Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>Тогда как перевести следующую фразу:
>
>Aunque hubieras estado enfermo habrías debido estudiar un poco
>
Думаю, так же, как и последнюю. Для русского здесь разницы нет:
Даже если ты и был бы болен, должен был бы немного позаниматься.
>Завертяева Наталья Валерьевна escribe:
>--------------
>Большое спасибо за помощь!!! Вот контекст: ...y si se le antojaba disparaba chinitas sobre algun raro transeunte que le parecia del tamano y de la importancia de un ratoncillo.
Видите, всё зависит от контекста. Это выражение можно перевести в фигуративном смысле как это сделал Кондор, а можно и в прямом, что означает "стрелять из рогатки".
>Кузя написал:
>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>Может я не туда смотрю?
>
А ты кузя попробуй перевести "Comité de Mujeres Petacas" без контекста с помощью словаря и народной мудрости, например, взятой отсюда:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071201082647AAwjV7r
=)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (35 ms)
что значат CA и Pa?
Встретила в песне и не пойму то ли сокращение,то ли сленг. Может знает кто?
Приведу строчки из песни:
Mejorarán las condiciones pero nunca los propósitos
Pues un corazón indómito no sirve PA poner límites
cada disco es un parásito PA mi
Y por eso me es lícito
Dejar trozos de mi alma en CA renglón como depósito
Приведу строчки из песни:
Mejorarán las condiciones pero nunca los propósitos
Pues un corazón indómito no sirve PA poner límites
cada disco es un parásito PA mi
Y por eso me es lícito
Dejar trozos de mi alma en CA renglón como depósito
Интересная фраза. Все зависит от того, о чем речь, но поскольку, как правило, так говорят о чем-то шокирующем, то можно перевести так:
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
(Ella) ha visto cosas más fuertes/impactantes/chocantes и т.п. или просто ...cosas peores, если говорим о чем-то плохом.
Женя,возможно надо написать девушке или женщине. по всем параметрам -жгучей испанопарлантке, произвести впечатление. Позвольте мне предложить Вам этот мягкий (мур,мур) вариант:
Se me dificulta un poco el español, pero por tí, soy capaz de todo, hasta en aprenderlo bien. Hoy día estoy recluido y ruego a dios nuestro señor que me conceda salir pronto.
Se me dificulta un poco el español, pero por tí, soy capaz de todo, hasta en aprenderlo bien. Hoy día estoy recluido y ruego a dios nuestro señor que me conceda salir pronto.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>Тогда как перевести следующую фразу:
>
>Aunque hubieras estado enfermo habrías debido estudiar un poco
>
Думаю, так же, как и последнюю. Для русского здесь разницы нет:
Даже если ты и был бы болен, должен был бы немного позаниматься.
Я почти согласен с переводом Владимира, кроме той части, где говорится о "regalar a las muchachas bonitas". Здесь речь идёт, конечно, не о "наших милых девицах", а просто как тот же Владимир перевёл в первый раз в другом смысле - "растрачивать деньги на баб".
>Завертяева Наталья Валерьевна escribe:
>--------------
>Большое спасибо за помощь!!! Вот контекст: ...y si se le antojaba disparaba chinitas sobre algun raro transeunte que le parecia del tamano y de la importancia de un ratoncillo.
Видите, всё зависит от контекста. Это выражение можно перевести в фигуративном смысле как это сделал Кондор, а можно и в прямом, что означает "стрелять из рогатки".
Павел Александрович, я так вовсе не считаю, более того, это был мой любимый мультик, просто я взяла и перевела ник на русский язык. Так как на имя и фамилию он совсем не похож.
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>Аделаида
>Просто стало интересно, почему Вы считаете, что Крошка Енот - это оскорбительно?..
>Титов Павел Александрович escribe:
>--------------
>Аделаида
>Просто стало интересно, почему Вы считаете, что Крошка Енот - это оскорбительно?..
А я Маркиза прекрасно понимаю. И со мной такое тоже раз было, хотя ни глотка не выпил, ей-богу. Нужно было перевести что-то в этом духе: залог нашего сотрудничества... Начисто забыл, как будет "залог", и начал выкручиваться, как мог - некоторые из присутствующих смотрели на меня округлившимися глазами. А ведь как всё просто: garantía!
C моими тремя семестрами курсов португальского языка я нахожу этот перевод исключительно понятным. Прямо так и захотелось забраться в такую кабину... Вот только сомнительно выглядит понятие MONTANHA-GEOLÓGICO. Мне кажется, что Вы перевели дословно, а речь идет (если я не ошибаюсь о горном деле, а не о скалолазании). Я бы поставил все-таки MINEIRO.
>Кузя написал:
>а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
>Может я не туда смотрю?
>
А ты кузя попробуй перевести "Comité de Mujeres Petacas" без контекста с помощью словаря и народной мудрости, например, взятой отсюда:
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071201082647AAwjV7r
=)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз