Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (48 ms)
"ментальной деятельности"- Уже нет русскиз слов. Обязательно какая-то тарабаршина.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>К переводам, как и к любой другой ментальной деятельности надо всегда подходить творчески и находить свой кураж. Самый простой пример, как, скажем, перевели название мыльной оперы "Cara sucia" на русский - "Замарашка", здорового и сердито.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>К переводам, как и к любой другой ментальной деятельности надо всегда подходить творчески и находить свой кураж. Самый простой пример, как, скажем, перевели название мыльной оперы "Cara sucia" на русский - "Замарашка", здорового и сердито.
La clave del éxito es correcto. Только не переводить, а перевести. (один раз).
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Запросто можно переводить также и буквально: " La llave del éxito"
>Если не верите мне, тогда наберите это в Гугле и увидите, что даже есть книжки с таким названием.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Запросто можно переводить также и буквально: " La llave del éxito"
>Если не верите мне, тогда наберите это в Гугле и увидите, что даже есть книжки с таким названием.
Все эти переводы очень нейтральные. Никто читать не будет такой рекламный текст. Можно приблизительно перевести так: ¿Necesita independencia enrgética? No se preocupe, nosotros le damos la solución. Такой перевод нельзя поручить любому переводчику. По сути, переводчик создает рекламный текст на иностранном языке, а это уже перевод очень "высокого полета" и стоит больших денег. Это не просто перевод!
А кто исправил? Я просто привел синоним. Ха.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>afincado=radicado
>
>
>No requiere corrección alguna.
>
>Uno puede estar AFINCADO donde quiera y sentirse muy ARRAIGADO a su tierra o sentir el ARRAIGO por su tierra natal. A raíz de ello puede tener algún problema que RADICA en .......
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>afincado=radicado
>
>
>No requiere corrección alguna.
>
>Uno puede estar AFINCADO donde quiera y sentirse muy ARRAIGADO a su tierra o sentir el ARRAIGO por su tierra natal. A raíz de ello puede tener algún problema que RADICA en .......
В 86 г. я опубликовал статью по этому вопросу. Чтобы быть точнее, достану ее и приведу кое-какие мысли по этому поводу. Это так называемые интернационализмы в переводе.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
Не знаю, как-то валенсийцы остались вне этой "дискуссии".
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> А в отношении Валенсии:generalitat valenciana?
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
>
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> А в отношении Валенсии:generalitat valenciana?
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
>
А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
Алексей, по-моему, это слово уже применяется в испанском языке - informador. Вот его определение: Un informador es un auto-actualizador de bloques informativos ubicados en el sitio web, proveendo información adicional al visitante.
Так что, думаю, можно перевести как Informador mercantil (de mercancìas).
Так что, думаю, можно перевести как Informador mercantil (de mercancìas).
Светлана, это довольно просто, если перевести:
algo por el estilo - "что-то в этом роде"
а также:
algo parecido, algo así
"что-то подобное", "что-то/нечто похожее".
Когда говорят о ЛЮДЯХ : кто-то чем-то напоминает другого, или у одного есть некая черта, напоминающая черты другого, тогда в Испании говорят "tiene cierto AIRE (PARECIDO)"
Всего доброго
algo por el estilo - "что-то в этом роде"
а также:
algo parecido, algo así
"что-то подобное", "что-то/нечто похожее".
Когда говорят о ЛЮДЯХ : кто-то чем-то напоминает другого, или у одного есть некая черта, напоминающая черты другого, тогда в Испании говорят "tiene cierto AIRE (PARECIDO)"
Всего доброго
Получается Вы такая, как наш дорогой Енкаргадо. Жаль.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Рекомендую разуть глаза, вьюноша Sabelotodo. Большая часть пользователей перестала заходить на этот сайт с некоторых времен. А нам так хочется их вернуть.
>Меня в союзники можете не записывать. Потом не отмоюсь.
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Адела, воспринимайте все с оптимизмом.!
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>Галина, думаю, это ни к чему не приведет.
>>
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Рекомендую разуть глаза, вьюноша Sabelotodo. Большая часть пользователей перестала заходить на этот сайт с некоторых времен. А нам так хочется их вернуть.
>Меня в союзники можете не записывать. Потом не отмоюсь.
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Адела, воспринимайте все с оптимизмом.!
>>>Adelaida Arias написал:
>>>--------------
>>>Галина, думаю, это ни к чему не приведет.
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз