Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Яна написал:
>--------------
>Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".
Яночка, в "frontera de la investigación " нет "многогранности", а есть "предел/межа"
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>А как бы вы перевели эту фразу??
>BNP Paribas cotizara a precios a los que estara dispuesto a compar las notas en cantidades minimas de 50.000? de nominal.
"БНП Париба" установит цену, по которой он будет готов приобрести (банковские)ноты на минимальную сумму в 50.000? по номиналу.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (215 ms)
Думаю, что ответ на этот вопрос будет такой же, как и на все остальные, задаваемые великому публикатору статей и конгрессисту. Впрочем, подождем, что он скажет - если скажет что-нибудь... Говорить-то можно что угодно, доказать всё равно ничего нельзя. Как вот в этой ветке: его просят привести цитаты - "а в ответ тишина..." Оно и понятно - где же их взять-то, коли нету?!
Знаешь, а я его понимаю и поддерживаю.
>Триптонго Элехиáко escribe:
>--------------
>
>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.
>Триптонго Элехиáко escribe:
>--------------
>
>Интересно, Аделаида, а куда же подевался наш несменный вождь и учитель? Чегой-то его очень давно уже не видно, странно как-то, довели что-ли человека до белого калена и он отрёкся от престола.
>Яна написал:
>--------------
>Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".
Яночка, в "frontera de la investigación " нет "многогранности", а есть "предел/межа"
Елена, Евгений, всё это верно, я тоже могу добавить немало вариантов, только ответьте мне: а при чём тут вообще "завести", когда с самого начала речь шла ТОЛЬКО о "завезти"? Не забудьте, что на форуме есть много людей, слабо владеющих русским. Они вполне могли бы решить, что это один и тот же глагол. Зачем же людям голову забивать двусмысленной информацией? А главное, во имя чего?
Ну, что касается этого "всезнайки", Леонид Викторович, то он ярко демонстрирует свой "талант" в последних образцах переводов, когда, к примеру, поставщик оборудования для сталелитейных компаний сам превращается в сталевара! А то и вовсе неспособен ничего путного перевести, компенсируя это руганью и хамством, как в случае с понятием "авторский лист". О прочем лучше вообще помолчим...
Notario del Ilustre Colegio de Notarios de ...
нотариус Почтенной Коллегии Нотариусов ....
* я "за" Коллегию Нотариусов , против "нотариальной"
Коллегия как "добровольное объединение людей одной профессии" .
Как меня забавляет этот высокий штиль Королевства Испании, "ilustre" :) "Ваше сиятельство" :)))
"Высокочтимая" т.е. "особо почитаемая". Может, лучще несколько усреднить и свести к "почтенной - вызывающей уважение, " ?
нотариус Почтенной Коллегии Нотариусов ....
* я "за" Коллегию Нотариусов , против "нотариальной"
Коллегия как "добровольное объединение людей одной профессии" .
Как меня забавляет этот высокий штиль Королевства Испании, "ilustre" :) "Ваше сиятельство" :)))
"Высокочтимая" т.е. "особо почитаемая". Может, лучще несколько усреднить и свести к "почтенной - вызывающей уважение, " ?
Хочу признать свою ошибку и то, что я опростоволосился и повёл себя дерзко-некорректно, за что и приношу свои экскузас. Конечно же estar al corriente DE pagos, означает не иметь задолжности, но в Юлином случае употреблён предлог EN, а не DE.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>А как бы вы перевели эту фразу??
>BNP Paribas cotizara a precios a los que estara dispuesto a compar las notas en cantidades minimas de 50.000? de nominal.
"БНП Париба" установит цену, по которой он будет готов приобрести (банковские)ноты на минимальную сумму в 50.000? по номиналу.
В прЫнципе, здесь не всё так однозначно, как может показаться на первый взгляд, так как выражение:
no hay a quien dirigir la palabra - переводится как "не к кому обратиться".
Поэтому я всё правильно перевёл, но употребляя эллипсис слова "la palabra". Так что, "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень".
no hay a quien dirigir la palabra - переводится как "не к кому обратиться".
Поэтому я всё правильно перевёл, но употребляя эллипсис слова "la palabra". Так что, "кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень".
Помогите перевести кусочек технического текста. Непонятна конструкция предложения.
Помогите перевести кусочек технического текста. Непонятна конструкция предложения.
За советы и любые мысли буду признательна.
1) en los vehiculos que de fabrica con la luz larga encendida no apagan la luz corta no conectar el cable amarillo
2) Instalaciones para los vehiculos con salida comun de la lampara alimentada con 12 V al encender la llave de luz. Genrealmente para los japoneses.
За советы и любые мысли буду признательна.
1) en los vehiculos que de fabrica con la luz larga encendida no apagan la luz corta no conectar el cable amarillo
2) Instalaciones para los vehiculos con salida comun de la lampara alimentada con 12 V al encender la llave de luz. Genrealmente para los japoneses.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз