamento de entradas y salidas" как пишет Елена. Это гибче, читабельнее на испанском. Надо переводить не дословно, а интенсию.
En esto no concuerdo, no considero correcto recortar de ninguna forma las denominaciones de los documentos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 786 (18 ms)
Кстати, от утечки газа погибают намного больше людей чем oт взрыва, ну по крайней мере насколько я знаю. Просто когда что-то взрывается, все об этом говорят / пишут, а вот когда утечка, так это как будто 'умер на печке'.
" Поэтому, если ты так написал изначально, то это значит, что ты не знал, что пишешь неправильно и что такого слова в испанском языке нет."
Condor, es esto lo que dice el Marquez.
Condor, es esto lo que dice el Marquez.
Хорошо пишет Козел нашего форума. Вы хорошо знаете. кто это.
>Abdurahman написал:
>--------------
>А вы знаете, дорогие форумчане, что мозг туриста в сто раз меньше мозга улитки?
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Un polígono de 56.645 lados se llama pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis .
>
>Abdurahman написал:
>--------------
>А вы знаете, дорогие форумчане, что мозг туриста в сто раз меньше мозга улитки?
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Un polígono de 56.645 lados se llama pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis .
>
Нужен переводчик в Москве на 20-21 апреля
Здравствуйте, форумчане! Необходим переводчик для сопровождения испанцев на 20 и, возможно, 21 апреля. Оплата 100 Евро в день, переводы несложные - показать им основные достопримечательности и сходить в Консульство. Кто из вас согласен взяться за это дело, пишите мне лично.
Уточняю, применять в этом случае любое окончание, кроме "a".
Hazlo cundo quieras/quieren/queremos/
*Hazlo cuando quiera(нежелательно).- Лучше всегда в этом случае писать: Hazlo cuando él/ella quiera.
Hazlo cundo quieras/quieren/queremos/
*Hazlo cuando quiera(нежелательно).- Лучше всегда в этом случае писать: Hazlo cuando él/ella quiera.
всё, всем спасибо, теперь ясно) как писали ниже, возможно применение как condicional simple, так и condicional compuesto в главном предложении, в зависимости от того, когда произошло действие (в нашем случае радость) - СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ или ТОГДА)
Кроме того, я допустил очень грубую ошибку, которую заметил только сегодня. Нужно всегда быть чень внимательным в подобных случаях:
CoNforme - автоматически может сработать ассоциация со словом comfort - confort, которое можно писать и так, и так.
CoNforme - автоматически может сработать ассоциация со словом comfort - confort, которое можно писать и так, и так.
Предыдущее моё сообщение рэзульто довольно корявым, косноязычным и неэстетичным. Я и сам это вижу, но дело в том, что писал впопыхах со смартфона, так что не судите строго, mea culpa.
Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
>Gran Turista написал:
>--------------
>"Reglamento de entradas y salidas" как пишет Елена. Это гибче, читабельнее на испанском. Надо переводить не дословно, а интенсию.
En esto no concuerdo, no considero correcto recortar de ninguna forma las denominaciones de los documentos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз